3F01: Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily

by

Capítulo: los padres simpsons se toman un día de relax en una suerte de spa. Al regresar a su casa se dan cuenta que delegar la responsabilidad en el abuelo no fue buena idea: a los chicos se los llevó el gobierno a un hogar sustituto que por obra divina resulta ser la residencia Flanders.

Este capitulo es tan bueno que algunos cientificos afirman que puede curar el cancer (aunque esto jamás se pudo probar) pero por supuesto hay algunas diferencias en la traducción.

-Cuando Bart y Lisa recuerdan lo fabuloso que eran sus padres:

Bart: ....”recuerdan como nos calentaban la ropa interior en el invierno?”…

En inglés ...”remember how Mom used to microwave our underwear on cold days?”... (recuerdas cuando mamá nos
calentaba la ropa en el microondas en los días fríos?)

Por una cuestión de timing o no, en latino se pierde el único chiste del comentario y lo que queda es una frase tierna y/o ñoña.

Aporte por el usuario Kokoro (gracias loco!!):
Cuando les dan el diploma

Asitente:y pasaron la prueba de drogas. Excepto Marge que salió positiva en la prueba de Crack y PCP. 15 minutos mas tarde
Marge: Lo único que tengo en la sangre es amor. Amor por mi hijo y mis hijas. Un poco de B, L, M es lo que necesito.

B, L y M son las iniciales de los nombres de los chicos. La M la pronuncia medio raro, en vez de “eme” parece que dijera “em”.

En el Inglés cierra del todo

Goodman:….all passed a drug testExcept for Marge — Marge, you tested positive for Crack and PCP.
Marge: Oh my!
[“Fifteen minutes later”]

Goodman: OK, the retest says you’re clean. Sorry about the mistake.
Marge: The only thing I’m high on is love…love for my son and daughters. Yes, a little LSD is all I need.

Acá el chiste es que las palabras Love, Son y Daughters hacen que termine diciendo que necesita un poco de LSD, en referencia a la droga.

-Una cosita más a apuntar, cuando termina el capítulo, Homero sacrifica su pecado original para salvar a Bart de ser bautizado y una vez que dejan a los Flanders atrás ocurre el siguiente diálogo:

Marge: y como les fue con los flanders?
Homero: quiero todo el chisme
Lisa: chisme… chisme…..no ha mucho chisme
Bart: pero hay libros apelmazados por todos lados
Homero: es porque flander es un pelmazo ….. por eso apelmaza los libros

Realmente no pensé que iba a ser ligeramente distinto, pero ahora me entero de como es “Nedy”


Marge: So what was it like at the Flanders’ house? (Como es la casa de los Flanders?)
Homer: Yeah, gimme all the dirt. (Si, cuentame los detalles sucios)
Lisa: Let’s see. Dirt….dirt…well, there wasn’t really much dirt. (a ver.. Sucio… sucio… bueno, no habia realmente nada nada sucio)
Bart: ...”There was a bunch of old paint cans in the garage, though”. (Tenía unas latas viejas de pintura en el garaje)
Homer: ....”Old painty-can Ned” ………. “I always knew he’d keep his old cans”. (Ned, “el de las latas viejas de pintura”……Siempre supe que guardaría la pintura vieja)
Marge asks: ..”How do you like that?”... (¿Qué te parece?/Mirá vos )

Este Nedy, nunca pensé que iba a ser uno de esos que juntaba tarros de pintura vieja…… jaj

Información Inútil

La canción de cuna que los Flanders le cantan a Maggie, esta bastante bien traducida pero en realidad era una parodia a I Got You Babe“- de Sonny y Cher. En el traspaso de lenguajes se perdió la melodia. Una lástima.

No se porqué exactamente Cher siempre me hizo acordar a Nacha Guevara. Me quedo con Cher obvio…

Post de Simpsonitos editado por Godines.

14 comentarios to “3F01: Home Sweet Homediddly-Dum-Doodily”

  1. simpsonitos Says:

    Bueno, muevo el comentario para acá:

    # CECI Says:
    December 18, 2007 at 9:45 am edit

    tengo una pregunta en el capitulo en que a los chicos simpson los llevan con los flanders hay una parte en que a marge le dan el diploma y le dicen que salio positivo en drogras al ratito se lo dan de nuevo y marge dice que en su sangre solo tiene amor para sus hijas e hijo y despues agrega algo mas que nunca le entiendo, que es lo que dice? gracias

    # Kokoro Says:
    December 18, 2007 at 7:54 pm edit

    Para CECI:

    En el doblaje dice:

    Marge: Lo único que tengo en la sangre es amor. Amor por mi hijo y mis hijas. Un poco de B, L, M es lo que necesito.

    B, L y M son las iniciales de los nombres de los chicos. La M la pronuncia medio raro, en vez de “eme” parece que dijera “em”.

    En el original:

    Marge: The only thing I’m high on is love… love for my son and daughters. Yes, a little LSD is all I need.

    Acá el chiste es que las palabras Love, Son y Daughters hacen que termine diciendo que necesita un poco de LSD, en referencia a la droga.

    # CECI Says:
    December 19, 2007 at 9:31 am edit

    JAJAJA gracias kokoro!!!! me parecia que algo con LSD era. ahora ya lo entiendo.
    y simpsonitos, con vos todo mal, larga el LSD y completa bien los post jajajajajja

  2. Jack Says:

    A ver gente, Homero se refería a las pantymedias, no a las latas de pintura.
    Las pantymedias son las medias utilizadas por las bailarinas de can-can (eran tipo prostis glamorosas del viejo oeste).
    Por eso old painty-can.

  3. simpsonitos Says:

    Credito parcial
    .
    .
    .

    panty no es lo mismo que painty
    supongamos que como latinos ignorantes no lo sabiamos (no es la primera vez que nos corrigen), pero si buscas info de flanders escrita por americanos (ignorantes de muchas cosas, sin embargo conocen su idioma mejor que nosotros el de ellos) describen a flanders así
    Other Tidbits: · has old paint cans in garage
    ahora cuando lo lea godines y kokoro tiran el veredicto final
    Gracias por comentar

  4. Godines Says:

    Jack, me parece que estas equivocado
    Me baso en lo siguiente:

    -Bart dice “There was a bunch of old paint cans in the garage, though” Lo que guarda son viejas latas de pintura.
    -En google, no existe ninguna referencia a un posible doble sentido y todos sabemos que lo que no esta en google no existe.

  5. Diego Says:

    Jaja, me alegra este debate, pero cometiendo sacrilegio contra google, me parece que SI debe haber algun sentido en esa frase, sino como que queda mas descolgada que las traducciones, jajajaja.

  6. alejandro Says:

    Hola, queria decirte que esta pagina es excelente

  7. Enrique Says:

    Sólo quería aportar que si bien los de doblaje cambiaron lo de LSD, cuando dice BLM (Bart, Lisa y Maggie) se puede relacionar con VLM (Valium, que es una droga).

  8. Nani Says:

    Quizás relaciones a Cher con Nacha Guevara porque las dos tienen millones de años y aparentan mucho menos, no se, digo….

  9. lenny: yo voy Says:

    para saber la respuesta a esa pregunta debemos pensar como flanders:
    “soy un santurron idiota y uso el mismo sueter todos los dias”

  10. Anónimo Says:

    aaaaaaaaaaaaaaaaaaaay tengo sueño

  11. Anónimo Says:

    Si a alguien le sirve en la frase q dice burns “time is monet”, es una forma graciosa de decir el tiempo es dinero que en ingles seria “time is money” de ahi la gracia “time is monet” jeje por las pinturas pues

  12. Anónimo Says:

    jaja millones de años jaja de fabula

  13. mnsmsnm Says:

    hola a todo el mundo si halguien quien aqui quiere jugar sexo busquen bart y lisa follando

  14. mnsmsnm Says:

    hadios mamaguebo cara de culo de toto

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: