7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish

by

Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul)

Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono

Latino

Hola. ¡Si aquí es!
¿quien habla!?
Si habla Homero….
¡BART NO MOLESTES!

Inglés

[Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!)
Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?)
Milhouse? (Milhouse?)
Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.))

Originalmente quien llamaba por telefono era Milhouse y ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que se muevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada

-Ahora sigamos con otra llamada de Bart

Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza
Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando
Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota? (“mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho que se animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar de drogas)

Inglés

Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob Roy) Creo que se refiere al Cocktail con ese nombre
Bart: Is Seymour there? Last name Butz. (¿Está Seymour allí? Se apellida Butz)
Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?)

El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) y Seymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros”

Seymore Butts es un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se haya referido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz….
-El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas.

En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”.

-En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelente movimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto , bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende a explotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar.

La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comió el pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento que exclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo” y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programa de TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchas observaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir.

Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, los comentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exageraban al extremo la situación.

¿O será que Homero es un minimalista incomprendido?

Lo dudo.

14 comentarios to “7F11 One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish”

  1. DiegO Says:

    Es verdad, pierde mucho sentido el final… buena observación.

    ¿no existe ningun rolando mota?

    salu2

  2. Godines Says:

    Existe un Rolando Schiavi que pega igual que la mejor droga.

  3. Admin Simpsonizados Says:

    Excelente blog che, soy admin de http://www.simpsonizados.com mandame un mail cuando puedas así te meto en algún lado de la página🙂

    La verdad yo prefería el audio latino hasta que me di cuenta de los inteligentísimos chistes que me perdía y ahora por suerte pude disfrutar lo que va de la temporada 19 en inglés y la verdad me fascina.

    Saludos y gracias por este excelente sitio!

  4. Pharaoh Yami ~ Says:

    xD Me gusta bastante la web. Además de graciosa, es muy interesante. Me voy a andar pasando seguido :3.

    Dew!

    PD: No recuerdo haber visto este capítulo D: .

  5. Piti Says:

    Rolando Mota evidentemente es el equivalente mariachi (?) de “Armando Faso” (?)

  6. elfinalfanatico Says:

    Buena observación, y figurate que no sólo allí sino e casi todos los capítulos donde hay voces en la televisión cuando la ve alguien de la familia (homero sobre todo) no se oyen las voces, pero si cambias el audio al inglés cinco segundos antes, ¿que se oye?, ¡exacto!, ¡hablan por la tv!, un ejemplo es… ehm… creo que era el episodio en la parte de la mantequilla, creo que de la temporada 6 ó 7, no se lo pierdan; y apoyen mi solicitud, en http://www.petitiononline.com/abc17490/petition.html.

  7. VvinN Says:

    See more butts jojoooooojo
    De lo mejor como siempre el blog, sigan asi
    Saludos

  8. Alejandra Says:

    Muy bueno, tu block… la verdad no comprendia muy bien lo de Rolando Mota ^^ ya me parecia a Mou…
    De verdad tiene una gracia triple con la traducción original.

    Saludos.

  9. Juanma Says:

    Tengo dos cosas para agregar: la primera es que Claudia Mota es la voz de Bart Simpson en Latinoamérica (entonces, el chiste seguro se refiere a algún familiar de esta actriz de doblaje, y tambien a la forma de llamar a la marihuana en México xD)….

    Y segundo: Seymore Butts, además de parecerse a la frase SEE MORE BUTTS, es también el nombre de un productor de películas porno en Usa… que tiene su propio reality: Family business por CANAL FX (http://www.canalfx.tv/ar/series/family-business). FIJENSE AHÍ…

    TEXTUAL: En la 3ra temporada Adam (más conocido como Seymore Butts, reconocido productor de filmes para adultos), no sólo se pregunta si es conveniente contarle a su familia su relación con su ex-asistente. ¿Lo aprobará su madre? Sino que además cumplirá 40 años…

    saludos che, aguante este site, estta muy bueno…

  10. chelo Says:

    para empesar:la vos original de bart era marina huerta ,claudia mota recien empeso con la vos de bart en el 98

  11. simpsonitos Says:

    muy buena Juanma, ahora lo agrego, aunque lo que dice en el guíon de los simpsons se escribe distinto. Es valida tu aclaración igual.

  12. out of the record Says:

    Muy Buena la pag, aclara algunas cosas que se pierden en la traduccion,

    asi que dale para adelante fiera

    buena suerte

  13. sherman! Says:

    tuve la oportunidad de ver este cap en españa y la verdad me sorprendio que la traduccion de “trae tu culo aqui” (entre otras muy “fuertes”) se dijeran en un pais con un culto catolico tan marcado… de cualquier manera, las frases de este estilo estan plagadas en sus medios masivos, nadie escandaliza… me sorprende que “la gente de la virgen de guadalupe” sea mas papista que el papa… uds me entienden!
    esta pagina es un golazo!

  14. Nicolás Says:

    Hola, excelente página, se nota que tiene muchísimo trabajo encima y además está escrita con onda, felicitaciones!!

    Una aclaración sobre la parte final: Homero está comiendo Pork Rinds Light, que al parecer son algo así como cortezas de cerdo (chicharrones en México)… light, obvio.

    Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: