FABF19 Sleeping with enemy

by

Capítulo relativamente nuevo. Marge interpreta que sus hijos mayores ya no la necesitan y deposita todo su amor maternal en Nelson Muntz (¿o Rufino?) quién luego se hospedaría en la residencia Simpson

temp_fabf19.gif
-Bart aprueba un examen con 100 (?) y le pide a Homero que cumpla con lo que le había prometido, una fiesta en su honor. Exitado, Bart corre por toda la casa al grito de “¡Fiesta! ¡Fi-i-es-ta!”. En inglés el grito aunque similar era distinto:

Bart: I win! P-A-R-T! Party!

El error en el deletreo de Bart tiene sentido por la pronunciación de la letra T (ti) De esta forma olvida la Y (way)

-Desconfiado por el logro de su hijo, Homero intenta decifrar mediante que truco fue aprobado el examen. Finalmente pierde la paciencia y ahorca a Bart. Lo que jamás fue traducido es que, entre los halaridos de dolor, se escuchan algunas carcajadas.

-Marge improvisa una fiesta para su hijo a la que denomina “Bariesta“. Originalmente la fusión era más armónica: “Barty“.

Durante la presentación de los invitados, Ralph se anima a decir algunas palabras:

Bart es mi mejor amigo

Inglés:

Bart is my bestest boyfriend

Dos chistes perdieron su vida en las feroces garras del doblaje. Best, es el superlativo de good (bueno) pero Rafa que parece desconocer las reglas gramaticales de su lengua, le agrega un “est” demás. Error garrafal. Además en lugar de decir amigo dice “boyfriend” que literalmente es amigo, pero también es “novio”.

-Marge visita al zoologico con Maggie. Allí encuentra a Nelson y se une a ellas en el paseo. Cuando pasan por la cueva de los murciélagos Nelson excalma:Ha ha Se te ven los calzones“. Poco tiene que ver esta acotación con la frase original:

Ha ha you are nocturnal! (Eres nocturno)

Aun teniendo en cuenta que el chiste original era malo, la modificación no tiene razón de ser.

-En un intento desesperado por acercarse a sus hijos, Marge los invita a jugar a los bolos mientras intenta contagiarles el entusiasmo.

Marge: Va a ser genial! Bart, Lisa y Mama!
Bart: Mamá, cuando quiero a alguién patético llamo a Milhouse.

Inglés

Marge: It’ll be B.L.A.M.! Bart, Lisa, And Mom! Hmmm?
Bart: Mom, when I want lame and needy, I’ll call Milhouse.

Lo “interesante” es que Marge formó una onomatopeya juntando iniciales. La respuesta de Bart era un poco mas ofensiva en inglés: Cuando necesito a alguién ñoño y necesitado, llamo a Milhouse.”

– Una vez en los bolos, Nelson sugiere que Bart no parece ser un hijo ejemplar. Marge confiesa: “A veces creo que son mas importantes sus bobas caricaturas que su propia madre

Inglés

Marge: yeah, sometimes i got the feeling that he is more interesting in his Itchy and Mitchy cartoon than me.

Esta es otra de esas modificaciones misteriosas y sin justificación, pero pudimos llegar a una conclusión acertada. Ustedes también podrían, les dejamos un tiempo para que lo piensen.

mendrom

¿Vieron que no era dificil? Ahora que ya lo saben, no es necesario detallarla.

-Nelson termina de cortar el pasto y Marge lo felicita por el buen trabajo.

Nelson: Gracias seño… señora.

Inglés

Nelson: Thank dingus… I mean Ma´am.

Cual acto fallido, lo primero que surge en la naturaleza de Nelson es insultar. En el doblaje se alteró la frase y quedó sin sentido. Aunque tal vez era dificil por el tiempo, se podrían haber esforzado un poco.

-Esa misma noche, Nelson golpea la puerta de los Simpsons.

Nelson: Mi Mamá me abandonó. Se fue a Hollywood para ser actriz pero no creo que pase de Perico Perro.

Inglés

Nelson: My mom ditch me. She went to Hollywood to be an actress but her range… is limited!

En realidad lamentaba que el talento de su madre era limitado.

-Finalmente, el invitado ayuda a Lisa a vengarse de las chicas que la molestaban por su problema de peso. Un zorrino las orina y los niños cantan la siguiente canción:

Sherri huele, Terri huele, que apestosas son Huelen (x4) Huelen como ostión.

Inglés

Sherri smells, Terri smells. Stinky all the way. Stink, stink, stink, stink, stink, stink, one-horse open sleigh!

Acorde a está afirmación las gemelas apestarian a trineo de un solo caballopero las fuentes podrían no ser confiables. Originalmente la canción era una parodia de “Jingle Bells” el famoso cántico navideño, manteniendo la misma melodía y una estructura similar en la letra.

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Algunas consideraciones a tener en cuenta… o no

-Después de una minuciosa búsqueda (mentira) para decifrar el sentido de “Perico Perro” llegué a la conclusión de que sería una expresión para describir un desempeño mediocre aunque, por supuesto, podría ser una definición erronea. De cualquier manera este micro micro micrisimo estudio de campo (?) me da la razón en la siguiente cuestión: ¿Cómo voy a entender esa expresión mirando el capítulo si apenas pude llegar a una idea de lo que podría ser buscando en Google? La respuesta en el proximo capítulo.

-No se si será común en México pero tampoco estaba seguro lo que es un Ostión. Ahora sé que es un tipo de molusco. ¿Ven lo que logran con estas traducciones? Si quisiera aprender cosas nuevas miraría Mtv.

-La canción de Nelson con la vela mirando la ventana es una parodia a Barbara Streisand. Por eso el comentario de Bart cuando Lisa está sobre el pastel “Al menos no canta como la Streisand”

barbara-streisand.jpg

-El título es una obvia referencia a la película “Durmiendo con el enemigo” y también a una suerte de refrán yanki que resa: “La guerra de los sexos es la única que te permite dormir con el enemigo”. O algo así.

-Mas alla de las diferencias mínimas en el doblaje el capítulo es definitivamente malo. La intención parecía ser darle un toque sentimental mas que ser puramente gracioso, pero eso tampoco es una excusa válida. Además, la población de habla hispana tenemos que lidiar con las nuevas voces. Sin contar a Lisa que parece un nenito mutilado y gay (no es que esto último tenga algo de malo) creo que la peor es la de Nelson. Muy irritante y forzada. Como un tono mas agudo que cualquier otra y para colmo lo hacen cantar. Varios motivos para no volver a ver este episodio jamás. Excepto si es a cambio de sexo o drogas, claro.

25 comentarios to “FABF19 Sleeping with enemy”

  1. Pharaoh Yami ~ Says:

    “Excepto si es a cambio de sexo o drogas, claro.”
    ¿Y de dinero? Eso podría comprar sexo y/o drogas…

    Cerebro de Homero:- El dinero se cambia por productos y servicios.

    Y la mayoría de los capítulos nuevos son malos, creo que ya dije que los odio -_- . En fin, buen post. Suerte y adiós.

    Dew!

  2. ceci Says:

    Es verdad, es muy malo este episodio.Los mejores estan entre la temporada 5 y 10 aprox.

    por otro lado, este chiste se podria haber dejado como era originalmente

    Marge: It’ll be B.L.A.M.! Bart, Lisa, And Mom! Hmmm?
    Bart: Mom, when I want lame and needy, I’ll call Milhouse.
    en vez de blam seria blym no seria una onomatopeya tan explosiva pero bue…
    odio los cambios innecesarios!! muy buen post

    pd: no sabias lo que era un ostion!!!!!!????😄

  3. Godines Says:

    Yami: no te olvides que el dinero es un medio y nunca un fin en si mismo.

    Pero tambien aplica

    Gracias por postear

    pd: Tambien sabemos que nos tenes en tu flog. Bien ahi.

    Ceci, tu modificacion del chiste es buena, pero blam suena mas a golpe, blym es como no se… medio triste

    y no sabia lo que era un ostion. No se si se justifica pero odio el pescado, excepto las rabas.

  4. ceci Says:

    mmmmmmmm rabas😛

  5. El Barto Says:

    Hola otra vez!!!

    Estoy muy de acuerdo, este capítulo es particularmente malo. Y a decir verdad, no se si valga la pena comenzar a tomar en cuenta los capítulos mas nuevos😦 (de todas formas nada se salva😉 ).

    Con respecto a la expresión “perico perro”, en efecto es una forma folclórica de hacer notar la mediocridad de alguien (aunque la verdad, desconozco de donde surge😦 ). Es una especie de versión recortada de aquel refrán que todos (creo) conocemos, “el que nace para maceta no pasa del corredor”.😀

    Lo que me llama la atención, y cada vez empiezo a notar una cierta tendencia, es que ocasionalmente (aunque menos de lo que ustedes creen) en el doblaje de Los Simpson, se utilizan términos no solo regionalistas, sino incluso sumamente localistas y anticuados (muchos ni yo los conocía😦 ). Algunos como ñoño, guateque, suripanta, orate, las expresiones “perico perro”, “de pelos” y “se le hace agua la canoa”, etc. Son expresiones que hace mucho (pero mucho) tiempo están en desuso. Por lo que no podría concluir que estén dirigidas al publico Mexicano exclusivamente, ya que la mayoría no las utilizan (y muchos ni las conocen).

    Me imagino, que es una forma de matizar el carácter de los personajes mediante el doblaje, dada la imposibilidad de traducir otras expresiones meramente Yankies.

    En fin, otra cosa a tomar en consideración.😀

    Saludos!!😀

    Atte.

    El Barto

    PD. Godines, no entendí si no conoces los ostiones porque no son comunes allá, o porque no se conocen con ese nombre (¿?). Dicho sea de paso, los “ostiones” por acá se prestan mucho al doble sentido😉 . Por otro lado yo estoy en la misma situación que estabas tu, ¿que son las rabas?😦

  6. Piti Says:

    La parte del post donde aparece sorpresivamente Carlo (innombrable, me toco el huevo izquierdo) justifica de por si la existencia de este capitulo pedorro, me cague de risa.

    A tshriunfar! A tshriunfar! A tshriunfar! (?)

  7. chelo Says:

    coincido con todos :desde temporada 10 para arriba son malos(exceptuando algunos q se salvan)despues de 18 años era claro q los guionistas perdieran la chispa,ademas de q no estan las voces reales,lo cual lo hace mas irritante verlo
    tambien era obvio lo dela expresion “bariesta-barty”(lo sospeche desde un principio)

    pd:porque no elijen una vos a nelson parecida a la de antes o la del ingles?

  8. Kokoro Says:

    MENEM????
    AAAHHHH!!
    VADE RETRO SATANÁS!!!

  9. DiegO Says:

    Itchy and Mitchy

    jejeje me hace acordar a cuando mi viejo intenta nombrar alguna serie nueva o algo. jeje

    ya te dije.. nadie confiesa… sino que confesa :-p

  10. chelo Says:

    no pasar de perico perro:(expresion extrictamente mexicana)no salir de la mediocridad o el anonimato
    (no recuerdo la pagina ,asi q mensajes despues pondre el link)

  11. DiegO Says:

    busque lo q dijo chelo…

    Perico
    5 No pasar de perico perro: No salir de la mediocridad o el anonimato
    http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35716130101359941976613/p0000021.htm

    aca dejo el link de los q se llama “diccionario del español usual en Mexico”

    http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35716130101359941976613/index.htm

  12. chelo Says:

    gracias DiegO,me ahorraste mi valioso tiempo,ahora podre ver tele 22 horas al dia

  13. Fernando Says:

    Para El Barto: las rabas son el cuerpo del calamar, que es de forma tubular, cortado en “rodajas”, que quedan como anillos. Se las pasa por harina o pan rallado y se las fríe. Son muy ricas. http://www.clarin.com/suplementos/ollas/2007/01/25/thumb/1.jpg

  14. El Barto Says:

    OK😀

    Gracias Fernando, ya cheque el dato.😀

  15. Guille xD Says:

    odio este episodio xD

    que la cancion de nelson a las gemelas no finalizaba con un “…huelen como leon” ?

    saludos!!!

  16. bubi_curvas Says:

    Guille está en lo cierto, dice “huelen como leon” ¿De donde salió lo del ostión? ¿Y cómo pudiste poner que decía “ostión” si ni siquiera sabías lo que era? *música misteriosa de código X*

    La única explicación es que creo que mencionan al “ostión” en otros capítulos, se te deben haber cruzado…

  17. Diego Says:

    No puedo creer, ¡¡¡en internet!!! Y escriben con puntuación y sin faltas de ortografía. Esto es definitivamente raro.
    ….
    ….
    Bueno, ahora que veo, no todos… pero si la mayoría.

  18. yamel Says:

    hijo de puta, estas ultios capitulos son los mejores de los simpson, tienes mierda en vez de cerebro?

  19. Warlito Says:

    Yamel, con todo respeto… andá a tomar la sopa

  20. Tzatyr Says:

    Anda entonces a mirar capítulos nuevos, Yamel… y de paso metete el control remoto en el ojete…
    (perdon por la falta de altura pero me causo gracia….)

  21. ale i love you Says:

    me encanta bart y sus trabesuras.. te quiero muchisimo ale sos lo mejor que me paso en la vida por eso te quiero tanto tu forma de ser fue lo que me enamoro de vos te quiero con toda ma¡i alma sho maga…..

  22. Smooka Says:

    Maga querida, en esta página no sabemos lo que es el amor, así que ya sabes, con ñoñerias a otro lado.

    PD: Iba a poner “Nos trae amor, MATENLO! MATENLO!”, pero me pareció que no daba (?)

  23. Warlito Says:

    Un saludo para todos los que me conocen!

  24. sherman! Says:

    todavia no entiendo a la gente que reivindica los capitulos nuevos… no tienen fundamentos! los verdaderos fanaticos de la serie sabemos que temporadas fueron las buenas… y con respecto a lo del amor… womens and sea men… love y esta pagina no se mezclan!

  25. Martín Says:

    Es verdad lo de Guille, es Huelen como LEON o LION

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: