Los Simpsons, La Película

by

Aclaración: Este post fue guionado, dirigido, producido y protagonizado por Kokoro, un lector que se tomó el blog muy en serio y se ganó nuestro amor. Si van a dejar comentarios, no olviden darle las gracias.

Hay leves modificaciones mínimas en el post mas que nada de organización y no de contenido.

Los Simpsons, La Película

-Los Simpsons van a la iglesia, donde hay un cartel que dice:

Doblaje:

Voz en off: Bienvenidos paganos no practicantes. Apagarás tu celular.

Inglés:

CARTEL:
First Church of Springfield (primera iglesia de Springfield)
THOU SHALT TURN OFF THY CELL PHONE
(Apagarás vuestro celular)
En Inglés se les pide a los feligreses que apaguen el celular pero en un inglés arcaico, imitando a la biblia. La estructura de la oración emula el modo en que están escritos los mandamientos en inglés (Thou shalt…. ). En el doblaje se pierde el chiste, no usan el estilo de como estan escritos los mandamientos y de paso se inventa algo que no existe.

-Cuando están caminando hacia la entrada se escucha cómo se queja Homero por tener que ir a la iglesia. Marge está preocupada de que lo puedan oír desde adentro, pero Homero dice:

Doblaje:
Homero: Tranquila. Esos tontos beatos están muy ocupados pidiéndole cosas a Dios.

Original:

Homer: Relax. Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God.

El problema con esta traducción es que omite el hecho de que Homero insinúa que Dios no existe. Phony-Baloney es una manera de decir falso..

-Más tarde Homero y Bart están en el techo de la casa arreglando el tejado. Homero casi hace que Bart se caiga, entonces sale Flanders y dice:

Doblaje:

Flanders: Homero, no quiero ser un aguafiestas…

Original:
Flanders: Homer, I don’t mean to be a Nervous Pervis… (Homero, no quiero ser un Nervous Pervis)

Nervous Pervis, apodo de Pervis Ellison, jugador de la NBA

-Homero y Bart siguen jugando a los desafíos, y después se ve a Homero cargando una pila de ladrillos mientras Bart le dispara con un rifle de aire comprimido. Mientras Homero sufre los disparos comenta:

Doblaje:

Homero: ¿Por qué acepté esto?

Original:


Homer: Why did I suggest this? (¿por qué sugerí esto?)

En el original se entiende que fue él mismo quien sugirió ese desafío, demostrando una estupidez que no se refleja en el doblaje.
Entonces Homero le da el máximo desafío a Bart, ir desnudo en patineta hasta Krusty Burger. Bart quiere saber cuán desnudo tiene que ir:

Doblaje:

Bart: ¿Qué tanto?
Homero: Como Adán.

Original:


Bart: How naked? (idem)
Homer: Fourth base.
(Cuarta base.)

La idea es la misma, pero en el original se incluye el tema de las “bases” que es una forma de describir un contacto del tercer tipo con una señorita.

-Mientras Bart va desnudo por Springfield lo ve el jefe Górgory, que grita:

Doblaje:

Górgory: ¡Alto en el nombre de la liga de la decencia!

Original:

Wiggum: Stop in the name of American squeamishness! (Alto en el nombre de los * americanos)

*Squeamish es una persona que se abochorna fácilmente. En otras palabras está diciendo que los yankis son unos bebitos llorones.
-Después que lo para la policía, Bart le pide ropa a Homero:

Doblaje:

Bart: ¿Y mis pantalones?
Homero: No soy tienda de ropa.

Original:


Bart: You didn’t bring my pants.
Homer: Who am I, Tommy Bahama?
(¿y yo quien soy? Tommy Bahama?)

Tommy Bahama es una cadena de negocios de indumentaria.

-Mientras Homero se come una hamburguesa, Krusty está haciendo la propaganda de un nuevo producto lleno de grasa:

Doblaje:

Krusty: ¡Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio!

Original:

Krusty: If you can find a greasier sandwich, you’re in Mexico! (Si encuentran una hamburguesa mas grasosa, están en Mexico!)

Regla de traductores #3712-374 inciso 3 párrafo 10: con México no se jode.

-Más tarde Bart está en la casita del árbol enojado con Homero. Ned lo ve y le dice:

Doblaje:

Flanders: Bart, sabes, cuando mis hijos empiezan a mostrarse enojados los llevo a pescar.

Original:

Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing.

La idea es la misma, pero el original es 10000 veces más cursi y metaforica.

-Después Homero canta la famosa canción “Puerco-Araña”:

Doblaje:

Puerco-Araña, Puerco-Araña
Al mal ataca con su telaraña
Su colita retorcida
Da becitos con su trompita
Mira, es el Puerco-Araña

Original:

Spider-Pig, Spider-Pig
Does whatever a Spider-Pig does (Hace lo que sea que haga un Puerco Araña)

Can he swing from a web? (Puede columpiarse de una red)
No, he can’t, he’s a pig (No, no puede, es un cerdo)
Look out, he is the Spider-Pig (Miren, es el Puerco Araña)

Como usualmente sucede, el original es más gracioso. También habría que preguntar por qué la letra de la versión doblada cambia la segunda vez que la cantan cuando en inglés sigue siendo la misma letra.

-El lago Springfield es el lugar donde todos van a tirar basura (riachuelo?) y Krusty no es la excepción:

Camión: FLOP SWEAT

Voz en off: Desechos de transpiración.

Flop sweat se le llama a la transpiración que tienen los artistas causada por el miedo al fracaso frente a la audiencia, y Krusty tiene todo un camión lleno. El chiste es más gracioso cuando no hay que explicarlo.

-Más adelante Homero está viendo el programa del Abejorro, que al ser inspirado por el Chapulín Colorado habla en castellano:

Doblaje:
Abejorro: Un burro muy amoroso.

Original:
Bumblebee man: Un burro amoroso.

Este cambio lo incluí para demostrar la necesidad incontrolable de los traductores de cambiar las cosas aun cuando no es necesario.

-Marge le sugiere a Homero que se lleve al Puerco-Araña. Homero contesta:

Doblaje:
Homero: Ya no es Puerco-Araña, es Puerco Potter

harry_plopper.jpg

Original:
Homer: He’s not Spider-Pig anymore, he’s Harry Plopper.

-Después de que a los Simpsons casi los linchan, Homero convence a Marge para irse a vivir a Alaska con unos argumentos bastante tontos. Bart se lo hace saber a Marge:

Doblaje:

Bart: ¡Mamá!
Marge: ¿Sí, hijo?
Bart: Le compraste otra carga al vendedor de fertilizantes más gordo del mundo.

Original:
Bart: Mom?
Marge: Yes, honey?
Bart: You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman.

Mientras que el doblaje no tiene gracia, el original incluye un doble sentido que cierra perfecto. Crap efectivamente, es un sinonimo de miercoles.

-Después de que se enteran que quieren hacer volar a Springfield, Marge trata de convencer a Homero de volver para salvarla. Homero no quiere y dice:

Doblaje:
Homero: Marge, la gente nos persiguió con horquillas y antorchas. ¡Antorchas! A las 4 de la tarde.
Marge: No, eran las 7.
Homero: Era durante el programa de chismes.

Original:

Homer: Marge, those people chased us with pitchforks and torches. Torches! At 4 in the afternoon!
Marge: It was 7 at night.
Homer: It was during Access Hollywood.

En la versión en Inglés la unica diferencia es que hace referencia a Access Hollywood (es un programa como los que dan por E!) en vez de “programa de chismes” www.accesshollywood.com

-Homero entra a un mundo de fantasía y es obligado a tener una epifanía. Entonces se manda una “epifanía” que ni Borges:

Doblaje:
Homero: Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis.

Original:
Homer: More than two shakes and it’s playing with yourself? (Mas de dos sacudidas y estás jugando con vos mismo)

En otro intento de “infantizar” la película se pierde uno de los mejores chistes. Ya me imagino las salas en USA todos tirándose al piso de la risa, mientras que los que tienen el placer de disfrutar el doblaje se miran unos a otros con cara de “a mí no me preguntes que yo tampoco entendí el chiste”.
-Más tarde los agentes de la EPA tienen secuestrada a la famila en un camión y Homero pone señales falsas para retrasarlos:

Doblaje:
Pasajero de EPA: Ah, no podemos detenernos en cada señal de “ato”.

Original:
EPA passenger: Look, we can’t keep stopping at every “sop”, “yeld” or “one vay” sign. (Mira. no nos podemos detener en cada señal de……….)

En el original se entiende que Homero no solamente trató de usar un cartel de ALTO mal escrito (sop->stop) sino que también escribió mal uno de yeld (yield (ceder el paso)) y otro de one vay (one way(Calle de una mano))

-Homero se dispone a salvar a su familia, y mientras se agarra la entrepierna exclama:

Doblaje:
Homero: Ahora Homero Simpson demostrará que tiene pantalones.

Original:
Homer: Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones! (Ahora Homero Simpsons demostrará que tiene Cojones) 

Sí, Homero dijo cojones, o en argentino, pelotas. Otro infanticidio.

-La gente de Springfield trata de escapar trepando por la soga que sostiene la bomba mientras Cleto distrae a Cargill con un truco:

Doblaje:
Cleto: Quiere saber cómo lo hago?
Russ Cargill: ¿Te tiró tu mamá de chiquito?

Original:
Cletus: You wanna know how I do it? (idem)
Russ Cargill: Four generations of inbreeding(Cuatro generacion de endogamia)

Cleto es el estereotipo del campesino ignorante. Una de las cosas por la que son famosos es por la práctica de la endogamia.

-Cuando Cargill se da cuenta de que lo están distrayendo dice:

Doblaje:
Russ Cargill: Fui engañado por un idiota!
Cleto: Oiga, sé cómo se siente. A mí me ganó una gallina en un juego de gato.

Original:
Russ Cargill: I was tricked by an idiot!
Cletus: Hey, I know how you feel. I was beat in tic-tac-toe by a chicken.

El juego de gato es el tatetí, pero nunca en la vida escuché ese nombre. Además en el doblaje se pierde la mala conjugación del verbo beat, demostrando la ignorancia de Cleto.

-Cargill está a punto de dispararle a Homero, pero Bart lo para:

Doblaje:
Bart: ¡Espere! Si mata a mi papá nunca sabrá dónde está enterrado el tesoro.
Russ Cargill: ¿Cuál tesoro?
Bart: El de soyunidiota.

Original:

Bart: Wait! If you kill my dad you’ll never know where the treasure is buried. (idem)
Russ Cargill: What treasure?
(idem)
Bart: The treasure of Imawiener. 
(Soy un….)
Wiener, además de salchicha, es como decir mariquita. La frase que usa Bart es similar a la que utilizaron para engañar a Fry en el primer episodio de Futurama.

-Después de que termina la película tenemos el privilegio de oír el himno de Springfield, lástima que los infanticidas de los traductores le metieron mano:

Doblaje:
Coro:
Les robamos la tonada a los franceses
Hay algunas cosas que hacen bien
Son románticos y tienen vino y queso

Original:
Coro:
The tune we stole from the French
There’s a few things they do well
Like making love, wine and cheese

En el doblaje dice que los franceses son románticos, cuando en realidad dice que hacen bien el amor.

Reflexión de Kokoro

-Dentro de todo se puede decir que la traducción es mejor que en la serie, a lo mejor echaron a Chespirito y contrataron a un traductor. Algunos cambios no tienen mucha importancia, y hay muchos que no incluyo porque no valen la pena, pero en general el original le agrega un toque de gracia que el doblaje no tiene. También muchos errores potenciales los evitaron no traduciendo varios carteles que aparecen en pantalla.
También me encantaría saber qué les hizo pensar que la película tenía que ser clasificada ATP. ¿Habrá sido cómo volaron las tripas de Tommy después de que Dally lo llenara de bombas nucleares? ¿Habrá sido cómo Moe le tira una bomba Molotov a Barney? Ya sé, debe haber sido cómo Otto se da vuelta como una media drogándose con una pipa.

INCAA: Vamos a ponerlo así: Mi amigo de llama billetín. ¿Ha visto algún billetín por aquí?
Murdoch: No. Él es Bart.

100% Kokoro.

Nota desde el Blog:

-Hola, yo soy Godines, quizás me recuerden por blogs como Simpsonitos Audio Latino o Hitler, el visionario incomprendido. Quería agradecer nuevamente a Kokoro por el trabajo que se tomó y recomendar la película de Futurama: Bender´s big score. Es mejor en varios niveles que la de los Simpsons.

60 comentarios to “Los Simpsons, La Película”

  1. simpsonitos Says:

    todo laburo de kokoro, muy bueno
    PD: gracias, me ahorraste de que la vea en latino con las voces nuevas
    PD2: si alguno consigue la imagen de cada situación las agrego

  2. Pharaoh Yami ~ Says:

    “La idea es la misma, pero en el original se incluye el tema de las “bases” que es una forma de describir el contacto un contacto del tercer tipo con una señorita.”

    “El contacto un contacto” D: . No, no hay por qué agradecer *lo cagan a tomatazos*. En fin, dejando al margen los errores de imprenta, la verdad que creo que la película de Los Simpsons fue bastante asquerosa. Primeramente, los errores de traducción (bah, esto pasa en la mayoría de los capítulos), y segundo, las voces nuevas. Realmente las odios. No puedo adaptarme a ellas. Nací viendo las voces originales y re cagándome de risa con ellas, no pueden de la nada venir unos locos así como así y poder hacer el mismo trabajo que hicieron los otros actores de doblaje durante un largo tiempo. Por esto es que también odio los nuevos capítulos, claro está. Pero bueno, mejor me dejo de quejar y empiezo a ver los capítulos en inglés como Jebús manda. Suerte y hasta la próxima :3.

    Dew!

    PD: Muchísimas gracias, Kokoro (?).

  3. vargasvargas2 Says:

    Como siempre, muchas gracias, este es uno de mis blós de cabecera, muy juicioso el ejercicio.

  4. Cele Says:

    la verdad q no me gusto mucho la peli y estaba convencida q seria un tema de doblaje. Coincido con lo de ATP, los simpsons no son para niños, sin embargo el dia q fui a verla estaba el cine lleno de chicos de entre 6 y 11 años, q solo se rieron de los golpes, caidas y afines, el hecho de q Swartzenegger o como se escriba fuese el presidente fue un detalle super gracioso para mi pero nadie se dio cuenta del detalle. O sea, mi amigo y yo nos reimos solos en las pocas partes graciosas.

  5. DiegO Says:

    Krusty: If you can find a greasier sandwich, you’re in Mexico!
    jo!! se los adveriti simpsonitos ^_^

    muy buen laburo Kokoro!!!

    El comentario de “we can’t keep stopping at every ‘sop’, ‘yeld’ or ‘one vay’ sign.” lo entendi mas como que ellos eran algo brutos tmb y no como q homero hizo mas carteles…

    A mi no me digusto tanto la peli, crei q seria peor.

    salu2

  6. alan Says:

    Genial..muy buen trabajo!

  7. Fernando Says:

    2 cosas: la primera, es que la expresión “Look out!” no significa “¡miren!”, si no, “¡cuidado!”

    Y la segunda es que la película de Los Simpson es una bazofia.

  8. ceci Says:

    muy bueno kokoro! a mi no me desagrado tanto la peli, y tambien como dijo alguien por ahi era una de las pocas que entendia chistes bien “simpsonianos” jeje. saludos

  9. TheDead Says:

    Se entiende que siendo sudamericanos, sobre todo argentinos con su pobre conocimiento del español y exagerado acento, no entiendan los chistes del doblaje.

    El doblaje de los simpson está hecho en México, y está muy bien hecho. Claro que si la única referencia que tienen de México es Chespirito o el Chapulín Colorado, pues por eso no alcanzan a comprender.

    Ah por cierto, seguramente toda latinoamérica conoce el programa Access Hollywood. Me parece muy tonto mencionar esto como problema de doblaje. Más bien el que hizo estas comparaciones realmente no alcanza a comprender las frases. En fin, así hay gente.

  10. simpsonitos Says:

    No entendes nada. No los clasificamos como “problemas” de doblaje entrá a https://simpsonitos.wordpress.com/bonjour para sacarte las dudas.
    Cualquier mortal se da cuenta que todos los países que tienen acentos, es parte de su cultura. Uno siempre piensa que es el vecino el que tiene feo acento.
    Respecto a lo que vos decis “No entienden los chistes del doblaje” –> Lamentablemente es verdad, eso demuestra mas que no está bien hecho cuando se usan regionalismos que no se conocen en todo latinoamérica. Y hay otros “chistes del doblaje”(inventados por traductores o quien sea) y omisiones que opacan la serie.
    Hay varios comentarios que hacen referencia a mexico por cada temporada….. lo traductores evitaron o “adaptaron” el 99%. Entiendo que estes resentido con la cultura yankii porque sea así….. pero te la agarrás contra los “Argentinos” porque te sentis superior a los Sudamericanos….. pero seguro que no le mandás a thesimpsons.com mensajes de por qué degradan la cultura mexicana.
    PD: Los doblajes de los simpsons no son “malos” pero tampoco podemos decir que sean los mejores. Hay otros doblajes respecto a los cuales no puedo decir nada; los de South Park parecen estar MUY BIEN hechos.

  11. Kokoro Says:

    Para TheDead:

    Eso de Chespirito lo dije en broma, no tengo intención de ofender a nadie. Yo pienso que los doblajes mexicanos son muy buenos, no solamente en este programa.

  12. javitoweb Says:

    wow, ase tiempo ke no me pasaba, que cambios en la pelicula, bueno un humano normal se da cuenta de las malas traducciones en los carteles jejej

    gracias kokoro, ke trabajo

    saludos!!

  13. DiegO Says:

    “seguro que no le mandás a thesimpsons.com mensajes de por qué degradan la cultura mexicana.”

    “creo que es obvio que no”

  14. elfinalfanatico Says:

    yo tengo algo adicional que añadir:
    “regla de traductores #3726-125 párrafo 3: jamás mencionar un programa hecho en Estados Unidos, y menos si los transmiten en México
    regla de traductores #3726-124, párrafo 3: nunca hacer propaganda con un producto en específico, y jamás hacer ver un producto más superior que otro.

    translate’s rule #3726-125 paragrafe 3: jamás to mention a program made in United States, at least if they broadcast in México
    translate’s rule #3726-124, paragrafe 3: never make propaganda with a specific product, and never to show a product more higher than other.”

    no lo olviden, en lugar de decir pepsi o coca decir “un refresco”, así sea de otra marca; en lugar de ir a mcronald wendi o burger buffon, decir “comer una hamburguesa”, y en lugar de discutir por comprar un always o stayfree comprar unas toallitas, o tampones en mexico; y así un largo etc. Así que ya saben, ¡cero propaganda gringa!

  15. Anónimo Says:

    KOKORO ME GUSTARIA QUE ACLARES ENTRE PARENTESIS LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LO QUE ESCRIBIS EN INGLES, NO TODOS HABLAMOS O LEEMOS INGLES Y NOS PERDEMOS QUE DICEN ORIGINALMENTE PORQUE NO LO ESCRIBIS (A DIFERENCIA DE GODINES Y SIMPSONITO QUE SI LO HACEN). SALUDOS

  16. simpsonitos Says:

    anony mous de chocolate, Kokoro de DEMACIADA BUENA ONDA se tomó la molestia de hacer todo el analisis de la pelicula y dejarlo como aporte, por lo tanto no exigimos nada a kokoro, nos parecio espectacular su trabajo.
    Debido a tu sugerencia lo voy a hacer, ya que me parece razonable el pedido.
    EDIT: Listo ya lo hice, de todas formas quedaron algunas que no doblé porque no quedaría 100% con el mismo enfasis que el orginal….
    PD: no es necesario escribir tu mensaje en 2 secciones distintas del blog, tampoco en mayusculas.

  17. chelo Says:

    miraria con muchisimo gusto la pelicula de bender,y si es recomendado por kokoro mejor,pero…TODAS SUS VOCES ESTAN TOTALMENTE CAMBIADAS

  18. DiegO Says:

    por eso la vimos en ingles y subtitulada…

  19. chelo Says:

    ¿q siempre hay q recurrir al ingles cuando en castellano no nos gusta? entonces para q estan las traductoras? ahora todos son yanquis

  20. simpsonitos Says:

    las traductoras estas para adaptar nuestro pensamiento. Chelo, fijate que el objetivo del blog es ver que decia originalemente incondicionalmente sea mas gracioso o no tenga gracia alguna. pasá por la “presentación” de la pagina

  21. El Barto Says:

    Antes que nada, reciban todos un cordial saludo desde este lado del continente😀

    Primeramente, deseo felicitar a Kokoro por todo el tiempo y el esfuerzo puesto en tan titánica empresa. Sin duda alguna, el hacer algo semejante (en beneficio de los demás y sin recibir nada a cambio), es algo digno de reconocerse. Debo decir también Kokoro, que no concuerdo con todos tus comentarios, pero eso lo tratare un poco mas adelante. De momento, solo deseo hacerte extensivas mis felicitaciones, y animarte a continuar con mas aportes de la misma calidad.

    Con respecto a lo que mi compatriota TheDead dice, encuentro también concordancias y divergencias. Pero vayamos por puntos.

    En principio, decir que el Español hablado en América del Sur es malo (o lo que es lo mismo, decir que el Español hablado en México es mejor), me parece una afirmación errónea.

    Antes de sugerir cual Español esta “Bien” o “Mal” hablado, tendríamos que ponernos de acuerdo en como es el “Español bien hablado”. Ante tal situación (y concuerdo con Simpsonitos en esto), el hablado por el vecino siempre nos parecerá el feo y malo. Y para ponernos de acuerdo, tendríamos que remontarnos al único momento histórico en donde el Español hablado tanto en la península como en América era similar (y que fue base para el que hablamos hoy en día). Esto es, la época de la colonia (o de la conquista incluso). Considero entonces, que la lengua hablada por los conquistadores seria lo mas cercano a el “Español correcto” que podríamos encontrar. Lo que nos regresa al principio, pues podemos tener la certeza de que el Español de entonces ya no se habla en ningún lado (ni siquiera en España).

    Con lo que se puede concluir que, tratar de establecer que Español esta bien hablado es no solo un imposible, sino también un absurdo.

    Quizás se podría decir entonces, que el Español hablado por los Mexicanos es el mas neutro, pero eso tampoco es del todo cierto. Los traductores se esfuerzan por hacerlo lo mas neutral que sea posible, pero no siempre lo logran. De ser así, las continuas quejas por el doblaje no existirían.

    Lo que si puedo afirmar (y casi sin temor a equivocarme), es que el acento del Español Mexicano (aunque también depende de la región), es el mas claro que se conoce (por algo, la mayoría de los doblajes se hacen aquí). Y si alguien tiene sus dudas, siempre se pueden hacer comparaciones. En la practica, el acento Mexicano es comprendido en toda (o al menos la mayor parte) de América y España. Pero lo inverso no siempre se aplica (en mi experiencia personal, una familiar cercana esta casada con un Chileno, y es un martirio tratar de comprenderlo cuando nos visita jaja😉 ).

    En conclusión, las diferencias lingüísticas no son malas, y es necesario respetar la diversidad, que a final de cuentas enriquece mas nuestro idioma. Aunque quizás deba aclarar que me refiero a la terminología empleada, pues es evidente que como cualquier otra lengua, la nuestra lleva reglas estructurales, gramáticas y ortográficas, que deben respetarse. Ya tomado en cuenta esto, queda claro que el Español hablado en cada región es único y como tal debe reconocerse su valor intrínseco. A pesar de que a los amigos Argentinos de repente les de por conjugar mal los verbos: ¿que es eso de “No entendes nada” Simpsonitos?. Me extraña de ti ( aquí también somos algo bromistas jajaja😀 ).

    Y pasando ahora a las coincidencias.

    Debo decir que comprendo la molestia de TheDead y de cualquier otro compatriota que se asome por aquí la primera vez.

    Pues resulta molesto que te digan que algo hecho en tu país esta mal hecho, y mas si remarcan (insistentemente) el que este hecho en tu país. Porque tal cosa, equivale (o al menos da esa impresión) a decir que lo hecho en tu país esta mal hecho, y por tanto la irritación es comprensible.

    En lo personal, considero que este tipo de referencias a la nacionalidad de los traductores son un tanto excesivas (finalmente, su trabajo es responsabilidad exclusiva de ellos). A pesar de que (como ustedes dicen) sean en tono de broma y no buscando ofender a nadie. Y que mientras se den, no faltara algún compatriota enfurecido (y recién llegado), que empiece a lanzar ataques en contra de la nacionalidad de los que postean.

    Sinceramente, creo que el trabajo realizado en la pagina es muy bueno ( a pesar de las continuas “bromas”), y es una pena que otros de mis compatriotas escriban improperios coléricos, para no regresar jamás. Cuando bien podrían continuar participando, y así enriquecer el trabajo que en principio se pretende hacer. Y espero que en eso estén de acuerdo conmigo.

    Y no es que estas referencias no puedan (a veces) resultar graciosas. Los Mexicanos tenemos un muy buen (y con frecuencia negro) sentido del humor, y la muestra es precisamente el éxito de Los Simpson (y series similares). Pero el hecho es, que tanta insistencia acerca de la nacionalidad de los traductores si resulta molesta. Por cierto, en otra ocasión hable de un comentario “contra” Mexico en un capítulo, en donde la familia amarilla visita las Cataratas del Niágara. Comentario, que por supuesto solo nos causo gracia, ,y no fuimos a quemar embajadas, como algunos de ustedes parecen pensar que haríamos.

    Otra cosa con la que concuerdo con TheDead, es en lo anticuado que resulta Chespirito como referencia a la actualidad mexicana (un tipo que no ha hecho nada en casi 20 años, y del que se me había pasado comentar eso con anterioridad).

    Curiosamente, la misma anticuada referencia que Matt Groening puso de México (y de toda Latinoamerica de hecho) en Los Simpson. Y a decir verdad, la única referencia seria (y remarco seria) que hay a la cultura Mexicana en la serie, pues que yo sepa los “ataques” contra México, no son tales ( olvidan el contexto y el tono de la serie).

    En fin, por el momento esto es lo que quería comentar, y espero pronto volver a participar en su pagina, y aclarar otras cosas que quedan pendientes.

    Tales como, la ausencia de marcas comerciales en el doblaje, la (según ustedes) prohibición de mencionar a México en la serie, el inclemente bombardeo de regionalismos (bombardeo de al menos 3, que son las veces que he tenido que aclarar términos), y otras muchas cosas mas. Pero todos estos tópicos, serán el tema para la siguiente ocasión jaja😉.

    De momento es todo.

    Reciban mis mas cordiales saludos y una vez mas, felicitaciones por su trabajo.

    Hasta Pronto😀

    Atte

    El Barto😉

    PD. Por cierto, South Park (si no me equivoco), se traduce en Venezuela, y hacen un gran trabajo. La traducción mexicana (en este caso particular) es una reverenda PORQUERIA😦.

  22. DiegO Says:

    Pues aclaremos, ya que estamos aquí, que lo del idioma, en tanto titulo, es Español, pero su raiz esta mas precisamente en lo que era el reinado de Castilla… no hablamos español, hablamos Castellano. Incluso en la España, los Vascos tienen su lengua y en Cataluña existe el catalán. El Españaol de Castilla es el que se impone tras luchas y eso.. no me voy a poner a hablar de historia.

    El problema de los enojos acá pasa por que los mexicanos creen que en el blog se acusa al pais y los no mexicanos piensan lo mismo. En este espacio lo que se hace es hablar del trabajo, es decir, el doblaje. Si esto estuviese hecho en la Argentina lo criticariamos igual. Es un trabajo que no se cristaliza en la mejor de sus formas, hay comentarios en el doblaje que pierden no solo su significado sino tambien su sentido.

    Pero bueno, más allá de las diferencias entre unos y otros el blog esta bueno, bien pensado y planteado. Así como la redaccion de tus palabras “el barto” (creo que ya algunos postearon con ese nombre)

    ah! y por cierto, no solo Kokoro no cobra un centavo, los creadores del blog tampoco.

    saludos.

  23. El Barto Says:

    Hola DiegO, y gracias por contestar.

    Sobre tus comentarios:

    a) Cuando pensé en escribir este comentario, tuve la intención de incluir lo que dices sobre el surgimiento del Castellano, pero después de meditarlo (el comentario ya era extenso), decidí comenzar a hablar a partir de la conquista (yo tampoco me quise meter mucho con la historia y solo contextualizaba). El resultado es finalmente el mismo, no hay un Español (o Castellano) mejor hablado que otro. Eso quise decir, espero que esté claro.

    b) El enojo de los Mexicanos es porque efectivamente, se critica al país (en broma o no), y eso no es una exageración, dado que casualmente a todos los que pasan por aquí les da esa impresión. Algunos lo tomamos con humor (esa es mi filosofía personal), pero no puedo garantizar lo mismo de los demás.😦

    La intención de la pagina me parece genial, pero me queda claro que surgió, porque no entendían todas las (llamemos) adaptaciones.

    Quienes vivimos aquí (y comprendo esa es parte de la molestia), estamos en posición de entender todas estas adaptaciones (algunos chistes entre traductores, otros intentos de salvar la gracia cuando el chiste no se puede traducir, los 3 “mexicanismos” que he explicado y seguramente habrá mas, etc.).

    Pero después de todo, bien podríamos sobrevivir nosotros (los de aquí) sin saber lo que dice en realidad (de hecho lo hacemos), pero comprendemos que el no entender ciertas expresiones, es lo que los lleva a ustedes (los de allá😉 ) a buscar una explicación. Por eso se entiende lo que se hace en esta pagina.

    La idea de ir mas allá y aclarar el sentido original de la serie fue una consecuencia lógica, y afortunada, pues si solo fueran quejas en contra de esos “Malvados Traductores Mexicanos”😉 , creo que no le gustaría lo que hacen a tantos.

    Por otro lado, no tengo dudas de que si el doblaje fuera Argentino, lo criticarían igual. La única diferencia sería, que NO INCLUIRIAN referencias nacionales en sus criticas (por obvias razones :D).

    Es decir, no dirían que es “Maradona en drogas” el traductor, o que traducen mal por el “exceso de choripan” (que es mas o menos lo que diría si nosotros adaptáramos sus comentarios), ¿me explico?😉 .

    c) Siempre he firmado como El Barto, ¿o hay algún usurpador en el pueblo?😉 .

    d) Se que Kokoro no gana nada, por eso mismo lo felicite, como en su momento hice con Godines y Simpsonitos, creadores de la pagina.😀

    Saludos😀

    Atte.

    El Barto (El original, no el pirata)😀

    PD. Creo que después de todo, lo mejor es celebrar nuestro sentido del humor ¿o no es eso lo que harían Los Simpson?

  24. DiegO Says:

    volve a nombrar a Maradona y te voy a buscar…. ^_^

  25. El Barto Says:

    EXACTOO!!!!😉

    Saludos jajaja😀

  26. VvinN Says:

    Bah, aca el 50% lo acusa a Maradona de drogadicto y el otro 50% lo trata como un dios. Lo importante es que jugaba bien al futbol, despues que el haga lo que quiera con su vida privada, que despues de todo es suya y de nadie mas.

    Yo creo que si el doblaje se hiciera aca, la critica seria mas dura y totalmente carente de objetividad.
    Dato extra: el mejor adjetivo ‘des’calificativo que lei por los foros fue el de “hambrientinos” (no recuerdo si iba la H), durisimo pero original.

    El Barto, no te excuses tanto que no le debes nada a nadie. Pero si llegas a nombrar a Maradona otra vez me tomo el avion con DiegO y te vamos a buscar, eh?

    Dato extra_2: En uno de mis diarios paseos por el sitio de la RAE, encontre un link que me llevaba a una revista – aparentemente de edicion digital – que trataba temas relacionados con nuestra lengua. Una de las notas decia que el mejor español es el hablado en Colombia, no recuerdo bien las palabras, y ademas para que explayarme aca sobre esto?

    Buenisimo como siempre el blog😉

  27. simpsonitos Says:

    se entiende el planteo de todos y El Barto sos uno de los pocos mexicanos que entra y comenta con altura. Ya parece ser todo aclarado con los comentarios recientes. Respecto a hacer un chiste y al que le toca padecerlo se “siente ofendido” y solo por eso cree que tiene derecho a exigir algo, esta equivocado … nos seguiremos expresando con libertad(me hace acordar a ese capitulo de south park que no pueden hacer una obra de teatro de navidad porque ofende a los judios… entonces hacen una obra de teatro que es un asco)
    y como dijo VvinN, si el doblaje seria argentino, la critica sería peor (lo argentinos no somos grandes nacionalistas)…..
    BARTO: sabia que habia dos doblajes latinos de south park, no sabian de donde eran….. está el que dicen “Hijos de puta”(el buen doblaje para mi gusto ¿este es de venezuela?) y el otro doblaje asqueroso que dice “mendrigos” o algo así

  28. El Barto Says:

    Saludos de nuevo!!!😀

    Pues ya solo paso para aclarar lo que quedo en el tintero.

    I.
    La polémica del Español (o Castellano), surgió a partir de que TheDead escribió:

    “Se entiende que siendo sudamericanos, sobre todo argentinos con su pobre conocimiento del español y exagerado acento, no entiendan los chistes del doblaje”

    A lo que le respondí (aunque honestamente dudo que TheDead regrese por aquí), que era muy difícil afirmar que hubiera un Español mejor que otro, pues ni siquiera podríamos ponernos de acuerdo en como sería tal.

    Esto es, porque en cada lugar se ha desarrollado en forma distinta, y a todos nos parecerá mejor el propio siempre. Lo que podríamos hacer seria calificar dos aspectos:

    el hablarlo con propiedad (respetando todas sus reglas, sin uso y abuso de términos regionales, etc.), y el hablarlo con el acento mas claro.

    No dudo, que los Colombianos tengan algo de ambos, pero creer que son los que mejor hablan me parece una exageración. Anteriormente había escuchado esa afirmación sin darle mucha importancia, pero vi en esta, la ocasión perfecta para averiguar sobre el tema. Para quien desee ahondar en el asunto, dejo estos links (aunque desconozco si se pueda poner algo que no trate de Los Simpson😀 ), que me tope buscando, y me parecieron interesantes.

    http://cardila.wordpress.com/2007/03/24/donde-se-habla-el-mejor-espaol/

    http://www.skyscraperlife.com/juan-valdez-cafe/11163-el-mejor-espanol-del-mundo-es-el-colombiano.html

    El primero es esencialmente lo mismo que puse en mi primer comentario acerca de la imposibilidad de ponernos de acuerdo sobre cual español es mejor (de hecho es sorprendentemente similar a lo que yo escribí😀 ), y el segundo es la opinión de un miembro de la Academia Colombiana, quien también pone en tela de juicio la veracidad de la afirmación.

    Y espero que con esto ya quede aclarado el asunto😀 .

    II.
    Creo que algunos como Simpsonitos ya entendieron la intención de lo que he expuesto, pero para quienes no, va esta aclaración:

    El motivo de mis comentarios no es por el tono que manejan en la pagina. Hace rato que la visito y no había comentado nada al respecto, porque a mi no me afecta en nada. Finalmente si alguien entra y se molesta es cuestión suya, como también dependerá de cada quien la reacción que tenga. Por mi parte lamento, que (como dice Simpsonitos) nadie se quede a comentar de forma razonable haciendo la indignación a un lado.

    La verdadera razón de mi comentario son las continuas quejas sobre, una supuesta falta de tolerancia de los Mexicanos que entran o su escaso sentido del humor, cuando como ya puse, me parece comprensible la reacción. Lo único que hice fue tratar de contextualizar los motivos de quienes se sienten ofendidos.

    También debo decir que, no me gustaría después de todo, que se perdiera el sentido del humor, pues mi intención principal, es evidenciar que resulta un tanto miope el no alcanzar a ver las razones de la molestia, de todos esos participantes.

    A final de cuentas, todos estamos en nuestro derecho de expresarnos como se nos antoje, pero eso si, siendo congruentes.

    De manera tal, que debemos acostumbrarnos a las distintas reacciones que se puedan dar, pues como decimos por acá “el que se lleva se aguanta”.😉

    III.
    VvinN, DiegO, en realidad lo que haga Maradona con su vida no es algo que me mantenga en vilo, ni creo llegar algún día a tal grado de “enajenación futbolística” como para que me preocupe por él (como ustedes comprenderán😉 ). El ejemplo era para dar a entender, que no le echarían la culpa a él, de un mal doblaje si lo hicieran y criticaran ustedes mismos. Es decir, utilice a Maradona como referencia por la misma falta de imaginación por la que ustedes utilizan a Chespirito😉 .

    IV.
    Simpsonitos, la versión de South Park plagada de HDP es venezolana (creo), o al menos así me suena el acento. En el fondo sería lógico, dado que Venezuela ha mejorado muchísimo en la industria del doblaje, e incluso ya casi no se nota tanto su acento (salvo un leve siseo). La versión mexicana es la de “mondrigos” que es doblada (ahí si, sin lugar a dudas), con una clara y absurda intención de infantilizarla. Por cierto, si la FOX se hubiera llevado Los Simpson a doblar a Venezuela (como amenazo durante el conflicto en el que cambiaron las voces), probablemente ahora seria Hugo Chavez el receptor de sus recordatorios maternales y no Chespirito😉 .

    De momento es todo.

    Saludos!!!

    Atte.

    El Barto

    PD. VvinN, si crees que me excuso, es que no pones atención y no captas mis indirectas jaja😀
    PD2. Simpsonitos, en México tampoco somos tan complacientes con lo que hacemos aquí (a menos que las criticas sean externas claro). En el fondo (y es lo que ustedes no notan) el éxito de Los Simpson, es que lograron criticar (a través del doblaje, por supuesto) a la sociedad e incluso a la política Mexicana. Pero eso lo discutiremos luego😀 .

  29. ceci Says:

    Se pusieron todos serios parece ese capitulo de navidad con gary colman en que Homer dice: “Que no nos distraiga la semantica” y empiezan a debatir seriamente jajajjaja

  30. Guille xD Says:

    hola soy tia cleta, quiero dar mis felicitaciones al equipo mejicano por haber salteado la satirica frase… esa de… :$… de sacudir.. por Dios!, que pavor! escuchar eso en el cine…

    sali tia!

    es que mi tia, se puso al dia con internet.. es un poco conservadora vio😛

    felicidades a kokoro jeje y a vos simpsonito (?) por el blog!

    saluds!

  31. Marito (foca nº5) Says:

    Felicidades por el laburo!

    Igualmente, mas alla de los tetricos cambios del doblaje mexicano, aportan mucho a lo que son Los Simpsons por estas pampas. Homero y compania hubiesen muerto hace rato si la traducción fuese al pie de la letra del guion original.

    No?

    Saludos focas moronenses.
    http://www.losfocas.com

  32. Dios Says:

    No pueden criticar el doblaje mexicano, con eso solo demuestran su ignorancia, ya que obviamente esta hecho por mexicanos y para mexicanos…por otro lado no entiendo por que critican eso de los regionalismos, si en el su idioma original los simpson ESTAN PLAGADOS de ellos, apoco creen que conocemos a los famosos gringos???, si no les gusta el doblaje mexicano pues niu modo, eso les pasa por vivir en otro pais, puesto que estos doblajes han sido premiados en muchas partes del mundo y por ultimo si debo decir que las nuevas voces son una reverenda mierda junto con los nuevos capitulos

  33. Napoleón Says:

    Siempre supe que Dios era Mejicano

  34. DJREVENGER Says:

    LA VERDAD TODO LO QUE TRADUCEN AHORA EN LATINO ES UNA MIERDA QUE VUELVAN LOS VIEJOS TRADUCTORES Y VOCES DE LOS SIMPSONS!!!

  35. Diego Says:

    jajajaja, Napoleon, apoco crees? Si seras menso! No sabias que Los Simpsons se traducen en la tierra de los weyes solo para los cuates que comen nachos y tacos? Si quieres una version que tu entiendas traducelo tu wey, y que cada uno de los restantes paises hispanos se los traduzcan tambien, pos estos!

  36. Diego Says:

    Ah, por cierto, estaba siendo ironico…

  37. Warlito Says:

    No sé exactamente que será el juego “tic-tac-toe”, pero en la película “El Abogado del Diablo” (con Al Pacino y Keanu Reeves), nombran a una gallina que siempre gana a ese juego

  38. Napoleón Says:

    Hola Warlito, ahí mismo en el post aclara, es el TA-TE-TÍ. Por lo visto las gallinas parecen invencibles ( si buscas en youtube hay muchos videos, las gallinas están en maquinas, como arcades, y los palurdos sureños jueguan contra las gallinas… al mejor estilo Cletus) .

  39. richi Says:

    Pienso que las frases que doblan al español incompletas es porque muchas veces no conocemos a los personajes a los cuales se refieren, o simplemente porque hay frases que no tienen tanta gracia en America Latina como la han de tener en Estados unidos

  40. Warlito Says:

    Es posible que sea por eso Richi, pero ningun doblador sabe lo que yo sé o no sé sobre cultura general. Creo que tendrian que ser más fieles y si se pierde algun chiste, mala suerte

  41. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Em… Tengo la solucion, la razon por la que cambian nombres y saltean chistes entre otras cosas es porque la mayoria de los niños, si niños mexicanos no tienen conocimmientos sobre la cultura yanqui😛 falta que dentro de unas temporadas pasen a transmitir Los Simpson por Jetix xD

  42. Don Soborno Says:

    @ Warlito

    “Creo que tendrian que ser más fieles y si se pierde algun chiste, mala suerte”

    No comparto eso contigo, como traductor semi-profesional😛 he luchado varias veces contra la regionalidad y los chistes interno o relativos a esas zonas, y traducir al pie de la letra puede matar el sentimiento o intencion que se intento transmitir y dejar mas confundido al lector
    Yo personalmente, trato de hacerlo al pie de la letra, y cuando deja de ser posible trato de cuajar una traduccion que se asemeje en intencion a pesar de que literalmente sean diferente.
    un ejemplo tonto que se me viene a la cabeza ahora, seria con el siguiente idiom: “the apple doesn’t fall far from the tree” (la manzana no cae lejos del arbol) , seria mejor y mas comprensible si se traduciera como “de tal palo, tal astilla”

    @simpsonitos site

    Muy buen trabajo, felicitaciones a kokoro, muy interesante lo que puso
    no me atrevi a ver mucho los simpson en ingles, pero me imagine que habria varias situaciones como las ya descriptas

    Me pongo a pensar que habra dicho homero, en ingles, cuando dijo: ” a la grande le puse Cuca”

    Por cierto, el colombiano es el mejor español en mi opinion!

  43. Ahyram Says:

    Hola, no sé si ya se mencionó en el blog, o en algún lugar, pero en la película se ve la ambulancia que se estrella en un arbol cuando sacan a Homero del desfiladero cuando Bart lo quiere brincar en su patineta…

    Alguien sabe si esa ambulancia aparece en algun capitulo de la serie? Hay alguna otra referencia de este tipo en la serie? Como cuando sale Stampy en otros cápitulos posteriores? Esto debería ir en dudas? Debería publicarlo en la página innombrable? Estoy haciendo demasiadas preguntas? Gracias…

  44. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    COMO CARAJO ES QUE HAY UN VIDEO DEL CASAMIENTO DE HOMERO Y MARGE SI ELLOS SE CASARON EL LAS VEGAS, EN UNA CAPILLITA BIEN BERRETA… Y EN LA PELICULA APARECEN ELLOS AILANDO Y EN EL FONDO ESTAN PATY Y SELMA…

    QUE PELICULA DE MIERDA LA PUTA MADRE

  45. Warlito Says:

    Por que es el segundo casamiento cuando los padres de Millhouse se divorciaron. Marge se corto el pelo y homero se puso tupé y bajo 20 kgs.

    Y si no te gusta la explicación, como dijo xena “fue un hechicero”

  46. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    me convenciste =/

  47. belu Says:

    me re molesta la frase que usa homero en la peli que dice “(…el peor dia de tu vida o el mejor beso) hasta ahora” y pone una voz horrible por no decir de m*****!!!!!

    para mi queda re estupida la frase :S

    uf me desahoge😛

  48. Warlito Says:

    Ya, ya belu. Vamos a triunfar

  49. betzabe Says:

    hola la peli d los simpson es una pelicula no educativa para nada!!!!!!!

  50. Warlito Says:

    Educativa?

  51. Andymik Says:

    Excelente tu trabajo, solo que hay un comentario, no se de donde eres kokoro, pero hay cosas que por ejemplo, el tic tac toe no se como se conosca donde vives, pero en México efectivamente lo conocemos como juego de gato, u otras referencias que nosotros no sabemos de EU pero se doblaron en un sentido mas Mexicano, como por ejemplo eso de 2 y 2 son 4, 4 y 2 son 6, es una cancioncita popular y que en ocaciones se usa para cuando no sabes que decir, un doble sentido bastante complejo la vd :3, o esa expresión de tu mamá te tiro de chiquito se refiere efectivamente a alguien que es idiota, si ya se que esto jode pero en fin, son localismos que por desgracia siempre van a existir.

    Un saludo y nuevamente excelente trabajo.

  52. Anónimo Says:

    jajajjaaaaaaaaaaaa q facha

  53. vee_chary Says:

    me parece estupido que siempre en blogs latinoamercianos se tiren mierda todos. Entrar en debate no significa entrar a putear a Chespirito o Maradona o Chavez, y eso es estereotipar y es una boludez. Ademas si El Barto dice abiertamente que recibir una critica de CHespirito equivale a una critica de Maradona, lo hace para dar su opinion, no para decir que maradona es un gordo drogadicto. No hay que ir a Mexico y matarlo por eso.
    Yo soy argentino pero me han exigido ver el documento para demostrarlo porque voy en contra de todo el país. Detesto a Maradona, toda la cultura de idolatrar el futbol o cualquier deporte me da tirria, tengo 16 años y nunca fume, me drogue ni me puse en pedo en mi vida , es más, nunca tomé alcohol porque tengo una mentalidad anti vicios muy fuerte. Pienso que las malvinas le pertenecen (politicamente) a Inglaterra, adoro ese país mas que el mio, y me encantaria mudarme alla cuando termine de estudiar. Pienso que Tinelli estupidiza, que no deberian pasar un programa armado con culos y tetas y escandalos, PERO ASI PIENSO.
    y por eso me putea todo el mundo. Dejo mi opinion, si digo que no fumo no digo que fumar es malo, si digo que no me gustan los mexicanismos del doblaje no digo que odio los mexicanos. Asi que antes de entrarme a putear (ya tengo garantizado que va a ser así) o a culaquiera que deja su opinion sin ofender a nadie, piensenlo dos veces.
    Muy buen post

  54. Di Says:

    Puerco-Araña, Puerco-Araña
    Al mal ataca con su telaraña
    Su colita retorcida
    Da becitos* con su trompita
    Mira, es el Puerco-Araña

    *besitos.

  55. Jota Says:

    Andymik:

    2 y 2 son 4, 4 y 2 son 6 puede que sea una expresión local (acá en argentina es parte de una canción infantil, La Farolera), pero definitivamente está a años luz de la expresión original. Si querían usar un localismo, deberían haber buscado uno que representara mejor el esperítu de lo que Homero estaba diciendo: “mas de dos sacudidas, es paja” hubera sido una traducción estupenda, al menos en “argentino”… no sé cual será el equivalente mexicano, pero seguro que hay alguno muchisimo mejor que el que usaron. Traducir significa hacer que el personaje diga lo que diría si hablara tu idioma, no cambiar lo que dice por algo completamente distinto y con otro significado.

  56. Anónimo Says:

    pudieron haber dicho: “Mas de dos sacudidas de la vergga es darte placer sexual”😀

  57. Rex Says:

    Solamente queria corregir una cosa:

    La frase con la que engañan a Fry en Futurama no es “Imawiener” sino “I.C. Wiener” (Doble sentido con “I see, wiener” traducido en español latino como “I.C. Lacreyó”)

  58. Mario Angel Baracus Says:

    Muy interesante, algunos ya los sabía porque en los ¿Detrás de cámaras promocionales? que pasaban en Fox mostraban escenas en inglés con subtítulos (el subtítulo de “Relax. Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God.” decía más o menos: “tranquila, esos tontos están muy ocupados pidiendole cosas a su falso Dios”) y también me parecio interesante lo que Homero dice cuando Krusty manda a sus asistentes a que cocinen al puerco-araña: según el doblaje Homero dice “No pueden matarlo, lleva un sombrero”, mientras que en el subtítulo decía “No pueden matarlo, lleva ropas de humano”, que en mi opinión es más gracioso porque da la impresión de que para Homero la única diferencia entre las personas y los animales es la ropa… Por último, “Does whatever a Spider-Pig does” es una muy buena parodia de la frase de la canción del Hombre-Araña “Does wathever a spider can”…

  59. Alex Says:

    “No podemos deternemos en cada señal de ‘agto’, ‘ceda el pacho’ o de ‘caye sin chalida’ que veamos”.

    “Chanchoaraña, Chanchoaraña,
    hace todo lo que un Chanchoaraña hace,
    ¿Puede colgarse de una telaraña?
    No, él no puede, él es un chancho,
    ¡Cuidado, es el Chanchoaraña!”.

    El camión: “Transpiración nerviosa”.

    A mí la peli me gustó. Hubiera sido mejor que hubiéramos hecho nosotros la traducción. =P

  60. Laconchadetumadre Says:

    @Alex ustedes no traducen ni la concha£ de£ su£ madre£….

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: