5F10 – The Last Temptation of Krust

by

-Después de un acto a beneficio Krusty se da cuenta que su acto comico ya no divierte. A punto de retirarse de la comedia para siempre descubre el encanto del humor observacional.

-En el centro comercial a Homero le preguntan si le gustaría asistir a un acto a beneficio. Homero exige saber cual es el motivo de tanta bondad y Lisa responde que es para la erosión del suelo.

Homero: Esa lucha si me gusta matarilerileron.

La respuesta jocosa de Homero fue producto del doblaje. En inglés solo se limitaba a afirmar su acuerdo con la causa.

Homer: Now that’s a fight I wanna be a part of! (¡Eso es una lucha de la cual quiero ser parte!)

-La poca gracia del acto de Krusy se pierde en el doblaje. El monólogo trataba sobre las “cenas congeladas”, en inglés TV dinners.

Teniendo en cuenta está diferencia, el siguiente comentario de Krusty cobra sentido:

The other thing about TV dinners, you don’t have leftovers, you have reruns! (Otra cosa de las cenas congeladas es que no quedan sobras, quedan repetidos)

En lugar de “repetidos” una palabra mas apropiada, quizás, hubiese sido “repeticiones”. De todas formas el chiste ya estaba perdido.

La comediante Jeaneane Garofalo ironiza al respecto: ¿Chistes de cenas congeladas? Aprendan muchachos.

Originalmente se refería al producto

-TV dinner jokes? Oooh, take that, Swansons! (¡Tomen esto Swansons!)

Swansons es la marca que popularizó las cenas congeladas, dato que modificará la vida de muchas personas de forma tan imprdecible que Dios no va a saber que decir.

-Al día siguiente Krusty lee la crítica en el diario.
“La comedia de beneficencia de anoche fue un exito sin presedente. (pausa) La única excepcion fue el deprimente y necrosado humor de (…)y así comienza a hablar de Krusty

A causa de una leve y arbitraria modificación, una pequeña humorada de la critica se perdió en la eternidad del lenguaje:

-“Last night’s comedy benefit delivered wall-to-wall laughs without exception.” Phew! “The only exception was the dated humor of Springfield’s green haired,
red-nosed hack.
(“La comedia de beneficencia de anoche brindó risas de pared a pared sin excepción.” Suspiro. “La única expcepción fue…” y comienza la referencia a Krusty)

Del modo en como fue traducida, el alivio de Krusty al finalizar la primera oración, no tiene el mismo significado que en inglés.

-El bar de Moe es el sitio donde Krusty realiza su primer show de comedia “stand up”. Comienza hablando de como en la tv se utilizan a celebridades fallecidas para publicitar productos. Indica que, a su parecer, Winston Churchill no hubiera comido jamás en el Mega Salchichón. Entre las risas de la audiencia, Homero exclama ¡Habla de tu abuelita!“. Originalmente el comentario tenia relación con la situación: Impeach Churchill! (Impugnen a Churchill)

– El exito de Krusty frente a las masas atrae a dos ejecutivos que le proponen ser parte de la campaña publicitaria del vehiculo “El Canyonero”. Ante la primera negativa, uno de los ejecutivos intenta seducirlo:

Ejecutivo: ¿Seguro? Porque estamos dispuestos a ofrecerle un canyonero totalmente equipado gratis
Krusty: Deje de decir eso

Krusty le pide que deje de decir la palabra “gratis” la primera vez que la pronuncia, lo que no tiene mucha coherencia. En inglés Krusty analizaba la situación en silencio. Luego los empuja a la salida y el ejecutivo vuelve a plantear la oferta. Es ahí es cuando Krusty realmente le pide que deje de decir eso.

– Más detalles innecesarios

-En algún momento del episodio Lisa y Marge miran novelas en portugues. En realidad están en viendo novelas mexicanas y por supuesto está hablada en español.

-Cuando Krusty ensaya su rutina comica en la casa de los simpsons, todas sus oraciones comienzan con la pregunta “What´s the deal with”. Por supuesto que esto es una referencia a Jerry Seinfeld.

Creo que eso sería todo… ¡ah no todavía hay más! No mentira.

7 comentarios to “5F10 – The Last Temptation of Krust”

  1. Ceci Says:

    Debo decir (a mi favor en realidad) que yo si me di cuenta que la critica hacia kusty era larga ya que él pasa varias paginas cuando la lee, pero no gracias a los traductores sino a mi increible intligencia (o imaginacion) jajjajajajaajajaj. muy bueno el post.

  2. DiegO Says:

    buen post…. mas si lo vi dos veces en 2 dias.. por la fox y la tv con buena Fe

  3. Cele Says:

    Es genial este sitio!

    we´re not worthy
    we´re not worthy

    xD

  4. jerome Says:

    Voy a hacer una propuesta que a algunos les va a sonar mal, ¿y si obligamos a todos los ciudadanos de nuestros paises a aprender hasta las cosas más nimias sobre la cultura de Estados Unidos para luego poder criticar a gusto a los dobladores por cambiar cosas tan importantes como Swansons?

  5. hisue21 Says:

    Ceci…

    Bájate de tu nube, nena. Eso se da a entender, no por tu “increíble” (todavía dudable) inteligencia ni por los traductores, sino por la imagen misma ¬¬.

  6. cosmefulano 2 Says:

    Personas como ceci me dan ganas de pegarme un tiro en cien todas las mañanas…
    En cambio, Jerome (como aquella cancion deLykke Li), Cuanta razon tiene!!!!

  7. Anónimo Says:

    Aprecio el trabajo que el autor se tomó para hacer este post. Realmente admirable. Años después uno busca en la web y sigue vigente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: