2F08 Fear of Flying

by

Capitulo en el que Marge tiene miedo a volar. Después de que Homero hace una broma de mal gusto Moe decide echarlo de su bar y junto a él, todo lo que lo represente.

Moe: voy a quitar tu cancion favorita de la rockola
Homero: es bule bule?

Inglés:

Homer: “It’s Raining Men”? Esto explica la cara de contento de Smithers. La otra foto, la de Homero hablando por telefono, es cuando pide un tema a la radio, adiviná cual fué…Para el que quiere saber que es Bule Bule es una cancion que si existe pero que nunca habia escuchado……. por surte……. ahora ya no puedo decir lo mismo

Luego, en busca de bares sustitutos, se encuentra en un bar que tiene algo raro….

Latino: Este bar no tiene salida de emergencia

Inglés: This lesbian bar doesn’t have a fire exit. Enjoy your death trap, ladies.

Otra vez los traductores, “adaptadores” o “censuradores” deciden evitar poner palabras que puedan causar daños irreparables en la audiencia, como Lesbiana.

-Existe una lectura distinta para esta modificación: quizás los mismos traductores pensaron que era mas gracioso que no figure la palabra lesbiana para hacer ver a Homero aún mas idiota. Originalmente su ignorancia es solo un amague (o ¿amago?) porque sí se da cuenta que esta en un bar de chicas que quieren a otras chicas. Que lindo es el amor.

Y como olvidarse de “Cosme Fulanitou” escéna muy graciosa y una adaptación a la altura. Para los que quieren saber realmente que decía era “My name is Guy Incognito“…

Otro de los bares que visita es el de Cheers, donde todos saben tu nombre. Lo único que se en realidad es ese slogan y que alguna vez esta serie estuvo antes que Seinfeld.

La cosa que el gordo se pone incontrolable y dice algo que altera a Homero y sale corriendo del bar..

En latino: Guarda tus fuerzas para ese calvo

Inglés: Gotta save those pipes for Karaoke (Tienes que guardar la garganta para el karaoke)

La traducción, nuevamente, es otra frase poco felíz.
EDIT

-Debido a la política de sobrevender de la aerolinea Bart y Lisa pueden acceder a primera clase. Contentos con lo conseguido Lisa le dice a su hermano que los van a mimar, lo que desanima a Bart.

En inglés

Lisa: Come on, Bart! They’re going to pamper us!
Bart:
eh!? (o algo asi)
Lisa:
Not literally, of course.

Pamper significa mimar y por supuesto Bart lo relaciona con pañales.

25 comentarios to “2F08 Fear of Flying”

  1. DiegO Says:

    De nada!!!

    meresco un credito por encontrar Bule bule

  2. Godines Says:

    Jamas! estas vetado del blog
    vamos a quitar tu caricatura y…

  3. Cienfuegos Says:

    Bule Bule…!

  4. simpsonitos Says:

    jaj, gracias buenisimo DiegO por aportar el link a la letra y Cienfuegos por el video……BuleBule!

  5. Billetín Says:

    No se entiende el tema de mimar q bart se lo confunde con pañales porque lo asusta eso?
    Q buen capitulo!! La charla con la psicologa es antologica
    “ah no yo no vine a hacer una prueba de lectura YO QUIERO VER SUS CREDENCIALES!!”

  6. nacho III Says:

    guy incognito… no se si no es mas gracioso… era mas evidente todavia q cosme fulanito…
    lo de las lesbianas y lo de its raining men… que cornudos que son… guarda loco que no se de a entender que son “LESBIANAS” para que asi los pibes aprendan a discriminarlas mejor y les dicen “putas(sin sentido alguno)” o “desviadas”…

    con razon la cara de smithers….
    yo siempre pense q era porq ligo un disco de la nada(aunq el tema es basofia, todo es basofia en estos dias)
    lo del karaoke, tenia un sentido mas burlon por lo menos, en el latino parecia q el gordito le queria dar en seria a homero al pedo… de hecho seria mas gracioso pensar q homero se rajo porq iban a hacer “karaoke” jaja… en fin

  7. Vero Says:

    Necesito saber el dialogo que homero le suplica a marge que se vayan en el avion y termina diciendo, DEJAME VIVIR MARGEE, DEJAME VIVIRRR!!
    jaja es muy bueno.
    Graciasss

  8. jerome Says:

    Sigo sin encontrarle sentido a las críticas contra los “mochos” (conservadores, tradicionalistas, etc.) traductores, es más chistoso y demuestra la estupidez de Homero el que apenas se de cuenta que se encuentra en un bar de lesbianas que el comentario despectivo original, y me parece más absurdo que Homero se asuste porque el otro tipo va a hacer karaoke que la forma en que lo tradujeron y que está acorde con la dinámica de la situación. Hasta me parece que aquí la traducción supera al original.

  9. HellHound Says:

    permiso… (?)

    primero que nada, queria felicitarlos por el blog, es una masa, tanto en como desenmascaran a esos perros de la calle (?) como en los comentarios a parte que hacen

    ahora con respecto a este, la traduccion me aprece bastante buena, mas que anda en lo de las lesbianas, ya que lo que Homero le veia de raro era que no tenia salida de emergencias, cuando lo raro era que era un bar de lesbianas y el lo ignoraba… en ingles, queda como que Homero le ve de raro justamente lo de la salida.. o porrr lo menos asi lo veo yo

    me explique para el orto, lo se jaja

    y alguien arriba habia preguntado por lo de “dejame vivir, Marge”:

    por favor Merge, quiero sacudirme el polvo de este pueblo miserable, queiro explorar el mundo, quiero ver television en un horario dferente, quiero ir a centros comerciales exoticos, estoy harto de los hot dogs, quiero buena carne, pastelillos, quiero salmon, tacos, QUIERO VIVIR MARGE!!! DEJAME VIVIR!! POR FAVOR MARGE, DEJAME VIVIR!!!

    o algo parecido😛

    gracias Simpsonitos por hacer que la vida valga la pena!

  10. Miguelius Says:

    Yo creo que el sentido en ingles es el mismo, pero acentuado. Homero sabe que es un bar de lesbianas, pero aun así no se da cuenta del hecho de que “es un bar de lesbianas!”. Es algo difícil de explicar, pero yo creo que esta bien, igual se entiende, bah, si me habré cagado de risa con este episodio y con Cosme Fulanito jajaja

  11. PauLiTa Says:

    PERO Q BUEN BLOG GENTE!! GOOGLIÉ BULE BULE Y APARECI ACA!! LOS FELICITO, MUY MUY BUENO!!

    LA VIDA ES UN FRACASO TRAS OTRO, HASTA QUE EMPIEZAS A DESEAR Q FLANDERS SE MUERA!!!

  12. el primo Nacho Says:

    Jaja, bienvenida Paulita, se ve que sos una buena “simpsonita”…

  13. ceci Says:

    en la parte del bar de cheers el gordo pide otra cerveza y el barman/cantinero le dice mi quiropractico dice que ya no puedo llevarlo o algo asi. y en español dice mi quiropractico dice que ya no puedo servirle mas
    otra cosa cuando le dicen a homero que tiene para elegir cualquier lugar de USA para viajar en español le dice excepto alaska o rancho viejo, en ingles dice alaska o hawaii

  14. kofmaster Says:

    Saludos, creo personalmente que “Este bar no tiene salida de emergencia” no quedo tan mal xD.

    Despues de todo así muestra como Homero ni se dio cuenta donde estaba metido xD, osea quedo mas idiota.

  15. Marcelo Says:

    kofmaster, que quedó mas idiota, no puedo negarlo, pero la idea de traducir algo, es intentar darle el mismo significado en otro idoma, si no decimos “Este bar delesbianas no tiene salida de emergencia” se está deformadno el chiste original

  16. Cosme Fulanito Says:

    Bule bule rules

  17. Pitonizza Says:

    Cuando Homer es sobornado con boletos de avión a cualquier parte del mundo, cual habrá sido la idea de los traductores al cambiar las excepciones a donde no podrian viajar, de “Alaska y Hawai” por “Alaska y Rancho Viejo“.

    La pregunta queda en el aire y no espera ser respondida. Es más, ya más arriba vi que alguien lo dijo, pero me tomó tanto tiempo tipearlo queme da pena no enviarlo, ignoren este comentario.😛

  18. sophy Says:

    jaajajajaj me muero los simpsons son lo mejor jajaajajaj es la primera vez que escucho esta cancion ¡¡¡es re vieja!!!!ajajajjaja

  19. WUILDER Says:

    BULE BULE ES UNA CANCION DE ABBA JAJAJAJA SE ESCRIBE VOULE VOULE ESA ES LA CANCION DE Q HOMERO HABLA

  20. HellHound Says:

    La canción de Abba es Voulez-Vous.

    No puedo creer que haya corregido a alguien hablando de Abba.

    Ah, vi Mamma Mia! ahora que la están dando en Cinecanal. Dos veces. Yo quería saber quién era el verdadero padre de Sophie😦

  21. Mei* Says:

    WUILDER; me parece que vos hablas de Voulez-Vous, y no era esa a la que se referia homero

  22. Warlito Says:

    Hellhound, jajajajaja, no podés saber tanto de ABBA. O tenés 50.000 años o estoy dudando mucho de tus inclinaciones (a las que me refiero, lo dejo a tu criterio)

  23. HellHound Says:

    Jajajaja no, a mi vieja le gusta mucho y me taladró la cabeza de chico. Ergo, conozco casi todos los temas.
    Aparte BamboO*(*) también lo sabía, y no debe ser tan vieja.

    (*): Para mi siempre vas a ser BamboO*, no engañás a nadie (?)

  24. Warlito Says:

    Yo lo imagino a Hellhound dando vueltas en el living de su casa, con una falda blanca bailando “dancing queen”

  25. Gonzalo Says:

    Un dato de color. Otra referencia al chavo o a la cultura mexicana. Cuando se bajan del avión y lo ven despegando, Homero le dice a Marge: “No te preocupes Marge, al cabo que ni quería viajar, que las abejas asesinas vengan a nosotros”, mientras que en inglés dice: “It’s OK, Marge. We don’t need to go on a trip; we’ll just wait for the killer bees to come to us” Casi lo mismo, solo que cambiaron lo de “no tenemos que irnos de viaje” por “al cabo que ni quería viajar”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: