El título hace referencia a las dos bombas atÓmicas arrojadas en Japón: Fat Man y Little Boy. Es gracioso porque murieron muchas personas …¿?
Bart se da cuenta que ya no es un niño cuando el hada del diente en vez de dejarle dinero le deja una nota diciendo que había hecho una donación en su nombre. Luego Bart todo escribe en sus “playeras” frases re chéveres.
Bart tiene un diente flojo y con ayuda de Otto trata de sacárselo, con un hilo atado al autobus. Otto choca el auto de Archundia
Archundia: Skinner! su conductor acaba de averiar mi auto nuevo!
Skinner: lo ofrezco que use mi auto si quiere
Archundia: lleno de vasos y envolturas de hamburguesas baratas? olvídelo!
Archundia: Skinner! Your bus driver just totaled my Camry!
Skinner: Can I offer you the use of my Merkur? (Le puedo ofrecer mi Merkur?)
Archundia: Filled with your Burger King cups and wrappers? No, tank you (Lleno con sus envoltorios y vasos de Burger King? No, gracias.)
Como ya sabemos, nada de marcas en la versión latina.
El “Ada del diente” o “Ratón”, le regaló a Bart un donativo en su nombre para una beneficencia. La beneficiencia era “United Way”. En base a esto Bart se deprime porque descubre que ya no es un “niño”.
Lisa: si estás deprimido, haz lo que yo, escribe algo. Una novela, un drama
Bart: o algo que no sea patético
Lisa: If you’re feeling depressed, do what I do and write something; a novel, a play.
Bart: Or I could write something that’s not gay. (o puedo escribir algo que no sea gay)
Bart aparece con su “playera” escrita con un lema muy original. A Marge no le agrada y se lo quiere borrar. Homero habla del lema de una remera
Homero: Esa playera es un clasico así como “sigue comiendo”, como si yo quisiera dejar de comer
Homer: Bart’s T-Shirt is a classic. Just like “Keep on Truckin’. As if I would ever want to stop truckin’.
Homero se refiere a una antigua remera con la frase “Keep on Truckin’, nos atrevemos a traducirla como “sigue por ese camino”, es una frase muy usada, refiriendo a que sigas en algo en particular.
Homero cree que Bart la había inventado esas remeras.. son algo así
Homero construye un reactor nuclear a escala, pero necesita mas información
Homero: tal vez en internet esté lo que necesito. Resolvió muchas de mis dudas de masculinidad
Homer: Hey, maybe the internet has the information I need. It certainly answered a lot of my questions about wang enhancement (Hey, tal vez internet tenga la información que necesito. Respondió muchas de mis preguntas sobre agrandamientos de “pene”)
A quien nunca le llegó un mail con esa sugerencia? ultimamente se limitan a ofrecer viagra.
Luego de construido el reactor, se lo muestra a Lisa
Lisa: papá contruyó un aparato que puede ser mortal y lo está sosteniendo
Lisa: Dad built a device that would be deadly in the wrong hands, and he’s holding it. (Papá construyó un dispositivo que puede ser mortal en las manos equivocadas y él lo está sosteniendo.)
Sin duda es un capítulo por arriba de la media de los capítulos de esta temporada.
Información Inutil
Homero entra a nuclear-secrets.com para sacar información para construir su reactor nuclear. El mito dice que Matt Groening registró el dominio antes de que saliera el episodio. Pero no se creó ningún sitio web, solo hay banners de publicidad.
Frases de las “playeras” de Bart
• Bored in the USA – Inspirado en Bruce Springsteen “Born in the USA.”
• Impeach everybody – En la vida real la gente usa esas remeras o con el nombre de un político “Impeach Nixon” o “Impeach Clinton.”
• Weapon of ass destruction – referencia a la remera que dice “Weapon of mass descruction.”
• Life ends at ten – lo opuesto a “Life begins at 80″ esto no es una remera, era un programa de TV.
• Pobody’s sherfect, nithead – referencia a la remera “Pobody’s Nerfect”
• Get bent – uno de los latiguillos de Bart, en este capítulo lo traducen como “Dóblate”, Flander las compra porque le encuentra el sentido religioso
• Don’t blame me, I voted for Scooby-Doo – referencia a estas

• If you can read this, the backpack fell off – (Si podes leer esto, la mochila se cayó). Otra de las famosas remeras de los ochentas que empiezan con ”If you can read this …”

• I’m not getting older, I’m getting bitter – Referencia a la frase “I’m not getting older, I’m getting better.”
• Wish you were beer – (Desearía que fueras cerveza) referencia a la frase “Wish you were here” (desearía que estés aquí)
• America’s least wanted – Programa de FOX “America’s Most Wanted“
• Top of the dude chain – Hace referencia a la frase “Top of the food chain” (en la cima de la cadena alimenticia) a lo que Bart cambia Food por DUDE=tipo/tío/chavo
• Stop world hunger, eat my shorts! – (Frena el hambre del mundo, comete mis calzones).









































