1F22 – Bart of Darkness

by

Una tremenda ola de calor afecta a Springfield y a los Simpsons les parece que la única solución es comprar una pileta. Para ser el centro de atención Bart intenta un salto desde la casa del árbol pero sufre un accidente cuando Nelson le avisa que se le ve la epidermis, lo que es cierto.

Como consecuencia de la caída, Bart sufre una fractura que lo obliga a pasar el resto del verano en su habitación y su progresiva locura aumenta a la par que la popularidad de Lisa.

Bart se entretiene leyendo una revista *Mad.

Latino

Bart: ¿Pero que tenemos aquí? Un hombre tan feroz que se comió a su mujer y a su vecino.


Inglés

Bart: What have we here? “The Lighter Side of Hippies”, They don’t care whose toes they step on! (¿Qué tenemos aquí? “El lado liviano de los hippies” ¡No les importa sobre los pies de quien estan parados!)

Es extraño que hayan cambiado el texto de Mad. Quizás “El hombre feroz” es un chiste popular en México pero es divertido que cada tanto en los Simpsons le hacen una pequeña critica a los hippies. Debe ser porque, sacando lo del sexo libre y despreocupado, todo lo demás es bastante cuestionable.

Preocupada por su hermano, Lisa le presta su telescopio para que pase el tiempo. Como las estrellas no lo entretienen, Bart decide espiar a su vecino Ned Flanders, quien parece estar envuelto en una situación


Latino

Bart: ¡Les digo que Ned Flanders mató a su esposa!
Homero: ¿Pero por qué? Si era un bomboncito. … Digo me gustan los bomboncitos, quiero comer bomboncitos.

Inglés
Bart: ¡Listen, Ned Flanders murdered his wife!
Homer: But why? She’s such a fox.
I mean, what’s on Fox tonight? Something ribald, no doubt.

Fox” es un adjetivo que refiere a una mujer portadora de atributos dignos de ser admirados por el hombre. Homero disfraza el alago a Maude Flanders preguntando por la programación de Fox y respondiendose a si mismo: algo ribald (de humor vulgar) sin duda.

*En Argentina el canal I-Sat esta emitiendo Mad Tv. Es como un Saturday Night Live de segunda línea pero tiene un par de cosas interesantes de vez en cuando.

-La historia central del capítulo esta basada en la originial película Paranoia (Disturbia en inglés) aunque las leyes del espacio tiempo digan lo contrario.

Ah si, y también en La ventana indiscreta (Rear window) de un tal Alfredo Hitchcock.

Hasta los títulos de las películas están mal traducidos…

17 comentarios to “1F22 – Bart of Darkness”

  1. Maloko Says:

    Desde que encontre el foro cada vez q miro los simpsons presto atencion a cada detalle de la traduccion, es increible la cantidad de cosas q cambian y agregan y ni siquieran se molestan en q tengan sentido, jajaja.

    Excelente la pagina!!!!.

    Salu2.

  2. DiegO Says:

    sigo esperando que alguien no entienda la ironia de “un tal Alfredo Hitchcock”

    Salu2

  3. Cienfuegos Says:

    Buenisimo el analisis…! Muy bueno ese capitulo…!
    Con los de las Peliculas…es impresionante..
    Hay millones de ejemplos que avalan la teria que viene sosteniendo este BLog:
    Cito un par..porque en serio son millones:
    The Green Mile: Milagros Inesperados
    Home Alone: Mi pobre Angelito
    Seven: Pecados Capitales
    Crush: Vidas Cruzadas..

    Me hace acordar a Alejo y Valentina, la pelicula con Chuck Norris, Arnold Swaggzeneger y Guillermo Francela que se llamaba “Days of War”, le mandan…”La Sociedad Loca”

  4. Godines Says:

    Encima en el caso de “milagros inesperados” te queman el final de la pelicula

    re giles

    Saludos Cien (a esta altura ya te podemos llamar por diminutivos)

  5. Cienfuegos Says:

    jajja ok Godi!

  6. MaxGiu Says:

    Espero que lo de Paranoia y La Ventana Indiscreta sea un chiste

    El capitulo no esta basado en Paranoia… esta completamente basado en Rear Window… es asi

  7. Godines Says:

    DiegO Says:
    October 10, 2007 at 8:27 pm edit

    sigo esperando que alguien no entienda la ironia de “un tal Alfredo Hitchcock”

    Salu2

    -Te felicito Diego, después te compro un jorgito de dulce de leche

  8. Miguelius Says:

    Lo de las peliculas lo habla Liniers, para los que no lo conozcan, tiene una tira que se llama Macanudo en La Nacion, y un personaje reiterado es El Señor Que Traduce Los Titulos De Las Peliculas En Ingles, echenle un ojo a eso que esta bueno…
    Ah! y El Vengador del Futuro se llama Total Recall, que robo jaja

  9. Diego Says:

    “aunque las leyes del espacio tiempo digan lo contrario” jajajajajajajajjaaja! No si el guionista tenia un Delorean.

  10. natty Says:

    me encanto la pelicula disturbia esta buenisima

  11. ricardo Says:

    Q me dicen de Snatch: Cerdos y Diamantes
    Pulp Fiction: tiempos violentos
    Million Dollar baby: golpes del destino
    28 days later: Exterminio
    Jaws: Tiburon

  12. BamboO* Says:

    y que me dicen de:

    the grudge: el grito
    scream: vigila quien llama
    girl, interrupted: inocencia interrumpida (a mi nadie me parecio muy inocente en esa pelicula)
    breakfast at tiffanny’s: desayuno con diamantes
    the nightmare before christmas: el extraño mundo de jack
    cruel intensions: juegos sexuales
    meet the parents: la familia de mi novia

    y tantas otras que ahora no vienen a la mente

    …quiero creer que en the royal tenembaums lo cambiaron a excentricos para evitar el juego de palabras del titulo con el personaje principal…

  13. Warlito Says:

    Creo que ya lo comenté, pero me encanta ver como hacen para traducir las secuelas de las pelis. Por ej Ocean´s Eleven en latinoamerica la tradujeron como “La Gran Estafa” (el titulo hace referencia al equipo de 11 personas de Danny Ocean). La segunda parte “Ocean´s Twelve”, la tradujeron como “La Nueva Gran Estafa”. Se les complicó en la tercera (Ocean´s Thirteen). Yo esperaba algo asi como “La Estafa Regresa” pero se dignaron a ponerle “Ahora son Trece”. Y lo mejor de todo es que despues no hicieron más como para cagarles el 14 que ya medio habia preparado.

    Otro ej es que los gaitas tradujeron Die Hard, como “la Jaula de cristal” o la “torre de cristal”. Que mal queda eso de “La jaula de cristal III, la venganza”. Donde mierda hay una caja y de cristal

    Ahi se ven babosos!

  14. Jota Says:

    Con Total Recall, si hubieran querido tenían la mitad del laburo hecho: ya los traductores de títulos de cuentos habían “renombrado” el relato de Philip K Dick en que se basa la película (que también se llama Total Recall) como “Podemos recordarlo todo por usted”. Hubieran puesto eso, pero no… tenían que crear su propia monstruosidad.
    Y ya que me largué a escribir de cosas que no tienen nada que ver con el foro, otra novela de Dick ha sufrido un caso de “contaminación inversa”. La novela se llama “Do Androids Dream of Electric Sheep?” y fue correcatmente publicada en español como “¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?”. Posteriormente se filmó una versión muy libre titulada “Blade Runner”… y algunas ediciones nuevas han salido con ese título y un fotograma de la película como tapa ¡Grotesco!

  15. bubi curvas Says:

    Die Hard se llama la “jungla” de cristal, no la “jaula” de cristal

  16. tatiana Says:

    jajajaja godines

  17. tatiana Says:

    feos horibles

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: