2F06 Homer Badman

by

Capítulo que el cochinote de Homero manosea a una niñera feminista, para tocarle la “jalea”. Cuando van a la exposición de golosinas, pasan por un cartel que nunca doblan, veanló ustedes mismos.

-Homero le implora ayuda a los cielos y recibe un misterioso llamado telefónico de Dios…antos Salinas del Mero Fondo

En inglés tenía mas gracia porque se llamaba Godfry Jones. Era menos rebuscado.

Después van a la TV pública para salvar el honor de Homero. El abuelo cuelga la bandera de yankilandia como parte de la escenografía. Marge lo ve y dice:

Marge: Abuelo, ¿por qué la bandera? No es nada formal
Abuelo: Antes que cualquier cosa es la patria quién debe perdonar a mi hijo.

En Inglés:

Marge: There are only 49 stars on that flag. (hay solo 49 estrellas en esa bandera)
Abe: I’ll be deep in the cold, cold ground before I recognize Missourah! (Estaré enterrado antes de reconocer a Misuri como Estado)

Finalmente como todo programa de TV que comete errores pide disculpas de la forma mas disfreta posible, pasando las correcciones a la velocidad de la luz

LAS CORRECCIONES DEL MERO FONDO:

“Peoples’ Choice Awards” is America’s greatest honor. ( Los premios “Peoples’ Choice” son el honor mas grande en USA.)
Styrofoam is not made from kittens. (Poliestireno expandido (tegopor/telgopor) no está hecho de gatitos.)
The UFO was a paper plate. (El OVNI era un plato descartable.)
The nerds on the Internet are not geeks. (Los nerds de Internet no son geeks)
The word “cheese” is not funny in and of itself. ( La palabra “queso” no es graciosa por si misma.)
The older Flanders boy is Todd, not Rod. ( El mayor de los niños Flanders es Todd, no Rod.)
Lyndon Johnson did not provide the voice of Yosemite Sam.( Lyndon Johnson no hizo la voz de Yosemite Sam.)
If you are reading this, you have no life.(Si estas leyendo esto no tenes vida. (Yo agrego que si lo estas traduciendo a las 4:40 AM, tampoco la tenes))
Roy Rogers was not buried in his horse.( Roy Rogers no fuer enterrado en un caballo.)
The other UFO was an upside down salad spinner.(El otro OVNI era un envase de ensalada (de esos que usan en Arcos Dorados))
Our universities are not “hotbeds” of anything. (Nuestras universidad no son “invernaderos” de nada. (esto tiene un doble sentido, hotbed puede ser bien un invernadero o jardín de invierno, pero tambien es un practica comun en USA, donde una cama es compartida por 2 personas, que la pueden usar sólo en determinados horarios, para permitir a la otra persona usarla))
Mr. Dershowitz did not literally have four eyes.(Mr. Dershowitz no tiene literalmente 4 ojos.)
Our viewers are not pathetic sexless food tubes.(nuestros televidentes no son morfones patéticos y asexuados)
Audrey Hepburn never weighed 400 pounds. (Audrey Hepburn nunca llegó a pesar 400 libras (180 Kg aproximadamente))
The “Cheers” gang is not a real gang.( La banda de “Cheers” no es realmente un banda.)
Salt water does not chase the thirsties away.(El agua salada no persigue a la gente sedienta)
Licking an electrical outlet will not turn you into a Mighty Morphin Power Ranger.(Lamer un tomacorriente no te va a comvertir en un Power Rangers)
Cats do not eventually turn into dogs.(Los gatos no se transforman en perros)
Bullets do not bounce off of fat guys.(Las balas no rebotan en hombres gordos)
Recycling does not deplete the ozone.(El recliclaje no reduce la capa de ozono)
Everything is 10% fruit juice. (Todas las cosas tienen 10% de jugo de frutas)
The flesh eating virus does not hide in ice cream.(El virus come carne no se esconde en el helado)
Janet Reno is evil.(Janet Reno es mala.)
V8 juice is not 1/8 gasoline.(El jugo V8 no tiene 1/8 de gasolina.)
Ted Koppel is a robot.(Ted Koppel es un robot.)
Women aren’t from Venus and men aren’t form Mars.(La mujeres no viene de Venus y los hombres no viene de Marte)
Fleiss does floss.(Fleiss si usa hilo dental. (Heidi Fleiss, es una mina a la que condenaron por evasion de impuestos, y es una madama muy conocida en hollywood))
Quayle is familiar with common bathroom procedures.(Quayle esta familiarizado con los procedimientos normales para ir al baño. (Quayle fue el vice presidente de George H Bush))
Bart is bad to the bone.( Bart es malo hasta el caracú.)
Godfry Jones’ wife is cheating on him.(La mujer de Godfry Jones(Diosdado, davo o comosea Salinas) es infiel.)
The Beatles haven’t reunited to enter kick boxing competitions.(The Beatles no se volvieron a juntar, para participar en torneos de kickboxing.)
The “Bug” on your TV screen can see into your home.(El “Insecto” en la pantalla de su televisor puede ver su casa.)
Everyone on TV is better than you.(Todos en la television son mejores que usted.)
The people who are writing this have no life.(La gente que escribió esto, no tiene vida. (el que lo tradujo tampoco))

El episodio es particularmente divertido aunque el tema de fondo no lo es: las mujeres como meros objetos sexuales.

La conclusión es que hay que tratarlas con respeto o en su defecto con violencia pero siempre como si fueran seres humanos.

41 comentarios to “2F06 Homer Badman”

  1. Bibi Says:

    A Margge é muito GOSTOSA!!!!!

  2. Godines Says:

    ah brasilero pajero!

    aguante! (Y)

  3. Anónimo Says:

    esta buena la foto salvo q no permiten verla grande

  4. nacho III Says:

    hay q tratarlas como son, mujeres, una mezcla entre seres humanos y objetos sexuales (vamos vamos, sus braguetas los delatan muchachos)
    es buenisimo cuando dice “no puedo decir la palabra teta(que raro que no la censuraron)sin reirme como escolapio”
    un capo el portugueño… porq no traduce, yo no voy a su pagina y le escribo “la recajeta de tu mama” jaja censuraa

  5. maria Says:

    marge es la mejor

  6. jerome Says:

    Tanto en este post como en el anterior no veo que los traductores hicieran otra cosa que su trabajo, si se hubieran limitado a traducir las frases no sonarían nada graciosos o, ¿a quién le interesa que no se quiera reconocer a Missuori como el 50 estado de la Unión y, ¿qué nombre propio en español empieza con Dios?, ello para dar el efecto que se da con God… frey.

  7. Godines Says:

    Se, igual te recuerdo Jerome que el objetivo del blog no es criticar a los traductores sino criticar a los mexicanos

    Na mentira, basicamente queremos mostrar las diferencias entre la version traducida y la original (sin importar cual quede mejor) y es lo que se hizo en este y en el resto de los posts

  8. adafd Says:

    My name is Lucia and, I solisite este fondito de pantalla

  9. simpsonitos Says:

    hola Lucia o adafd me alegra que te esfuerces por aprender a comunicarte… casi lo lográs

  10. Bartman Says:

    Bueno es que me parece increíble que exista este tipo de posts… obviamente un doblaje nunca va a tener el mismo sentido ni reflejar lo mismo que el original, y eso no es nuevo. o por ejemplo ya que ustedes idiotas se creen genios, díganme cómo doblarían el Godfrey Jones (que por cierto es Diosvado Salinas no diosantos como erróneamente escribe el retrasado este que escribe la entrada) sin que se perdiera la gracia original. En cualquier serie sobre todo de comedia y cuando se mencionan nombres de personajes no conocidos, los doblajes van a perder puntos en comparación con el idioma original… sea del idioma que sea, en lo que si se puede ganar comicidad es en la forma de decir las cosas, en las voces, etc… porque no hay nada mejor que homero diciendo en español “la leyenda de la mujer cara de rata” o “y como olvidarme del niño rata”.

  11. simpsonitos Says:

    el exito de los simpsons es exclusivamente de los traductores, por eso los simpson tienen exito solamente en latinoamerica …………?
    PD: si es diosvado. Gracias, gran aporte dios…
    lo bueno de Godfrey es que SI es un apellido de verdad.
    PD:nunca entendiste la consigna del sitio, pasate por la presentación. . .

  12. Guillermo Says:

    En este capitulo si tienen ganas porque es algo muy divertido, ponganse a ver las correcciones de el mero fondo, donde hay un error, en las correcciones que pasan en ingles dice Ted Koppel is a robot y Homero en la traduccion dice Jhonny Carson(no se quien es ninguno de los dos)

  13. Kokoro Says:

    @Guillermo

    Me parece que uno dice: “Si estás leyendo esto no tenés una vida”

  14. Gonza Says:

    Guillermo y Kokoro,ambos tienen razón;Uno dice:”Si estás leyendo esto no tenés vida”,efectivamente y también hay otro que dice:”El que escribe esto no tiene vida” o algo así.
    Con respecto al cambio de Ted Koppel por Jhonnye Carson,decir que yo creía que en la versión original realmente se decia este nombre,pero recien me entere que en realidad decia Ted Koppel.Bueno,la razón de este cambio podría ser que Jhonny Carson es una persona un poco más conocida y que ya habia hecho una participación en un episodio previo de los Simpson(“Krusty gets Kancelled”, para quienes no se acuerdan era el tipo que levantaba un auto con las manos).
    Saludos!

  15. Joel # Says:

    Hola a todos! la verdad esta bueno este post, cai justamente buscando en google lo de diosvado salinas…

    Hablando del cambio en la traduccion de ted koppel por jonny carson…. en otro capitulo tambien paso algo asi: no se si recuerdan en el especial 138 de los simpsons, que en una de las escenas que no salian al aire (del capitulo “el heredero de burns”) homero iba a rescatar a bart, y el señor burns decia: “Smithers, libere al Robot de Lorenzo Lamas”… y cuando salia dicho robot era uno gordo y de pelo enrulado. Bueno es que en realidad en la version original, burns decia que liberen al robot de Richard Simmons, que es un tipo al parecer famoso en aquellas tierras por practicar aerobics… lo que pasa es que buscaron un nombre que sea mas conocido por nosotros… igualmente yo creo que quedo mas chistoso asi con lo de lorenzo lamas, porque si bien el chiste cambio de sentido… se hizo mas gracioso ver un robot gordo que hace aerobics cuando supuestamente deberia personificar a Lorenzo Lamas, jajaja

    Saludos!!

    Joel #

  16. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    “Missouri” en ingles es “Missouri”, no “Missourah”

    Missoura es otro estado… El cual se aprecia en el capitulo en que los Simpsonviajan en tren con el vagabundo que cambiaba historias por baños de esponja… En fin, este vagabundo les cuenta la historia de Tom Sawyer y Huckelberry Flint (si me pongo a pensar no se si son de la misma historia (deberia leer la historia… NOT!)) Cuando se los ve a los dos escapando en la balsa aparece un cartel que dice “You’re Now Leaving Mssouri” despues aparece otro que dice “You’re Now Entering Missourah”

  17. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Otro tema… Richard Simmos aparece en un capitulo de Johnny Bravo… Si tengo suficiente edad como para recordar eso

  18. Galang Galang Says:

    chabón es DIOSVADO SALINAS!!!!!!!!

    O en su defecto, “DIOS VAGO (jajaj) SALINAS”, como dice una amiga…

    Pero ni en pedo se oye “DIOSANTOS”, nono…

    Qué buen blog, sigue el camino de tu arcoiris (?)

  19. Alvaro J. Says:

    Siempre pensé (y creo que escuché) que el nombre era “DiosDado”, el cual sí existe (Si, hay gente con ese nombre…)

  20. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    LAS CORRECCIONES DEL MERO FONDO:

    – “Peoples’ Choice Awards” _is_ America’s greatest honor.
    – Styrofoam is not made from kittens.
    – The UFO was a paper plate.
    – The nerds on the Internet are not geeks.
    – The word “cheese” is not funny in and of itself.
    – The older Flanders boy is Todd, not Rod.
    – Lyndon Johnson did not provide the voice of Yosemite Sam.
    – If you are reading this, you have no life.
    – Roy Rogers was not buried in his horse.
    – The other UFO was an upside down salad spinner.
    – Our universities are not “hotbeds” of anything.
    – Mr. Dershowitz did not literally have four eyes.
    – Our viewers are not pathetic sexless food tubes.
    – Audrey Hepburn never weighed 400 pounds.
    – The “Cheers” gang is not a real gang.
    – Salt water does not chase the thirsties away.
    – Licking an electrical outlet will not turn you into a Mighty
    Morphin Power Ranger.
    – Cats do not eventually turn into dogs.
    – Bullets do not bounce off of fat guys.
    – Recycling does not deplete the ozone.
    – Everything is 10% fruit juice.
    – The flesh eating virus does not hide in ice cream.
    – Janet Reno is evil.
    – V8 juice is not 1/8 gasoline.
    – Ted Koppel is a robot.
    – Women aren’t from Venus and men aren’t form Mars.
    – Fleiss does floss.
    – Quayle is familiar with common bathroom procedures.
    – Bart is bad to the bone.
    – Godfry Jones’ wife is cheating on him.
    – The Beatles haven’t reunited to enter kick boxing competitions.
    – The “Bug” on your TV screen can see into your home.
    – Everyone on TV is better than you.
    – The people who are writing this have no life.

    NO LO VOY A TRADUCIR, NO INSISTAN (?)

  21. Marcelo Says:

    Y ya que estoy al pedo, lo tra duzco yo:

    – Los premios “Peoples’ Choice” _son_ el honor mas grande en USA.
    – Styrofoam no está hecho de gatitos.
    – El OVNI era un plato descartable.
    – Los nerds de Internet no son geeks. (me reuso a traducir nerds y geeks)
    – La palabra “queso” no es graciosa por si misma.
    – El mayor de los niños Flanders es Todd, no Rod.
    – Lyndon Johnson no hizo la voz de Yosemite Sam.
    – Si estas leyendo esto no tenes vida. (Yo agrego que si lo estas traduciendo a las 4:40 AM, tampoco la tenes)
    – Roy Rogers no fuer enterrado en un caballo.
    – El otro OVNI era un envase de ensalada (de esos que usan en Arcos Dorados).
    – Nuestras universidad no son “invernaderos” de nada. (esto tiene un doble sentido, hotbed puede ser bien un invernadero o jardín de invierno, pero tambien es un practica comun en USA, donde una cama es compartida por 2 personas, que la pueden usar sólo en determinados horarios, para permitir a la otra persona usarla).
    – Mr. Dershowitz no tiene literalmente 4 ojos.
    – Audrey Hepburn nunca llegó a pesar 400 libras (181,600 g aproximadamente)
    – la banda de “Cheers” no es realmente un banda.
    – El agua salada no persigue a la gente sedienta
    – Lamer un tomacorriente no te va a comvertir en un Power Ranger
    – Los gatos no se transforman en perros
    – Las balas no rebotan en hombres gordos
    – El recliclaje no reduce la capa de ozono
    – Todas las cosas tienen 10% de jugo de frutas
    – El virus come carne no se esconde en el helado
    – Janet Reno es mala.
    – El jugo V8 no tiene 1/8 de gasolina.
    – Ted Koppel es un robot.
    – La mujeres no viene de Venus y los hombres no viene de Marte
    – Fleiss si usa hilo dental. (Heidi Fleiss, es una mina a la que condenaron por evasion de impuestos, y es una madama muy conocida en hollywood)
    – Quayle esta familiarizado con los procedimientos normales para ir al baño. (Quayle fue el vice presidente de George H Bush)
    – Bart es malo hasta el caracú.
    – La mujer de Godfry Jones(Diosdado, davo o comosea Salinas le mete los cuernos.
    – The Beatles no se volvieron a juntar, para participar en torneos de kickboxing.
    – El “Insecto” en la pantalla de su televisor puede ver su casa.
    – Todos en la television son mejores que usted.
    – La gente que escribió esto, no tiene vida. (el que lo tradujo tampoco)

  22. Tzatyr Says:

    Sos un grosso, Marcelo…
    Te faltó traducir
    “- Our viewers are not pathetic sexless food tubes.”
    Algo así como: “nuestros televidentes no son morfones patéticos y asexuados”…

    Salud!

  23. Napoleón Says:

    muy bueno los aportes, (sobre todo el laburo de la traducción) ahora lo agrego voy a tratar de modificarlo lo menos posible

  24. Marcelo Says:

    oops, se me pasó esa, tengan en cuenta que eran las 5:00 AM

  25. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Perdon por no haberlo traducido yo, pero no podia…

  26. bubi curvas Says:

    Corríjanme si me queivoco, pero “styrofoam” no es “telgopor”???

  27. Napoleón Says:

    la respuesta es …… si, es TerGoPol
    y ahora gracias a wikipedia aprendí que en Venezuela le dicen “anime” y en México “unicel” …. wikipedia, cambiaste mi vida otra vez

  28. Warlito Says:

    Telgopor, tambien conocido como Poliestireno Expandido (orgullosos productores de la Stacy Malibu), jajajaajja.

    Era otro el producto, pero no me acuerdo ahora

  29. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    ¿Alguien notó que en las correcciones del mero fondo no está la de Homero?

  30. Marcelo Says:

    Si mal no recuerdo, el Conductor dice que la de Homero fue un error, y esas también

  31. Warlito Says:

    Polipropileno Cáustico

  32. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    No, dice que cometieron errores y tiene algunas aclaraciones. Lisa dice “ahi esta la tuya papá” y festejan

  33. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Bart dice una de esas: “Roy Rogers no fue enterrado en un caballo.”

    Y Lisa dice: “El jugo V8 no tiene gasolina.” (Les falto traducir la parte del 1/8)

  34. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    En las partes que pasan rapido, no muestran a la de Homero, lo ve Lisa después, me equivoqué. En el momento que lo pasan, no estan enfocando la pantalla.

  35. Cosme Fulanito Says:

    Muy bueno el blog. Me parece bien que destaquen las diferencias y que expliquen los chistes en inglés que no pueden traducirse; uno se ríe de los Simpson de nuevo con eso, aunque no esté viéndolos. A mí me pasa que a veces me doy cuenta que lo que dijeron era un chiste en inglés y que en castellano no tiene gracia (y a veces tampoco sentido), pero supongo que la mayoría no repara en eso (de hecho, debe haber un montón de chistes traducidos textuales que en castellano no tienen sentido y no detecté).
    Lo que me molesta de las traducciones es que en capítulos con referencias (por ejemplo El Espectacular 138) los diálogos cambian (por ejemplo, la canción de Homero en el auto haciéndose el Pedro Picapiedras es totalmente distinta). No sé si en inglés sucederá lo mismo.
    Felicitaciones por el blog, está muy copado.
    PD: ¿Cómo se llama Cosme Fulanito en inglés? Intuyo que será John Doe. ¿Y Juan Bautista Santos Dabadú?

  36. Cosme Fulanito Says:

    Fe de erratas: es Juan Bautista Junior Sabadú.

  37. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Cosme fulanito se llama Guy Incognito

    Juan Bautista Junior Sabadu se llama Joey Jo-Jo Junior Shabadoo

  38. Warlito Says:

    Cosme Fulanito es lo más!

  39. Pitonizza Says:

    Por eso me encanta este blog. ¡Se aprenden tantas cosas útiles!

  40. Tzatyr Says:

    Me quedo con la frase de Godines: “el objetivo de este blog no es criticar a los traductores sino criticar a los mejicanos”
    Sencillamente sensacional…

  41. Los Gatos Dentist Says:

    What can I say..The Simpsons is the best show ever.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: