2F18: Two Dozen & One Greyhounds

by

Capitulo: “Ayudante de Santa”, “Huesos” o como quieran decirle se enamora

Cuando “Huesos” se escapa del auto corre hacia galgódromo, entonces la familia simpsons va a buscarlo…… Homero apuesta por “La Mas Rapida”, esta está por ganar cuando aparece “Huesos” y se la monta. Huesos ya tranquilo luego de sus segundos de pasión Homero dice:……….

> > Video

Latino (light)

Homero: …..“ah, con que eso solo tenía el pobrecillo, solo quería hacer ejercicio.”

Ingles

Homer: ……”aw, so _that’s_ what’s been wrong with the little fellow: he misses casual sex.(muy buen chiste)

Alarma ! alarma ! está la palabra sexo!! …………… por suerte tenemos traductores que nos cuidan ………

y bueno, ya que hay un post de este capitulo pongo algo como “curiosidad” no más

Cuando Bart quiere salir a jugar con Ayudante de Santa, el perro está echado sobre la perra y no quiere salira jugar, entonces le dice

Latino

Bart: “pero ya no quiere jugar desde que llegó esa maldita perra”

Inglés

Bart: “but he never wants to play any more since his bitch moved in

la traduccion está perfecta, pero me llamó la atención que diga realmente “bitch”, pensé que decía algo mas light en ingles

5 comentarios to “2F18: Two Dozen & One Greyhounds”

  1. JuPix Says:

    Si, siempre que aparece alguna referencia explícita al sexo los traductores nos protejen… que buenos son! Te dejo otra: el episodio S06E10 en original se llama “Grampa vs. Sexual Inadequacy”, lo que vendría a ser “El abuelo contra la insuficiencia sexual” (o mejor: “impotencia”) Bien, cómo se llama ese episodio en español latino? “El abuelo y la ineficiencia romántica” (puaj!)

  2. SolomonGrondi.esCristoMono Says:

    La palabra BITCH se utiliza también como una designación a la hembra del perro, o perra, com guste llamarla. Por lo tanto su utilización en el inglés da cabida a chistes de doble sentido, como este.

  3. Diego Says:

    Ahhh, con razon! En español es igual entonces (bueno, en Argetnina no se usa pracaticamente “perra” como insulto, pero tampoco suena raro) y raramente el chiste en doble sentido se entiende igual en ambos idiomas. Ay carumba!

  4. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    La traduccion de cuando homero dice que el perro queria hacer ejercicio, para mi quedo excelente, le da un toque de ingenuidad a homero.

  5. el primo Nacho Says:

    Si quevuelva*, le da un toque de ingenuidad que los ESCRITORES de Los Simpson no escribieron… Sera que el director de doblaje se cree mas gracioso que Groening y cia?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: