1F04: Treehouse of Horror IV

by

TechnicalDifficulties

Este capítulo fué reecho completamente, no borro esta entrada porque sus comentarios valen oro….(?)

Acá dejo el post

1F04: Treehouse of Horror IV

10 comentarios to “1F04: Treehouse of Horror IV”

  1. gonza Says:

    mira vos no me habia dado cuenta de eso de que por sonar separado el unbreakable tuviera un doble sentido.
    Saludos.

  2. nacho Says:

    igual es banda mas gracioso en castellano…
    un acuerdo legal que no se puede romper, que no QUE NO SE PUEDE ROMPER!… jaja mortal

    lo que me rompe las pelotas soberanamente de los traducidos, es sin lugar a dudas que le cambien tanto los nombres a los personajes secundarios…

    por ej, jefe gorgory, clancy, jefe gorgojo(no esperen ese lo invente yo, pero seguro en un tiempo lo usan)

    = te tengo que decir, no hay mejor voz , digamos por el sonido para homero que la de humberto velez que lo hecharon a la mierda, la de las ultimas temporadas quiza algunos chistes me causarian mas gracia con la voz correspondiente, = que la de bart, que ya es cualquiera
    y la pelicula seria 3 o 4 veces mas graciosa si tuviera la voz de humberto

  3. chelo Says:

    yo nunca habia entendido lo de “no se puede romper,que no se puede romper”.¿porque no pusieron “irrompible”,para hacerlo sonar separado?nah,ma que…

    para nacho:coincido contigo de q deveria volver la voz de humberto,nancy mkenzie(marge)patricia acevedo(lisa)y gabriel chaves(burns)

  4. Apofis Says:

    En castellano dice: “Es un acuerdo legal irrompible, legal i-rompible”

  5. Anónimo Says:

    EXACTO

  6. real Says:

    En España pusieron: “contrato legal irrompible, y rompible, no lo cogen?”

    Que es la traducción exacta. en inglés dice unbreakable, and breakable. Ya que el prefijo UN se pronuncia parecido a AND.

    Jodieron uno de los mejores chistes de toda la serie.

    La verdad es que casi todos estos fallos que apunta el blog están bien traducidos en la versión española.

  7. el primo Nacho Says:

    ahhhhh, ahora entendi porque en ingles separaba tanto el “un” del “breakable”, porque el “un” suena como el “and”!!! Buen dato real, en España lo traducen bien casi siempre por lo que veo, mucho mejor que el doblaje latino.

  8. Rodrigo-kun Says:

    Nacho: Clancy es el nombre de pila del Jefe Górgori. En inglés se llama Clancy Wiggum. Lo que sí es que un tiempo lo tradujeron como “Celso”. Aunque comparto tu desagrado por las traducciones de nombres (Milhouse “Donoso”, por ejemplo, aunque creo que no se usó mucho).

  9. Warlito Says:

    Donoso, solamente recuerdo a la mamá de Millhouse. “Olvida todo lo que sabes de Inocencia Donoso”

  10. JuPiX Says:

    En este episodio hay otra referencia a méxico que quedó afuera en el doblaje latino: cuando en el primer mini-episodio lisa le exije a Ned “el Diablo” Flanders que le proporcione un juicio justo a Homero antes de llevárselo al infierno, Satán comenta: “Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento… prefiero las conversaciones espontáneas” pero en original dice “Uff, uds. los norteamiericanos siempre con sus reglas y sus procedimientos… esto en México es mucho más fácil”

    EDIT by Napoleon: https://simpsonitos.wordpress.com/wp-admin/post.php?action=edit&post=1968

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: