-Lisa comienza a trabajar como niñera demostrando su lado más profesional y responsable. La situación escapa de su control cuando llega el momento de cuidar a su propio hermano. Finalmente Lisa comprende que tendrá que cargar por el resto de su vida con la culpa de la muerte de Bart.

-Kent Brookman presenta los segmentos de su otro programa “Un ojo en Sprinfield” donde una doctora que cura con las risas pregunta a un grupo de pacientes quién espera por una cirugía de hombro. Ante el dolor de los que levantaron el brazo la doctora dice: Correcto
En inglés era un poco mas claro que todo era un chascarrillo:
Gotcha! (“Te agarré”)
Como Patch Adams pero mala onda.
-El primer trabajo de Lisa es cuidar al dúo dinámico: Rod y Tod. Antes de dormir y después de sufrir un ataque de palomilla Rod (o Tod, ¿a quién le importa?) dice sus oraciones reglamentarias:
…Y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla.
Inglés
And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent (Y gracias por enviar a Lisa para protegernos del insecto que vos enviaste)
Un detalle divertido quedó en el tintero de las traducciones imperfectas. Rod (o Tod, pero ¿¡a qué clase de desperdicio humano le podría importar!?) es conciente de que Dios envió a Lisa a protegerlos de un insecto también dirigido por el mismísimo creador de este sistema de cosas.

-El siguiente trabajo de Lisa es cuidar a Rafa Gorgory (quién por cierto alguna vez estuvo enamorada de Lisa, ¿no era incomodo para ella quedarse a solas con él? Creo que no porque Rafa sufrió, al igual que Homero, un retraso mental importante. Además se supone que tienen 8 años. Este es oficialmente el parentesis mas largo en la historia de este blog. ) Lisa despide al Jefe Gorgory sugiriendo que se divierta con Silvio Rodriguez. Wiggum lo lamenta inmediatamente.
En inglés el diálogo es el siguiente.
Lisa: Enjoy Bob Saget. (Que se divierta con Bob Saget)
Chief Wiggum: That’s Bob Seger… oh crap (Es Bob Seger… oh caca)
-Homero usa el traje alquilado mientras mira TV. Al ser interrogado responde con una analogía de un auto rentado. “Lo uso todo lo que puedo(…)”
En inglés era mas específico“Get all the mileage you can(…)” (Haces todas las millas que puedas)
-Homer y Marge hacen su elegante entrada, listos para ir a la fiesta en el muelle. Bart aprueba la imagen de su padre afirmando “Podrías ser el padre de Abe Lincoln“. Originalmente era un poco mas rebuscado:
You could be Abe Lincoln’s father’s boss (Podrías ser el jefe del padre de Abe Lincoln)

-El matrimonio Simpson camina por el muelle adornado y Marge relfexiona:
Marge: Creo que ahora somos snobs
Homero: Yo mas bien soy fodongo
¿Pero que carambas es Fodongo? Suena a expresión que indica desinterés “Me importa un fodongo que sea tu hermana, la voy a obligar a que aborte”. Como sea, después de una intensa investigación descubrimos que fondongo refiere a una persona que descuida su imagen.
El mismo diálogo en inglés es revelador:
Marge: I guess this makes us yuppies (Creo que esto nos hace Yupies)
Homero: Nah. I’m really more of a slacker. (Nah, yo mas bien soy fodongo)
Ganaron esta vez traductores pero la batalla del lenguaje moderado es ciega y no tiene final.
Marge se refiere a ella como Yuppie, viene del inglés “Young Urban Professional”, esterotipo nacido en New York en los 80’s. Ahora es usado para describir personas de 25-35 años de clase media-alta que no son modestos acerca de su estatus finaciero.
-Homero queda atrapado en la fuente de agua danzante (?) y ante las risas del público casual advierte:
No se rian, pueden tener un hijo igual.
Inglés
Don’t laugh at me. I was once like you. (No se rian de mí. Alguna vez fui como ustedes)
Aunque las dos frases son graciosas, el cambio no deja de ser innecesario. No es por estar siempre en contra de los traductores (esos malditos) pero la frase en inglés revela cierto análisis introspectivo por parte de Homero.
-Entre los servicios que solicita Bart mientras se encuentra al cuidado de Lisa, uno es una “Hermenectomía”. Al menos a mi no me había quedado claro de que se trataba hasta que lo ví en inglés, “sisterectomy”. (sister: hermana, y lo de ectomía es igual en ambos idiomas….)
-Lisa le ordena a Bart que se vaya a acostar, y obedece yendo a cenar. En invete a cenar, a acostar . En inglés la confusión se da con “go to bed/go to bread”.
-Lisa intenta atrapar a Bart sin éxito, a lo que este responde ”Por un pelo de rana calva”. Frase 100% made in Mexico. Punto para los aztecas.
Lástima que evitaron el insulto incompleto de Lisa: “Son of a…”
Hijos de la chingada…
Información inútil
-En la iglesia el reverendo Alegria lee anuncios, entre ellos la campaña publicitaria de Lisa como niñera. Afirma que “el que diga el sermón de hoy tendrá un dolar de descuento“
Es una idiotez pero no queda del todo claro si se refiere a el que pase a leer el sermón, lo que no tiene mucho sentido porque se daba a entender que la misa estaba finalizando
The cost of which is discounted by a dollar for anyone who can name the topic of the day’s sermon
Por si queda alguna duda la promo aplicaba a todo a quel que nombre el tema del sermón del día.
-En este capítulo hay un chiste bastante “adulto” con aquella sutileza que los Simpson perdieron hace mucho tiempo. Me refiero a la breve aparición de Smithers y la urgencia que tiene para ser atendido.

Si alguno se preguntaba si a Smithers le gusta patear o ir al arco, la respuesta está en este episodio… ¿pero por qué alguien querría saber eso?
-El Jefe Gorgory asiste al show de Bob Seger, un cantante de rock oriundo de Detroit… ¡como Robocop! Pensar que mientras le volaban una mano, el policia Murphy no sabía que eso era lo mejor que le iba a pasar en su vida.

Las primeras dos películas fueron geniales. De hecho la segunda fue guionada por Frank Miller, mas conocido por su trabajo en el noveno arte con obras como Sin City o 300. Pero el guión que hizo era muy violento y fue modificado. Este Frank…
En cuanto al juego de family era una desgracia.
¿Cómo un tipo cualquiera resistía casi la misma cantidad de disparos que Robocop?

-Bob Saget es mas popular. Trabajó en la exitosa serie de principio de los 90´s “Full House” junto a las gemelas Olsen quienes luego firmarían un pacto con Satan para hacer una fortuna con películas que solo se pasan los sabados y los domingos a la tarde en TELEFE.
En la actualidad Bob Saget se dedica al stand up comedy, de ahí la confusión de Lisa.

Adivinen cual es la anoréxica…








































