7F07 Bart vs. Thanksgiving

by

Capitulo del “Día de Gracias” en el que Bart se escapa de la casa al ser castigado por romper el centro de mesas de Lisa. Al comienzo están viendo el desfile clasico (en TV) del Día de Gracias……..

Bill: Y aquí viene el gracioso Renato el reno
Homer: Bonita cornamenta
Bill: Creo que Renato esta vez estuvo grande
(Risas)

Marty:Asi parece Bill.
Bill:Un momento ¿que significa eso? Tuvo sentido lo que dije?
Marty: Bueno, realmente No Bill.
Bill: ahora se lo que se siente ser un artista
Marty: de que estas hablando Bill?

bueno, el dialogo era algo como que nada que ver, tenia temas religiosos que prefirieron “adaptar”

Inglés

Bill: Uh oh, here comes our friend, Bullwinkle J. Moose. (Aqui viene nuestro amigo “Bullwinkle J. Moose“) ( si entran al link van a reconocer ese alce, es de un dibujo animado)
Homer: Heh heh heh, Bullwinkle’s antler sprung a leak. (hehe, el cuerno de Bullwinkles tiene un agujero)
Bill: Uh oh, looks like ol’ Bullwinkle’s kinda gotten a taste of his own medicine. Ha ha.(Parece que Bullwinkle tomó de su propia medicina, haha)
Marty: He certainly does, Bill. (Así es, Bill)
Bill: Ha ha. Wait, what did… Did what I say make sense? (ha ha. Espera, ¿Tiene sentido lo que dije?)
Marty: Well, no, not really Bill. (No realmente)
Bill: Boy, now I know how the pilgrims felt. (Cielos!, ahora se lo que se siente ser un Peregrino.)
Marty: What are you talking about, Bill? (¿de que estás hablando Bill?) el dialogo termina con la famosa frase de Gary Coleman

gary-coleman.jpg

Vemos otra vez que si tenian algo de sentido todo este mini sketch, no como en latino que solamente parecian dos reporteros pelotudos. Ah y por las dudas: Un peregrino es un viajero que visita algún lugar sagrado, casi siempre por motivos religiosos

Después Bart va a donar sangre. La enfermera le dice tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿tu identificación?
Bart: le sirve esto?
Enfermera: Bien ahora solo relajate

Nurse: Hey, you’ve gotta be eighteen to sell your blood. Let’s see some ID. (Tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿Tu identificación?)
Bart: Here ya go, doll-face. (A qui tienes muñeca)
Nurse: Okay, Homer, just relax(Bien Homero, simplemente relajate)
Bart: Ow! (Auchilas)

Sin duda en inglés se entiende realmente que hizo bart, presentó la identificación de Homero, realmente no se que les costaba traducirlo bien.

Bart sale en la TV, su familia preocupada luego de ver el reportaje de Bart en el refugio para indigentes

Homero: Si operadora? Comuniqueme con la policia.

Homero: Operator, give me the number for nine-one-one! (Operadora, deme el numero del 911) Otro chiste bueno perdido….. sniff sniff

12 comentarios to “7F07 Bart vs. Thanksgiving”

  1. Fernando Says:

    Muy bueno, especialmente los dos últimos datos.

    Ah, se escribe “refugio”

  2. simpsonitos Says:

    siempre ponemos errores para que se sientean hutiles ^_^

    gracias por avisar

  3. Mr. X Says:

    Dejame explicarte un elemento básico de la traducción para T.v.: Si el audio sigue y los labios ya no se mueven, miles de pelotudos abren blogs donde dicen “¡¡¡Se desfasa el audio en el episodio 7F07!!!”.

  4. Anónimo Says:

    que lastima lo del 911 es un chiste muy bueno jaja.
    me parece a mi o MR X tiene mala onda :S

  5. Quietone Says:

    Gracias por la página, muchas veces es obvio que traducen mal pero nunca sabemos qué es lo que realmente dicen.

    Con respecto a los “pilgrims”, efectivamente significa “peregrinos”, pero en este caso en particular se refiere a los “Pilgrims” por antonomasia para los americanos: eran los primeros colonos que llegaron a América y que fueron los que instituyeron el día de Acción de Gracias.

    Nada más, sólo una aclaración para comprender mejor el chiste🙂

  6. CECI Says:

    MI MAMA SE RIO MUCHO CUANDO LE CONTE EL CHISTE DEL “911” ES MUY GRACIOSO!!! UNA LASTIMA

  7. chelo Says:

    Mr.X:SOS UN PESIMISTA PELOTU…¿PARA Q MIRAS EL BLOG SI NO TE GUSTA?
    IDIOTA

  8. jerome Says:

    ¿Qué no es ese episodio donde desfilan unos indios en un vehículo confeccionado totalmente con tratados de paz que rompieron los blancos?, el locutor dice algo como “Son buenos perdedores”.

    Lo que dice Quietone sobre los “Pilgrims” es más correcto que lo de simpsonitos.

  9. marina Says:

    ahhhhhhhhhhhhh!!!!!!
    chistes buenísimos a la basura
    en especial el del 911
    ojala y alguien me ayude
    quiero encontrar ese capitulo
    en internet,ya lo he buscado mucho,
    si alguien lo tiene o sabe
    donde puedo encontrarlo
    aviseme.
    EDIT: no transformemos esto en un intercambio de archivos, gracias

  10. sherman! Says:

    el capitulo de los tratados violedos es el de “el dia de bromas” cdo burns le paga a homero por hacer boludeces para divertirse.

  11. Link Says:

    Una duda, yo recuerdo haber oído en un episodio el chiste del 911…tienen idea de cual sería??

  12. Pavlov Says:

    El Chiste del 911 lo escuché en la película de Alfalfa (The Little Rascals)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: