5F13 – This Little Wiggy

by

Marge siente lastima por Rafa Gorgory y lo invita a una cita de juegos con Bart. Finalmente Bart descubre los benefícios de ser amigo del hijo del jefe de la policía.

Mientras la historia principal se desarrolla, Marge y Homero intentan grabar un graciosomensaje en la contestadora utilizando los ejemplos de un libro especializado en el tema.


El primer mensaje que que Homero lee decía:

-Soy Humberto Velez, venga el mensaje! venga el mensaje!

En inglés tenía un sentido paródico:

-Hi, this is Jerry McGuire. Show me the message! Show-me-the-message!!
(Hola soy jerry Mc Guire. Muestrame el mensaje! Muestrame el mensaje!)

Obviamente hacía referencia a la película de Tom Cruise, Jerry Mc Guire. Para el que no lo sabía, Humberto Velez es el actor de doblaje que hace la voz de Homero. El muy pillo se las arregló para ser parte del épisodio desde la producción y a su vez del contenido.


Mas alla de eso, esta adaptacion era innecesaria porque el chiste se hubiera entendido sin mayores inconvenientes. Que sea gracioso o no, dependería del juicio de los seguidores de la serie.

Información (aún más) inútil

– Otra pequeña diferencia. Cuando los chicos malos, Jimbo, Nelson y…ejem… los demás, se cruzan con Bart y Rafa en la calle uno de ellos dice “hey its dork and dorker” por “Tonto y retonto” film que catapultó la carrera de Jim Carey. En la traducción solo se escucha otro insulto genérico(tonto y bobo).

-La jugueteria ultrajada gracias a la llave maestra se llama “J.R.R. Toykin”, sospechosamente similar a John Ronald Reuel Tolkien, autor del libro “el Señor de los anillos”.

Hay que tener en cuenta de que este capítulo se emitió antes de que salgan las películas y por ende, antes de que la trilogía se ponga de moda. Por lo tanto, inicialmente, esta referencia fue pensada para entendidos en el tema (lease nerds jugadores de rol)

-Este es el primer y único episodio en el cual hace su aparición “Cachorro loco”.

-Tom Cruise es cientólogo y me cae particularmente mal.

14 comentarios to “5F13 – This Little Wiggy”

  1. JuPix Says:

    Antes que nada te felicito por tu blog, realmente esta es una página necesaria para todos los amantes de los simpsons que y veces nos vemos obligados a pensar en los traductores y sus familias en términos no precisamente simpáticos.

    Dijiste: “Hay que tener en cuenta de que este capítulo se emitió antes de que salgan las películas y por ende, antes de que la trilogía se ponga de moda. Por lo tanto, inicialmente, esta referencia fue pensada para entendidos en el tema (lease nerds jugadores de rol)” Te comento que en el hemisferio norte (norteamérica y europa del norte: alemania, inglaterra y toda escandinavia), la triología de Tolkien es parte de la cultura colectiva desde mucho antes que el boom de las películas y por ende, al chiste lo entendieron todos, no solo los “nerds jugadores de rol” (entre los que no me cuento, esto solo es un comentario ;-)) Sin embargo, entiendo que tu comentario sea válido para toda latinoamerica.

    Un saludo y sigue así!

  2. Godines Says:

    Jupix, en latinoamerica fue asi, pero en gral, exceptuando los paises nordicos o Azeroth (?) me parece que tambien.

    No estoy diciendo que Tolkien era “de culto” pero casi, antes de la peli pertenecia al ambito de las comiquerias y al calabozo del androide

    Por estos pagos esto es seguro, pero basandome en mi conocimiento de la cultura pop televisiva tambien lo diria sobre los yankis

    Te doy un ejemplo representativo: en un capitulo de Friends, Chandler y Ross tienen a un amigo de la “prepa” que era re loco y le decian Gandalf. Joey le pregunta el motivo del apodo, se empiezan a reir y Ross dice “que no leiste El señor de los anillos en secundaria?” a lo que Joey responde “No, yo tenia sexo en secundaria”

    … no se si venia al caso pero me hizo acordar

    Por supuesto es discutible, pero siempre estan los que dicen “ah yo lo habia leido antes de que salga la pelicula” entonces es dificil saber que tan famoso fue antes del film.

    Saludos JUPix, que bueno que te guste el blog y gracias por postear

  3. JuPix Says:

    claro, es que justamente ese episodio de Friends viene a reforzar lo que dije: que “El señor de los anillos” ya era parte de la cultura colectiva del hemisferio norte *antes* que llegaran las peliculas. De otra forma, ese chiste no hibiese funcionado, no te parece? No digo que todo el mundo haya sido fanático de la saga; digo que la saga ya era conocida por todos, aún cuando se asociara al “fan” a un tipo de “nerd” especial… que se yo, pasa lo mimsmo con “Star Trek”, todo el mundo la conoce pero se asocia al “fan” o “trekie” con el tipo gordo dueño del salón de comics (personaje de los simpsons cuyo nombre nunca recuerdo, que se disfraza de klingón y va todos los años a “convenciones” ridiculas). Pero aún así, Star Trek es parte de la cultura colectiva, así como “EsdlA” ya lo era en norteamerica y en europa cuando salió el episodio del que estamos hablando. (soy tan vehemente porque es algo que pude experimentar “en carne propia”: vivo en alemania desde hace 14 años y en argentina nunca había oído hablar de “El señor…”, algo de lo que todos mis conocidos alemanes se sorprenden)

  4. Godines Says:

    SABES QUE!? TENES RAZON

    pero no se lo digas a nadie

    Saludos

  5. Fernando Says:

    Por mi parte conozco y leí (2 veces) El Señor de los Anillos mucho antes de las películas. Es uno de los libros más importantes del siglo XX. Pero puede ser que no fuera tan conocido por todo el mundo.

  6. niko Says:

    “Hay que tener en cuenta de que este capítulo se emitió antes de que salgan las películas y por ende, antes de que la trilogía se ponga de moda. Por lo tanto, inicialmente, esta referencia fue pensada para entendidos en el tema (lease nerds jugadores de rol)”

    nerds jugadores de rol? lo dice quien? un nerd mirador de los simpsons? wtf! q salame

  7. simpsonitos Says:

    hola niko, no quisimos ofender a ningun nerd jugador de rol, perdonanos, lo que comentó JuPix está bien explicado y argumentado el otro punto de vista (y mas correcto), leelo.
    Ah, a esta altura el 80% que sigue a los simpsons entra en la categoria de nerd seguidor de los simpson ya que miraron los capitulos miles de veces y se los saben de memoria, hasta los nenes de 10 años se la saben toda, lo miran desde que tienen 4…..
    y wtf? es otra palabra muy usada por los nerds de internet.
    Gracias y vuelva pronto

  8. Godines Says:

    niko, te comento que yo escribi eso, un nerd mirador de los simpsons y jugador de magic

    maso negro y rojo, groundbreaker mejorado, le hago el aguante a cualquier gil que use hechizos blancos y azules

    ah me re quede en el tiempo

    Saludos Niko, ojala tu vida en calabozos y dragones sea mas entretenida que la de verdad

  9. maria Says:

    “Que sea gracioso o no, dependería del juicio de los seguidores de la serie.”
    esa frase es la que pienso cada vez que veo un chiste mexicanizado, desde que soy chiquita tengo la imagen de que los mexicanos son retardados mentales que necesitan cambiar los chistes porque sino no los entienden, a mi me parece una estafa que promocionen series o peliculas con escrito por x (su autor original) persona si despues cuando doblan o subtitulan esta todo cambiado y el verdadero escritor es un mexicano infeliz que como no entiende los chistes los cambia como se le de la gana.
    tuve la desgracia de que cuando fui al cine a ver shrek 2, en los cines showcase solo tenian la version doblada (ni siquiera pude elegir, normalmente tienen las dos versiones subtitulada y doblada) y no entendi ni el 10% de los chistes mexicanos que pusieron, (por suerte o por desgracia fui a verla con un novio mexicano que tenia en esa epoca con el cual no me case quizas por mi odio generalizado hacia los mexicanos por los doblajes asquerosos que hacen :P) y trato de explicarme los chistes.
    Si una serie doblada tiene chistes nacionales que solo entienden los que viven en el pais de los traductores NO es español neutral y no deberia venderse como tal a paises que no son los del traductor.

    pd: ahora que ya descargue mi ira😛 los felicito por la pagina, desde que la encontre que estoy todo el dia leyendola (bah en los intervalos en que mi ds lite esta cargando bateria ^^u)

  10. Godines Says:

    Maria envidio tu ds. Mucho.

  11. Tzatyr Says:

    Cualquier Shrek es imposible de mirar en castellano… No sólo es mexicano puro sino que al burro dan ganas de meterle un tiro…
    Y dicho sea de paso: Humberto Velez metió varias veces su nombre en los Simpsons, lo cual para mi resta puntos a cagar…
    Ultima: es comiquisimo como saltan los mexicanos a la defensiva…
    Saludos!

  12. hisue21 Says:

    María… la neta, creo que no te casaste porque tu novio te dejó por estar loca.

    Ve a que te metan algo interesante en la boca, así haces m4m4d4s* en vez de decirlas.

    Con todo respeto!

    Y geniaaaaaal que tengas UN DS lite =)… yo tengo uno rojo, uno negro y uno gris.

    Con lo de Shrek, completamente de acuerdo, está extremadamente mexicanizado, aunque realmente no creo que eso cambiara tooooodo el sentido de la película y no se entendiera. En fin, cada quién sus gustos. Y si en tu cine no exponen la película con subtítulos tampoco es culpa de los traductores, quéjate con tu cine barato.

    Y con Humberto Vélez… sí, la verdad su trabajo era mucho mejor (y discreto) en las primeras temporadas… Después enloqueció y las ansias de que su nombre fuera visto y oído en todos lados lo dominaron. Tal vez y esa estupidez que le imprime a Homero últimamente es su voz de verdad O.o.
    No me extrañaría que se vista todos los días de camisa blanca de manga corta, pantalones azules y se rasurara hasta dejarse dos pelos arriba.

    Lamentable.

    PD. Me encanta su blog! =)
    Si de verdad piensan tanta cosa mala de los mexicanos, lamentable de verdad.
    Pero más que nada, tomo los comentarios con gracia. Nadie es mejor que nadie. A los argentinos también les llueve por todo el mundo. Y fuerte. Créanme.

  13. Carcamán Says:

    Boo-hoo! pero cuánta hostilidad… Nos llueve?Compremos un paragüas más grande…

  14. ozkar Says:

    hola, que tal!, me pueden ayudar a identificar el nombre de la canción que tararea Homero, cuando va a dejar el mensaje en su maquina contestadora, poco después de los mensajes graciosos?, muchas gracias por su ayuda.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: