7G10 Homer’s Night Out


-Capítulo que Bart le saca la foto a Homero bailando con una streaper de rasgos arabes en la despedida de soltero de un personaje que jamás vuelve a aparecer. Luego le facilita una copia a Milhouse y sin la necesidad de internet las copias se multiplican.

10-1-10-7g10-homers-night-out-4.jpg

-La popularidad de Homero crece y confunde a Apu.

Apu: ¿Lo he visto en la TV o algo así?
Homero: Creo que me confunde con Silvester Stalone

Inglés

Homer: Sorry buddy, you’ve got me confused with Fred Flintstone.

¿Quien es Fred Flintstone? Pues el famoso Pedro Picapiedra.

fred_flintstone.jpg

Pero ¿Por qué pusieron a Silvester Stalone en la Traduccion latina? Si continuando con la lógica de los traductores de infantilizar a los Simpsons (hay varios ejemplos en los cuales varias referencias sexuales o de contenido político fueron ) entonces nombrar a Pedro Picapiedra no sería un desacierto.

Además la respuesta original de Homero es una suerte de autocrítica ya que en las primeras temporadas se acusaba a los Simpsons de una simple adaptación de los Picapiedras a la época actual.

Entonces, ¿Quie sabe por qué nombraron a Stallone? Tal vez fué porque les encantó su actuación en su famosa pelicula porno donde interpreta a un boxeador dispuesto a todo para llegar a las grandes ligas.

stallone-cochino.png

Todo esto es muy confuso… y gay.

No es que haya algo de malo en eso.

Anuncios

16 comentarios en “7G10 Homer’s Night Out

  1. nacho dijo:

    me gusta mucho tu sitio

    me parece que tambien pusieron stallone porque rima [de una forma rara] con flinstone

    entonces el movimiento de labios del personaje queda mas parecido.

    salutes!!

  2. Godines dijo:

    Bartolomeo: Gracias por la correccion pero nos hiciste quedar re mal.

    Nacho: Encuentro tu teoria de la sincronizacion animacion/audio fascinante.

    Gracias a ambos por postear.

  3. DiegO dijo:

    me vino a la mente el capitulo de los Simpson q empiza con la cancion de los picapiedras… en un cap. de refritos lo repiten y le cambian la letra…

    Otra referencia es cuando Burns se enamora de la “señora Boubie” (o como se escriba el apellido de Marge) los celos de Smithers hacen que le presente a los simpson como a los Picapiedras… “traje chocolates …. yaba daba du”

    Nos olemos luego

  4. Von Pazzz dijo:

    Yo creo que es un chiste de los traductores, obviamente nadie puede confindir a Homero con Stallone, y solo homero puede pensar que pueden confundir su fisico con el de Stallone,. por lo que me parece que solo es un chiste, tenes tazon diferente al gag del ingles pero ta,poco esta mal.

  5. toxicko dijo:

    creo que el problema fue el poco entendimiento de la fonetica, al confundir “picapiedra” con “rocky”

    Flintstone
    Stallone

  6. Recutecus dijo:

    de repente dijo q lo confundia con Frank Stallone,el cantante…jajaja!
    Saludos

  7. belu dijo:

    jaja no entiendo que les cuesta poner el original porque todos sabemos quien es pedro picapiedra, no? ni que fuera un desconocido

  8. Mae dijo:

    Seguro la traducción latina no hace referencia al nombre de origen porque en 1992 año que se trasmitian estos primeros episodios, los picapiedra tambien eran transmitidos y tenian cierta audiencia asi que para evitar rivalidades optaron por poner una frase chusca y sarcástica pues Homero no se asemeja en nada a Stallone.

    Recuerdo que en 1992 en México los picapiedra eran transmitidos por canal 5 a las 17 hrs y los simpsons ese tiempo pasaban solo 3 veces a la semana por canal 7 a las 19:30 hrs.

  9. di ego dijo:

    claro,el cambio en lo de picapiedra fue porque cada serie salia en televisoras diferentes (rivales) en aquel entonces se daban con todo por tratar de ganar audiencia,ya que tv azteca iniciaba y lo peor que podian hacer era hacer referencias a la competencia,claro a menos que esta fueran criticas,esas si que eran permitidas.

    eso explicaria esta “adaptacion”.

    saludos

  10. di ego dijo:

    yo creo que si ,es decir tvazteca compra los derechos(licencia) de transmision de los simpsons y es entonces que manda este a doblar el audio a una empresa externa encargada de doblaje,pero le deben imponer restricciones,tipo cambia esto,adaptala para mexico,etc,y si no nomas no pasa.

    Es decir el que paga manda y decide si quiere echar a perder lo que ha comprado,digo que para eso ya ha pagado.

    saludos

  11. El Chivo Berrinches dijo:

    ¿Me parece a mí o la Princesa Cachemira tiene la misma cara que la mujer del Reverendo Alegría? Capaz flasheé cualquiera, pero noté que hay un capítulo en el que aparecen justo al lado y son iguales, nada más que le cambia el lope. Tal vez quieren establecer un paralelismo (?) o algo así como que la mujer del cura del pueblo es igual la mina que laburaba a la noche.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s