4F11 – Homer Phobia

by

La familia Simpson conoce a un coleccionista muy agradable con una atracción muy particular a los pequeños detalles de la vida y a los genitales de hombres. Homero teme que la influencia del maricotas lleven a su hijo por el camino “equivocado”.

En este capítulo hay diferencias mínimas e insignificantes que nadie se tomaría la molestia de notificar, excepto nosotros y nos sentimos especiales por eso, pero en el sentido más retardado y ofensivo de la palabra.

-El primer encuentro con Javier (en inglés John) ocurre en su negocio de rarezas.

-Marge: Oh, Homer, look. Look, a TV Guide owned by Jackie O
-John:
Oh, you should see the crossword puzzle.
She thought that Mindy lived with “Mark.”

En la traducción se produjo una variación desconcertante.

-Javier: (…) Pensaba que “Windy” vivía con Mork.

Jackie O fue la esposa de J.F. Kennedy, el presidente de Estados Unidos asesinado por un francotirador anónimo.

-Cuando Javier llega a la casa de los Simpsons el ambiente lo inspira en su pequeño monólogo.

Javier: La onda de los colores, la antena de conejo, la foto con los niños, solo falta el cereal vitaminado
Lisa: y el sanguche de crema de maní

 

Inglés

 

John: Oh, the color scheme and the rabbit ears! And the two point three children, I mean, where’s the Hi-C?
Lisa:
Hi-C and fluffernutters!

En lugar de simplemente nombrar “la foto con los niños” dice los 2.3 niños haciendo referencia a Bart, Lisa y Maggie. Luego pregunta por el Hi-C, un jugo con vitamina C que desde hace no mucho se puede conseguir por estos pagos.

Es por eso que Lisa trae jugo de naranja y fluffernutters, producto que el diccionario urbano define como una deliciosa crema untada en pan que consiste en mantequilla de maní y malvavisco. Originalmente el diálogo de Javier tenía coherencia con la entrada de Lisa.

Una vez que Homero da cuenta de la condición sexual de Javier le describe a Marge como le gustan los homosexuales.

-Homero: Ya me conoces Marge, me gusta la cerveza fria la tele fuerte y los homosexuales locas loca, si

Inglés

Homer: You know me, Marge. I like my beer cold, my TV loud and my homosexuals fa-laming.

La adaptación es buena pero en inglés Homero usa pronombres posesivos con cada elemento haciendo que al llegar a los homosexuales sea un poco más divertido. Fa-laming es una exageración en la pronunciación de Flaming, un homosexual facil de identificar.

-Bart pasea por la casa con una camisa hawaiana. Homero, preocupado, le pregunta al respecto.

-Homero: Bart, ¿de donde sacaste esa camisa?
-Bart:
Salió del armario.

Inglés

Homer: Bart! Where’d you get that shirt?
Bart:
I dunno. Came out of the closet.

Como la segunda oración en la respuesta de Bart tiene la caracteristica de poseer un sujeto tácito (¡Hacer 3er grado me sirvió!) no se sabe si Bart refiere a si la camisa o si es él mismo lo que salió del armario, metáfora utilizada en Estados Unidos (aunque aparentemente ahora acá también) para describir cuando una persona acepta su homosexualidad.

-Homero lleva a Bart en el auto con la promesa de que para el día de mañana va a ser un Stallone cualquiera. En inglés la comparación era con Burt Reynolds que es este tipo con mucho vello corporal.

-En la taberna de Moe, Homero le pide consejos a sus compañeros de tragos. Barney sugiere que mate a un venado.

Barney: Hey, better yet, Bart could shoot a deer! That’s like shooting a beautiful man.

En la traducción agregaron una suerte de chiste. Barney acotaba que matar a un venado es como matar a un hombre hermoso como él. Los yankis se lo pierden.

-Cuando Homero se lleva a Bart a cazar Javier pregunta al respecto.

-No te metas homosexual, ¿que sabes tu de cacería?

En inglés había un juego de palabras en relación a las nalgas, el objetivo principal de los hombres a quienes les gustan otros hombres.

Butt out Buttinsky!

Buttinsky además de sinonimo de infiltrado tiene un mensaje oculto: Butt – in – Sky (Nalgas en el cielo)

-Finalmente a falta de venados deciden matar a un reno. Homero insiste en que Bart mate a Rodolfo. En inglés era completamente distinto.

Homer: Come on, boy. Be a sport and kill Blitzen, okay?

Esos bastardos.

Luego los renos se ponen violentos y atacan a Homero mientras protege a su hijo. Bart se preocupa por su estado.

Bart: Dad, are you hurt? (¿Papá estás herido?)
Homer: Just my bones…and organs! (Solo los huesos… y organos)

En la traducción la respuesta fue adaptada de otra forma.

Homero: Solo los huesos y la carnita.

Cuando todo parece perdido Papa Noel (no Santa coso) aleja los renos con su agresiva presencia. Marge abraza a su esposo y lo nota mas suavecito que de costumbre. Homero se justifica: Es que me aflojaron todito. Diferente al diálogo original

Marge: Oh, Homie, I’m so glad you’re safe. Hmm, you feel softer than before.
Homer:
I’ve been tenderized. (Fui tenderizado)

Tenderizar es cortar los nervios que soportan el peso de las vísceras. Un procedimiento usual en la carne.

-La reflexión que permite la temática tratada en este episodio es que ningún hombre heterosexual, EN PRIMERA INSTANCIA, quiere un hijo gay. También sería más facil de identificar gays si usaran un distintivo, como por ejemplo un sombrero vaquero o remeras blancas con cuello escote en V.

Otros detalles

-Como dato pintorezco, la famosa frase de los empleados de la metalúrgica “Trabajamos y nos divertimos” en realidad era “We work hard, we play hard” (trabajamos duro, jugamos duro”)

-La palabra que los gays le robaron a los heterosexuales según Homero era locas. En inglés era Queers, como en Queer as folk o Queer eye for the straight guy.

Jai es el que peor me cae. Y no por ser particularmente maricotas, sino porque se encarga de la parte de “cultura”. Malisimo.

20 comentarios to “4F11 – Homer Phobia”

  1. Ceci Says:

    muy bueno hay mas detalles de los que yo creia, los felicito por su trabajo merecen un…10 (tengo que dejar de ver bailando,patinando,cantando,etc por un sueño jajjaja) aguanten los simpson sigan asi!

  2. Hemp Says:

    Muy bueno el blog.

    Acá hay un error que encontré:
    Homer: Just my bones…and organs! (Solo los huegos… y organos)

    Qué son los huegos?

    Hmmmm… ;p

  3. Godines Says:

    huegos es una parte del cerebro que de no funcionar como debiera produce disfunciones erectiles y errores de tipeo

    Gracias por postear

  4. DiegO Says:

    No solo disfunsiones erectiles, sino que tambien perdida de la masculinidad.

    muy buen post.

    sigan por el sendero de su arcoiris.

  5. yosoyelkoch Says:

    Hola, estoy acá casualmente, y me parece muy interesante tu blog. Déjame decirte que la cita “two point three children” hace referencia a una foto de tres niños con “dos puntos de fuga”, es decir, “two point” es un tecnicismo que indica una foto, cuadro o toma que se hace con dos puntos focales. Eso lo aprendí en mi curso de Gráficas en la Universidad.

    O sea, creo que la cita de “two point three children” no se interpreta como 2.3 (¿por qué todos hacen de menos a Maggie? :S) sino como “una foto de perpectiva de dos puntos con tres niños”

    Saludos, espero que me digas si te parece lógico mi comentario.

  6. Godines Says:

    Yosoyelkoch, tu comentario me parece lógico. De hecho estoy 86% seguro que tenes razón. Busqué en google información de fotografías 2.3 mientras hacía el post y no encontré nada al respecto y por eso llegué a la conclusión falaz de que era una referencia a los niños.

    Saludos y muchas gracias por postear, en serio.

  7. Miguelius Says:

    Bueno, bueno, ya que estamos con datos insgnificantes, como se llamaba la cancion que bailaban en la fabrica??

  8. Godines Says:

    El tema se llama Gonna Make You Sweat (Everybody Dance Now) y es de C&C Music Factory

    te dejo el link para que bailes vos tambien miguelius

  9. Miguelius Says:

    Jajaja es muy denso el video, aguante hasta la mitad nomas, y di que fui paciente!

  10. jesus Says:

    como se llama la cancion k bailaba bart con la peluca?

  11. jerome Says:

    Ignoro cuál es la relación entre Jackie O (Kennedy, luego Onasis) y Mindy y Mork (serie vieja y wueba) que es a lo que se refieren en el original y en la traducción.

  12. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Me copa la frase al final “Sigan por el camino de su arcoiris” xD es muy buena

    NO SOY LOCA

  13. Rodrigo-kun Says:

    El 2,3 no tiene nada que ver con que Maggie sea un 0,3.😄 Según vi en Internet 2,3 es el número promedio de hijos que tiene una familia estadounidense, y Javier utilizó esa cifra como expresión para decir que la familia Simpson es la típica familia americana (como todas las otras cosas que dijo). También vi que decir “2.5 children” es una expresión común para lo mismo.

    P.S: yosoyelkoch: En cuanto a lo que tú dijiste, no entiendo cómo llegaste a ese razonamiento. Un poco rebuscado en mi opinión.

  14. ilucy Says:

    Por ahi me entere de quien presto su voz para el personaje de Javier (o John), fue el mismisimo John waters famoso por dirigir la pelicula Pink Flamingos (Protagonizado por la actriz Divine, despues convertida en cantante en los 80s), por eso en su tienda hay ciertos fetiches que hacen alusion a su pelicula como el flamingo rosa, y la escena donde bart baila en peluca con lisa y maggie hace alusion a la pelicula hairspray (pelicula que lo lanzo a la popularidad y que hace no mucho hicieron un refrito muy complaciente)

    ahi dejo los links para que se den una idea a lo que me refiero..
    besos!, me encanta este blog!

  15. Warlito Says:

    No entiendo como hicieron un post sobre Javier, sin poner este video. El blog ya no es lo que era

  16. Tzatyr Says:

    Que carajo es la “carnita”?? No deberia ser “la carnecita”, a lo sumo? estos mejicanos…
    Por otro lado, el chelibo “Llamarada Moe” (en ingles “Flaming Moe’s” es tambien entonces un juego de palabras que hace que algun modesto rosado crea que es un boliche gay… Eso sin mencionar la dudosa sexualidad de Moe, que en este capitulo dice al gay que va a hacer lo que el diga, sea lo que sea…
    Salut!

  17. cesar Says:

    porque le aconsejan a homero matar a un venado?

    Yo una vez vi una serie de dibujos animados que un papa le dice al hijo adolecente , que mate a su siervo .

  18. Warlito Says:

    @cesar:

    Calculo porque es lo más cercano a matar a un hombre bonito. Es decir, que antes los niños se hacian hombres yendo a la guerra y matando gente

  19. Littlespaceking Says:

    “Tendernized” también podría interpretarse como “Tiernizado” ya que “Tender” es Tierno (y hablamos de “ablandar carne a los golpes”), el otro termino es demasiado técnico y no causa mucha gracia, ni siquiera en ingles.

  20. kijok Says:

    😄

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: