Archivos de la categoría ‘Season 5’

9F21: Homers Barbershop Quartet

18/10/2009

Homers_Barbershop_Quartet

Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.

Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 1

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”

En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

I-LOVE-LUCY-LUCY

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s

Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet2

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)

Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.

Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez, no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.

Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 3

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Inglés

primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!

El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 4

En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn.

Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5b

Lisa: les ganaste a todos

Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5a

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)

Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)

dexys-midnight-runners-gal

Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80’s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80’s). Como odio ese jardinerito.

Información Inútil

Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles.

En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80’s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50’s Cavern Club.

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.

Preguntas

Pregunta: Este post creo que ya lo había leido…..

Respuesta: eso no es una pregunta.

y si, fué uno de los primeros post (7 agosto 2007), y el único análisis era lo de Gorgory, ahora somos todos unos profesionales y no vamos a descansar hasta tener nuestra mansión de oro puro y un auto cohete.


1F04 – Treehouse of Horror IV

03/08/2009

Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si.

1f04

“The Devil and Homer Simpson”

-En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma.  ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás?

El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde:

Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 1

Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México)

Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en  México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México”

-En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 2

-Luego de presenciar la perturbadora escena el demonio recuerda que “el último gordo se volvió loco en 15 minutos”

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3

Inglés

James Coco went mad in 15 minutes

Una referencia bien anulada. Nadie sabe quién es James Coco y a *¿qué clase de perdedor le puede importar?

-El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper

An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!

Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable (y rompible)

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3b

Los jurados

John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln
Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha
John Dillinger: Era un ladrón de bancos
Barbanegra: el pirata
Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?)
Philadelphia Flyers: Equipo de hockey
Richard Nixon: Ex presidente USA


Devil (Flanders): I give you the Jury of the Damned! Benedict Arnold, Lizzie
Borden
, Richard Nixon
Nixon: But I’m not dead yet! In fact, I just wrote an article for,Redbook.
Devil (Flanders): Hey, listen: I did a favor for you!
Nixon: Yes, master.
Devil (Flanders):John Wilkes Booth, Blackbeard the Pirate, John Dillinger, and the starting line of the 1976 Philadelphia Flyers!

Y a que viene esto?…….. que se respetan los nombres en la traducción

Pues si como sea…

“Terror at 5 and a half feet”


-En la siguiente historia, Bart tiene un extraño viaje en su autobús escolar cuando descubre que una desagradable criatura -que casualmente solo él logra ver- destruye el transporte en el que viajan.

Bart despierta luego de una horrible pesadilla.

Bart: Esto no es sudor

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 4

En inglés era igual pero con mas onda.

Bart: I hope this is sweat (Espero que esto sea sudor)

-Millhouse se niega a ayudar a Bart y explica sus razones:

Milhouse: Si me pongo en esa posición me expongo a uno de esos famosos y controvertidos puntapiés laxantes.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 5

Milhouse: If I lean over, I leave myself open to wedgies…. wet willies, or even the dreaded rear admiral.

Originalmente nombra una serie de técnicas de tortura escolar.

El Wedgie, varias veces traducido como “calzón chino”, es el más popular de estos métodos de castigos pre/adolescentes. Cuenta la leyenda que cuando el objetivo de la broma fue una mujer surgieron las tangas.

Wet Willie consta de dos simples pasos.

1-Salivar el dedo índice (aunque algunos científicos afirman que podría funcionar con otros dedos esto nunca se ha intentado)

Wet Willie 1

2-Introducir dicho dedo en el canal auditivo de la víctima y girarlo con el objeto de humectar el área.

Wet Willie 2

Por último. el Dreaded Rear Admiral tiene una connotación nalgosa  (?). Una traducción poco elaborada podría ser “Admirante Trasero Aterrado” pero lo gracioso es que está técnica fue inventada por los guionistas. En el siguiente link se encuentra una explicación al respecto y también una primera versión del diálogo de Millhouse, un tanto más explícita. Todo en inglés, que va a ser. Es por la globalización y eso que nos tenemos que adaptar a distintos idiomas a la vez que tomamos modismos de otras regiones. Pinche aquí:  http://www.snpp.com/guides/rear.admiral.html

“Bart Simpson´s Dracula”


-En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente? (Hasta para escribir me pongo cada vez mas ñoño)

-Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.

Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 6

Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly)

¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp?

-Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.

Lisa: Papá, ese es el ombligo

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 7

Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)

Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.

No pareciera que haga falta a que hace paródia.

bram_stokers_dracula

Información útil para tener éxito con las mujeres

-Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán.

uter_bart

El mito es que su apariencia es, de alguna manera, un homenaje a Svën, el extraño primo de Ren Höek y podría ser, el parecido es razonable.

primo-sven

-*Claro, a nosotros. James Coco, era un actor de la b con problemas de sobrepeso que murió en 1987 de un ataque al corazón. Un buen chiste humor negro. Ah! y actuó con los muppets.

Cocopiggy

Esa Peggy… debe ser una cerda en la cama. (Tenía que hacerlo)

-Por supuesto que el capítulo protagonizado por Bart es otra parodia a La dimensión desconocida (The Twilight Zone) “Nightmare at 20,000 Feet” se títula aquel clásico donde un pasajero observa como una criatura destruye lentamente el ala del avión en el que viaja.

gremlin2

Nightmare

En 1983 Steven Spielber dirigió una película en la cual se reversionan tres episodios de la serie que casualmente fueron parodiados por los Simpsons: este del avión, el que un nene hace lo que quiere con la mente y el de la muñeca mala onda. La vi en canal 13 hace mil millones de años un domingo tan triste como gris (al igual que todos los domingos) y como dato colorido puedo agregar que fue traducida apropiadamente como: En los límites de la realidad.

-Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna.

Se podría argumentar que Shemp era el chiflado más afeminado pero NO. En los últimos años un tal Joe Besser ingresaría al grupo para llevar la ambigüedad sexual hasta límites nunca antes vistos en 1956.

Oh, Joe eres un pequeño diablillo.

-Este post es un refrito. No es la primera vez que lo hacemos y no estamos orgullosos pero tampoco avergonzados. La razón es que este fue uno de los primeros capítulos “analizados” y estaba hecho así nomás. Todo para brindar el mejor servicio y diferenciarnos de la competencia dentro del sector industrial “blogs que revelan las diferencias de doblajes en los Simpsons”. Además desconocíamos en ese entonces que esto se volvería una fuente abundante de dinero y sexo descomunal (no literalmente) como así también un vínculo sólido del ñoñaje que no se puede romper, que no se puede romper.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV


1F09 – Homer the Vigilante

01/06/2009

Springfield sufre una serie de robos durante la noche. Los Simpsons  también forman parte de las víctimas perdiendo sus objetos queridos: el saxofón de Lisa (yupi), el collar de perlas de Marge (bah), la TV portatil de Bart (D’oh) y su querida colección de estampas.

El nombre del episodio en latino es “Homero Detective“. En inglés es “Homer the Vigilante” sería algo parecido a Justiciero (dije parecido!) es decir es alguien quiere hacer justicia al margen de la ley….. Oh, Kent, I’d be lying if I said my men weren’t committing crimes.

-Otro de los robos lo sufre Skinner y exclama por sus Placas conmemorativas de Apolonio Quiosco (?)

92. 5-11 1F09 Homer the Vigilante 1

En inglés My Stormin’ Norman commemorative plates stolen!…again.

Esto que le roban a Skinnerson son placas conmemorativas de Norman Schwarzkop comandante en la Guerra del Golfo. ¿Cual es el chiste? Supuestamente después de la guerra se hicieron estas placas conmemorativas no muy valiosas salvo para patriotas estadounidenses, y para colmo de males, esta es la segunda vez que se las roban. No podemos revelar nuestra fuente pero solo digamos que es una cosita llamada “internet”

-Homero otorga nombres secretos a la pandilla que defiende el barrio. Homero es Zorro1, Skinner es Zorro8, Barney Zorro12 y Moe Zorro1.

92.5111f09homerthevigilante2.jpg

En inglés: Homero Cueball, Skinner eightball, Barney twelveball y Moe cueball.

Los nombres “secretos” que asignaba Homero eran nombres de bolas de pool.

Luego Homero impone la Ley….. hay alguien que aparentemente está quemando hojas sin permiso, sin tiempo a dejarle decir nada al hombre, le patean las hojas

92.5111f09homerthevigilante3.jpg

Luego de que le patean las hojas en latino se escucha que el hombre dice “Pero si yo”…………  y termina ahí la escena. En inglés dice “I got one” (yo tengo un permiso). .

Finalmente El Gato cuenta donde está su tesoro escondido bajo una gran letra T.  Esto es una referencia a la película It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World que me acuerdo haberla visto de chico lo cual hizo que el chiste sea gracioso, al escena era muy parecida.

madworld-W

Cuando estan cavando para buscar el tesoro, atrás se puede ver unas palmeras en forma de W al igual que en la película.

Bonus

La canción de Homero: “Yo atrapé al gato, yo  atrapé al gato, te atrapé a tí, tu eres el gato”  era

Homer: I caught the Cat Burglar!  I caught the Cat Burglar!  That means
you-ou!  You are the Cat Burglar!

Homer: I caught the Cat Burglar!  I caught the Cat Burglar!  That means you-ou!  You are the Cat Burglar!

Realmente no hay diferencia. Aclaración “por si las dudas”: en latino es El Gato y en inglés es Cat Burglar, que sería un ladrón que entra a robar de noche a tu casa sin darte cuenta.

- También hay una referencia a la memorable escena de la extraña pero sin dudas clásica obra de culto (no podía ser de otra manera) de Stanley Kubrick Dr. Strangelove cuando Homero monta la bomba nuclear. (>Video<)

92. 5-11 1F09 Homer the Vigilante 4

drstrangelove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sin duda el capítulo es como el segundo gol del Diego a los ingleses hecho con la mano. Magia pura.

1F15 – Bart gets an elephant

30/12/2008

Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. Inmediatamente  se decide por el felino dando inicio a una serie de acontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigada explosiva” (excluyendo la última)

stampy1

El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.

Inglés

-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.

En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.

-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmo de la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastante deprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-1

Ernie: You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt…
(Cargas 16 toneladas y ¿qué obtienes? Otro día mas viejo y mas undido en deudas)
Bart: Amen, Ernie. (Amén, Ernie)

-Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda con nostalgia un capítulo de una  serie de los 80´s donde un personaje dice “Pyle” y el otro “No pyle

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-2

Inglés

Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!

El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestión son los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y el extracto de la mente de Homero podía referirse  a cualquier episodio. El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de su existencia.

gomer_pyle_usmc

- Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:

Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!

En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar.

-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy.  Marge lo ve y declara

Marge:  Homero, parece un elefante
Homero: je je, parece un elefante

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-5

Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.

Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.

-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suena horrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en un oso una boa y un elefante.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-6

Inglés

Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)

Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio / imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.

Smiling Sloth hanging from a tree

¿No se parece a Chubaca?

-La familia decide que no puede quedarse con el elefante y analizan que hacer con él. Un representante de un refugio de animales los visita y les habla de las maravillas de la naturaleza. Homero sin perder tiempo hace dos preguntas: “Cuanto y  como paga”
Lamentablemente en inglés había un chiste:

Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”. (Cuanto y Démelo)

Otra modificación inferior.

-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-8

Patty: Hmm.  I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)

Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.

Información bastante mas inútil

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-9 -El Jefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a los destrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “Soylent Green” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.

-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-4 americangothic

-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que Por última vez, no”

En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-7

-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.

-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. El único que reconocí  fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tiene su propio himno.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-3

-Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente pese a que la trama suene a uno nuevo:

-¿Y ahora que hacemos?
-Demosle a Bart un elefante!.
-Matt Groening, lo hiciste de nuevo.
-¡Que no me llamo Matt Groening!

(?)

Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos.

-Literalmente Amén significa “Que así sea”. Es otra de los datos que el 92% de los católicos no se molestan en aprender sobre su religión.

-El género “Gore” se popularizó con películas como “Saw” (ingeniosamente traducida como “El juego del miedo”) y Hostel.  Si bien son sangrientas y tienen partes que dan asquito no dejan de ser “Gore pop”. A quien le interese ver un clásico del género se recomienda “Holocausto canibal” o para tener una idea los primeros 20 minutos de “Irreversible”.

Breve comentario sobre las 200.000 visitas

Pasamos las 200.000 visitas. Mas allá de que todavía nos parece increible por la tematica minimalista del blog, se nota algo mas de participación de los lectores y eso está bueno o como decimos nosotros: esta de chupelupes. Esperemos que continúe de la misma manera. Además, al igual que las visitas diarias, nuestra actividad sexual sigue en aumento. Aparentemente, tener un blog de los Simpsons es uno de los más poderosos afrodisíacos.

aabf18sarcasmdetector6te

-Por último queríamos aclarar que en este blog no festejamos navidad ni año nuevo porque siempre pensamos que eso es una cosa de nabos. Pero les deseamos un felíz Festivus a todos desde lo mas profundo de nuestro intestino delgado.

happy_festivus

1F02 – Homer Goes to College

06/11/2008

Una sorpresiva inspección en la planta nuclear revela que el puesto de Homero requiere capacitación academica. Finalmente logra ingresar a la universidad de Sprinfield donde tendrá muchas aventuras con sus nuevos compañeros nerd.

-Smithers les otorga una tarea alternativa a los empleados menos brillantes con el objetivo de ocultarlos durante la visita de los inspectores. Su trabajo consiste en vigilar atentamente a una abeja y Homero es el supervisor de dicho emprendimiento.

En una primera instancia el plan se desarrolla con exito:

Latino

Inspector de seguridad: ¿Está un tal Homero Simpson presente?
Smithers: Temo que no vino a trabajar

Burns y Smithers comienzan a reirse.

Inglés

Security Inspector: Is Homer Simpson present?
Smithers: I’m afraid he couldn’t BEE here.

Se produce un juego de palabras entre BEE (abeja) y el verbo BE (ser o en este caso estar) Una sutileza de Smithers perdida en la traducción.

-Una situación similar (en lo intrascendente) vuelve a suceder cuando el inspector de seguridad insiste en que Homero debe tomar clases en la universidad. Burns no tolera el agravio y dice:

Burns: Presiento que usted, no presentará cargos.
(Y abre la compuerta del piso para que se caiga)

Original

Burns: I have the feeling you will be… dropping, the charges.

Drop es caer o tirar. Burns expresa la palabra con mayor enfasis antes de presionar el botón.

-Cuando Homero se entera que ira a la universidad desprecia su diploma del secundario mientras reproduce el siguiente cántico:

Soy intelectual
muy inteligente
Soy intelectual
muy inteligente
Hay que bonito soy

> > > Video < < <

Inglés

I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
I am so smart!
S-M-R-T!
I mean S-M-A-R-T!

El chiste original radicaba en que deletrea mal la palabra “smart” pero se corrige inmediatamente, sin dejar de cantar.

-Homero se va de la clase porque no era de asistencia obligatoria.
Afuera canta En el agua clara, la rosa en la fuente al mismo tiempo que persigue unas ardillas.

Originalmente no canta nada. Simplemente se rie. Quedará al criterio de cada uno si la canción es un acierto o no. En realidad no afecta en absoluto. (Seguramente es una canción que se canta en Mexico cuando uno persigue ardillas con una rama de un árbol)

-Homero va a la Universidad y conoce unos “Matados” (Nerds) y se produce el siguiente diálogo en una cena de los Simpsons:

Latino

Lisa: No hay porque temer a los matados. Algunos han llegado a hacer cosas importantes. Entre ellos estan: El inventor del maíz tostado Silvio Rodriguez, el inventor de los videojuegos, y el juez de la Suprema Corte, Fito Robles.
Homero: ¿Fito Robles? ¡No!

Inglés

Lisa: Dad, Nerds have nothing to be feared. In fact, some of they made memorable things, like Pop Corn magnate Orville Redenbacher, rockstar David Byrne, and supreme court judge David Souter. ( Papa, no tienes porque temerle a los Nerds, De hecho, muchos han llegado a hacer cosas memorables, como el magnate del Maiz tostado Orville Redenbacher, la estrella de Rock David Byrne, y el juez de la suprema corte David Souter.)
Homer: Oh, not Souter!

Silvio Rodriguez es un cantante cubano que por supuesto no invento los videosjuegos (estos traductores salen con cada cosa que dios me libre y me guarde).  Fito Robles, en cambio es confuso. Google ofrece distintas alternativas. Ninguna confiable.

David Byrne, además de ser el cantante de The Talking Heads (banda intrascendentes si las hay), pertenece a la “religion” de los SubGenios.

En realidad la religión no esta conformada por genios sino que es una suerte de parodia a las religiones. Por eso el chiste original funciona en varios niveles… en realidad solo en dos (para mas información).

David Souter además de ser  egresado de la Universidad de Harvard tiene un estilo de vida muy particular lo que lo hace un nardo buena onda. 

-Homero quiere vivir la experiencia universitaria al maximo (o al menos lo que el entiende por ello despues de lo aprendido en los programas de TV para jovenes) y plantea “envolverlo en una alfombra y tirarlo por un barranco“  Una de esas frases que pasarán a la historia. Lamentablemente difiere de la idea original:

Homer: Maybe rolling the Dean up in a carpet and throwing him off a bridge?

Homero lo quería tirar de un puente, no de un barranco. Además ¿barranco? ¿No deberia ser barranca? Igual sin dudas quedó gracioso, pero ¿por qué lo habrán cambiado? Para mi es esa necesidad, quizás biológica, quizás cultural, de trascendencia que tiene el hombre. Los traductores no habrán plantado un arbol, no habrán escrito un libro ni habrán tenido cría, pero su marca quedará para siempre en nuestros corazones.

-Un chascarrillo desafortunado produce la expulsión de los matados. Sin tener a donde ir se albergan temporalmente en la residencia Simpson. Mientras están en la computadora un Nerd dice:

Nerd: Unos amigos de la universidad de michigan nos estan enviando las frecuencias del canto de las ballenas.

Original

Nerd: Some guys are sending us reasons of why Captain Picard is better than Kirk. (Unos chicos nos estan mandando razones de porque el Capitan Picard es mejor que Kirk.)

El capitán Picard y Kirk son dos personajes de la reconocida serie Star Trek. Tambien es de conocimiento popular que su publico es bastante nerd.  En latinoamérica tal vez no es la serie mas vista pero se conoce. Entonces ¿por qué modificar lo que obviamente es una cuestión puntualmente nerd por algo tan básico como el canto de una ballena? ¿Había necesidad? Pues por supollo.

Ya se que es no es el capitán Piccard...

Ya se que es no es el capitán Piccard...

-Gracias a St Agus por su agradable colaboración.

Información Inútil

-En el programa de universitarios que ve Homero para empaparse de la cultura juvenil el decano amargoso se llama literalmente “Bitterman” o sea… Amargoso. Yo pensaba que era un apodo que le decía Homero.

-¿Cómo se llega de “nerd” a “matado“?

-Para sorpresa de Homero el verdadero decano de la Universidad de Sprinfield es buena onda. Cuando afirma que solía tocar el bajo en una banda se omitió decir que aquella agrupación era “The pretenders”.

“If you just want to come by and jam, I used to be the bass player for the Pretenders.”

Hay videos en you tube, canta una minita apetecible (que a esta altura debe tener todos sus atributos desinflados) pero el bajista no se parece mucho al decano.

pret2-715236

-Cuando Homero llega a la habitación de sus nuevos tutores se encuentra con tres clásicos nerds. Inmediatamente ellos afirman que si hay algo de lo que saben es de “ciencia, fisica y matematica porque son los caballeros de la materia ¡gris! ¡gris! ¡gris!” lo que a Homero le causa cierta gracia.

Inglés

Nerd 1: Well, you’ve come to the right place then. If there’s one thing we know, it is science. (Si hay algo de lo que sabemos es de ciencia)
Nerd 2: And math. (Y matemática)
Nerd 3: And the words to every Monty Python routine. (Y cada palabra de cualquier rutina de los Monty Python)
Nerds:We are the Knights Who Say…Ni! Ni! (Somos los caballeros que dicen Ni Ni NI!)
Homer: Heh heh…Ni.

Para el que no sabe, Monty Python fue un grupo de humorístas britanicos de los 60´s y 70´s que comenzaron con una serie de TV y luego llegarían a la pantalla grande con varias películas. Lo destacable es que se podría decir que fueron quienes iniciaron el humor absurdo y sin sentido que influenció, además de a los Simpsons, a otros programas como The Kids in the Hall o en Argentina a Cha Cha Cha y Todos por $2, por nombrar algunos. Además otra característica de su humor era un alto contenido intelectual y una fuerte crítica social.

20070827164103-monty-python

Y para confirmar los lazos entre estos humoristas britanicos y el mundo nerd hay dos datos notables. El primero es que el lenguaje de programación Python, fue nombrado así en homenaje a este grupo. El segundo y más relevante es que los mails de publicidades molestas mas conocidos como “spam” obtuvieron dicho nombre tras una de sus rutinas.

Al que le guste los Simpsons y ese tipo de humor en particular, Monty Python es más que recomendable. De hecho varios chistes de los Simpsons, se pueden apreciar textualmente en películas de este grupo… años antes de que se crearan los Simpsons (guiño, guiño)

Quizás el miembro mas famoso es Terry Gilliam, que desarrolló su carrera de director con buenas películas como la surrealista “Brasil”, “Doce monos” y “Pánico y locura en las Vegas“.

sofmontypython1

Los caballeros que dicen NI aparecen en la pelicula “Monthy Python and the Holy Grial”. Film al que también se hace referencia en la presentación del episodio, cuando la familia llega al sofá y los aplasta un pie real.

Otra vez los traductores borrando peligrosas huellas culturales.

1F06 – Boy-Scoutz N the Hood

21/10/2008

-Bart y Milhouse encuentran 20 dolares, cantidad suficiente como para alocarse al estilo broadway y lamentar las consecuencias de una sobredosis de azúcar.

Antes de continuar caben dos aclaraciones y/o advertencias:
-El capítulo con el doblaje es excelente. Quinta temporada, los Simpsons en todo su esplendor.
-Las diferencias del lenguaje en este caso son, al igual que el 93,6% de los casos, tan intrascendentes como la actuación de Ahumada en el último superclásico.
De hecho solo recomendamos continuar la lectura a aquellos que tengan en su poder un Delorian con su correspondiente condensador de flujos instalado o en su defecto una tostadora mal reparada, para poder volver en el tiempo y avisarse de evitar este post. Aunque eso implicaría la desaparición de la causa del viaje creando una paradoja espacio-temporal que destruiría el universo… en fin.

-El nombre original del episodio (“Boy-Scoutz N the Hood“) es una parodia al título de la película “Boys N da hood”. Es de esas pelis de barrios negros (o afroamericanos) con gangsta rappers, perras y tiros. Algo así como el GTA San Andreas. Muy recomendable (en alguna época la daban seguido por TNT)

Aunque es intraducible, el título en castellano (“Exploradores a fuerza“) claramente no fue muy elaborado.

-Bart se encuentra en los arcades jugando a “The strongman Panamanian”. En una suerte de escena a lo King Kong, el hombre panameño se encuentra en la cima de un rascacielo y  les grita a sus enemigos en tono desafiante: ¡Vengan por mi!

En inglés dice  “No es bueno” en un dudoso castellano. La modificación era necesaria para justificar el jugoso salario de los dobladores.

-Sin recordar nada de lo ocurrido, Bart despierta en su cama. Lisa se acerca y dice:
Remordimientos de un adicto al azucar

Inglés

The remorse of the sugar junkie

Junkie (drogadicto) es una palabra bastante fuerte. Sobre todo para que lo diga una nena de 8 años.

-Bart define su accidental ingreso a los niños exploradores con una metáfora, dice que se metió en un “lodazal”. Siempre se aprenden palabras nuevas.  Homero agrega:

Homer:Salir de un lodazal es lo que nos separa de los animales, excepto de los cerdos

Originalmente la metafora animal que Bart aplicaba era “Weasel out“  – Literalmente “Comadrejear” (?). ¿Pero que es exactamente? El diccionario gratuito la define como escapar de alguna responsabilidad por algo… por algo.

Homer: Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals!… except the weasels.

La frase es prácticamente la misma, aunque quizás la expresion traducida suena un tanto forzada. Además, técnicamente los cerdos no salen de lodazales, se quedan ahí a fornicar, entre otras cosas.

-Ned le hace entrega a Bart de la navaja de prueba diciendo: “Ahí tienes tu navaja de goma de entrenamiento y el rango de mapache fanfarrón”

Inglés

-Here you go: your rubber training knife. You’ve attained the rank of “pussy willow”!

De acuerdo con el diccionario urbano, Pussy Willow es un tipo de arbol pequeño que crece en el norte de Estados Unidos. La gracia es que también tiene otras interpretaciones. Pussy en la jerga urbana (Slang) es un adjetivo para “debil” o “cobarde”. También es otra forma de referirse a los genitales de una mujer. Willow además de “Sauce” tiene otras definiciónes menos apropiadas para los mas chaparritos (Ah re) Como por ejemplo “A girl who is an absolute sex goddess”.

Lo importante es la libre interpretacion que “Pussy Willow” permite y “Mapache Fanfarrón” derriba. Tal vez en México, mapache tambien remita a la entrepierna de una dama. En ese caso ¿a quién no le gustaría un mapache fanfarrón? Bueno lo termino acá.

-Cuando Ned toma el camino equivocado con la balsa, Ernest Bornine se pregunta “¿A donde fueron el maniático y el calvo?

En inglés dice: where are the sissy and the bald guy going?” (¿A donde van el mariquita y el calvo?)

Pobre, pobre Neddy.

Otros datos inútiles

-En pleno desorden sensorial los pequeños van a ver “Cats” al teatro. En ese momento un locutor dice “Gatitas” quizás con el objetivo de darle un tono sensual o hasta infantil. En realidad, la obra de Andrew Lloyd Webber es el músical mas presentado en la historia de Broadway. No era necesario faltarle el respeto de esa manera.

Cuando Bart le tira con su sorbete a modo de cerbatana a uno de los actores omiten el sonido de queja que no es mas que un grito de gato.

-También en algún momento de la aceleración por el azúcar, Bart y Milhouse abren un paquete de chicles  “El chimuelo Joe” cuando en el paquete se lee “Toothless Joe(Joe sin dientes). En este caso la traducción es perfecta… para Mexico. Se olvidan que si no lo dijeron alguna vez en el Chavo es probable que no conozcamos algunas expresiones, como por ejemplo “chimuelo”.

-Para el que le interese saber la letra de la canción de Sprinfield:

Springfield, Springfield, it’s a hell of a town
the schoolyard’s up and the shopping mall’s down.
The stray dogs go to the animal pound

-Cuando Bart asiste por primera vez a la reunión de exploradores hay un cartel que no se traduce:

Junior campers meeting room, not affiliated with the boy scouts of america (Salón de reunión de los campistas Junior, no afiliado a los boy scouts de américa.)

Puede ser que la aclaración se deba a la controversia existente en relación al ingreso de esta institución, la cual no permite ateos agnósticos y por supuesto, homosexuales. (Ver Wiki)

-El libro de la navaja que Neddy le otorga a Bart dice en la tapa: The 10 Do’s and 500 Don’ts of Knife Safety”

Algo así como “Las diez cosas que se pueden hacer y las quinientas que no para una navaja segura”

-Cuando están a la deriva Homero utiliza el agua dulce para refrescarse los pies. Flanders racionar lo que les queda a lo que Homero responde ¿En que crees que estamos flotando? ¿No conoces el poema “agua pasa por mi casa cate de mi corazon”?

En inglés Homero recita: Water, water, everywhere, so let’s all have a drink.” (Agua, agua, en todos lados, asi que bebamos todos)

Distorción del poema “The rime of the ancient mariner” que reza ” Water, water, everywhere, not any drop to drink” (Agua agua, en todos lados y ni una gota para beber)

Solo remarco esto por el gran tema homónimo de Iron Maiden. Trece armoniozos minutos de puro metal y emoción.

1F16 – Burns’ Heir

30/09/2008

Luego de un incidente en la bañera, Burns descubre que la fragilidad de su vida es solo comparable con su inmensa soledad. Es por eso que pretende, casting de por medio, adoptar un heredero que continue de alguna manera el legado de Monty.

En un estado de semi conciencia Burns recuerda algunos sucesos trascendentales de su vida.

Cuando sabotea los planes de un grupo de roñosos hippies y les revela su verdadera identidad aclara que Carlos era un nombre falso.

Su alter ego en inglés era  Wavy Gravy y la gracia es que había tomado el nombre de un verdadero activista hippie.

Burns: It was I, you fools! The man you trusted wasn’t Wavy Gravy at all! And all this time, I’ve been smoking harmless tobacco.

-La familia Simpson va al cine.  Antes del inicio de la película se presenta la publicidad de THX sound y un sonido impresionante invade la sala rompiendo todos los vidrios y hasta los dientes de algun pobre tipo.
El abuelo al escuchar eso y grita:

-Bajenlé! Bajeleeee!

Abe: Turn it up! Turn it up!

Exactamente lo opuesto. Otra vez los traductores demostrando que no entienden algunas cosas. Pero ya no nos sorprende… ya no nos lastima… :(

-Una vez que Bart es elegido como el heredero de Burns, Marge le sugiere que acompañe al menos una noche  en la mansión.

Homero: ¿Y por qué Bart puede hacer eso y yo no puedo pasar ni una noche espiando en el jardín de Michelle Pfeiffer?

Homer: Aw, how come Bart gets to do that and I can’t spend one night lurking in the bushes outside Chef Boy-Ar-Dee’s house?

Homero nombra a un chef, aparentemente muy famoso en Estados Unidos. Su queja no se correspondía con la lujuria sino con la gula.

-Burns se enfada con los actores debido a una performance poco convincente de los Simpson.  El actor que encarna a Homero intenta justificarse:

Actor de Homero: Lo siento Mony, pero tengo problemas con este personaje. ¿A caso tiene un impedimento neurológico como “Cuando los hermanos se encuentran” o sea ¿que demonios estoy haciendo aquí?
Actriz de Marge: Hay que diálogos mas trillados, ¿no tienen algún otro escritor por ahí?
Actor de Lisa: Si esta niña es demaciado pretenciosa.
Burns: ¿Si? o lo hacen bien o todos vuelven al espectaculo de la cafetería en el muelle

Actor Homer: Sorry, M.B., but. I’m having trouble with this character. Is he supposed to have some kind of neurological impairment, like “Rain Man”, or “Awakenings”? I mean, what the hell am I doing here?! (Lo siento M.B pero tengo problemas con mi personaje. tiene un impedimento neurológico como en “Rain Man” o en “Awakenings”? Quiero decir ¿qué demonios estoy haciendo aquí?)
Actor Marge: And this dialog has none of the wit and sparkle of “Murphy Brown”. (Y este diálogo no tiene el ingenio ni la chispa de “Murphy Brown”)
Actor Lisa: Hey, you know we are getting into golden time. (*) (Hey, sabías que estamos entrando en Golden Time)
Burns: Yes, well just get it right or you’ll all be doing “Come Blow Your Horn” at the Westport Dinner Theater. (Si bueno, haganlo bien o van a estar haciendo”Come Blow Your Horn” en el teatro de la cafeteria Westport”)

(*) Golden Time: frase que hace referencia en Japón a la TV de 19 a 23 hs (lo que se conoce como “Prime Time” en EEUU) (gracias a @Planta_de_arriba)

Algunas observaciones para remarcar. Es detestable cuando no traducen referencias a películas. En este caso por decir “Cuando los hermanos se encuentran” y no simplemente “Rain-man” no dió tiempo a nombrar “Awakening”  o “Despertares”  (muy emotiva y llena de golpes bajos pero recomendable)

Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos se encuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación? Y en Argentina ni siquiera se la conoce por ese título, ¡Rainman es Rainman! Le hubieran puesto “Hombre lluvia” por lo menos, tenía mas onda.

Tampoco se dejó el comentario sobre Murphy Brown, una sitcom que duro como 10 años. Jamás la vi pero para durar tanto tuvo que ser minimamente decente. Pese a que algunos programas duran mucho sin ingenio ni chispa.

Luego de que lectores

Come Blow Your Horn es una obra de teatro de los 60´s y es por eso que Burns la nombra.

-Finalmente Bart se queda con su familia y todo termina bien. De repente aparece el sustituto de Bart.

¿Qué pasa hermano mio?

Hans Moleman: Cowabunga, dudes.

El capítulo termina con un beso de Homero a Juan Topo.

Homero: Intentalo! es como besar una palanqueta


Homer: Try it. It’s like kissing a peanut! Heh heh heh. (Intentalo es como besar a un maní)

Dejando de lado la alegoría fálica, ¿que es exactamente una palanqueta?  Aparentemente un dulce hecho con cacahuate. Tiene cierta similaridad con el maní pero la idea esa traducir para latinoamérica viejas. Igual pensaba que era algo mejor.

* Aportes Blás

Información necesaria para sobrevivir a una plaga de zombies

-En un momento Burns intenta retener a Bart para que lo acompañe en la cena. En un intento desesperado para lograr su objetivo el millonario le propone que pida lo que quiera. El heredero entonces, solicita a una pizza traída por el mismísimo Krusty.  Cuando el payaso llega con la comida y ven que en su ausencia el programa emitido casualmente es sobre la toma de las “Islas Malvinas”.

Había pasado algo similar con el segundo noche de brujas.

-Nada mas para decir… ah bueno si pueden vean Zeitgeist, porque esta pasando algo parecido a lo que el documental predice. Con eso de la económia mundial colapsando etc etc etc. Los traductores seguro que tienen algo que ver en esto.

-Oficialmente House me hizo olvidar todo de Lost… es que hay algo en sus ojos y en su forma de decir las cosas que me haecen sentir mariposas en el estomago.

9F22 – Cape Feare

26/08/2008

Tercer episodio en la saga de Bob Patiño intentando asesinar a Bart. El nombre del Capítulo (Traducido como Cabo de miedosos) al igual que el contenido es una parodia a la película Cape Fear (Cabo de Miedo), protagonizada por un Robert De Niro joven (no tanto) y con un futuro prometedor.

-Casi al principio Bob Patiño está escribiendo con su dedo lleno de sangre.

Latino
Amenazar a Bart
Ir a la Lavandería
Comprar banditas adhesivas

Original
Threaten Bart (Amenazar a Bart)
Do Laundry (Hacer la lavandería)
Buy Corn Holders (Comprar sostenedores de maiz)

Hay que reconocer que queda mejor la versión latina, a veces los traductores se toman la molestia de añadir chistes que no estan. Esto es un Corn Holder en cuestión:

-Bart y Lisa ven un episodio de “Tommy y Daly ” en el que el gato está parado junto a un cartel que reza:

Latino
Pagamos a su mascota 75 centavos.

Original
We pay your pet $75

¿Por qué 75 centavos? En el cartel dice claramente el simbolo de dolares “$” ¿Por que Tommy se pondría tan feliz por 75 miseros centavos? Por desastroza que fuere su situación económica no mejoraría mucho con 75 ctvs. Lo gracioso y que muchos no saben es que cuando Tommy entra al hospital, Daly se hace a un lado del cartel dejando al descubierto lo que realmente decía: “We Spay your Pet – $75″ osea “Castramos su mascota por $75″

Frase que no fue traducida quien sabe porqué, pero cerraba la idea del dibujo animado. Por cierto, el capítulo de Tommy y Daly se llama “Spay Anything” (Castra lo que sea) a lo que en latíno los traductores lo doblan como “Heroes de hospital” (?).

Notese cierta tendencia a evitar todo lo que refiera a la castración. No querrían que los nenes entiendan porque su gato no corre y juega como antes.

Eso no puede ser sano.

Si tienen ganas de ver al capítulo de Tommy y Daly de nuevo (cosa que dudo) acá tienen > Video<

-Bart recibe cartas anónimas y la familia intenta descubrir quien es el emisor.

Latino

Abuelo: yo digo que llamemos a Matlock el descubrirá quien es. Debe ser ese maloso de JR o un amigo de Madona.

Inglés

Abe: I say we call Matlock. He’ll find the culprit. It’s probably that evil Gavin MacLeod or George “Goober” Lindsay.
Bart: Grampa, Matlock’s not real.
Abe: Neither are my teeth, but I can still eat corn on the cob, if someone cuts it off and smushes it into a fine paste. Now that’s good eatin’!

Bueno, en inglés, hacía referencia a actores de los años dorados del Abuelo. Todo bien con Madona pero ¿quién es JR? ¿Juan Román?

-La tensión impide que Bart disfrute ni los recreos en la escuela.

Milhouse: ya averigué. Las chicas piensas que eres un dingo cara de loco y Nelson piensa bajartes los pantalones, pero nadie va a intentar matarte…………
Bart: que alivio

Inglés

Milhouse: The girls are calling you “fatty-fat fat fat”, and Nelson’s planning to pull down your pants, but…nobody’s trying tokill ya.

Y luego nelson le baja los pantalones y todos los chicos le catan “Fatty-fat fat fat!”. En latino le cantan “Pingo cara de loco”, podría decirse que está como dice en inglés, gordito, pero la frase latina no tiene el mas mínimo sentido (aunque si en méxico es usado para niño muy travieso).

-Luego Bart está extremadamente susceptible con que Bob lo asesine. En la escuela, van a hacer teatro y Krabappel le dice:

krabappel: Tu vas a ser mi victima de homicidios Bart …. en nuestra obra escolar “Carina extraña” (no se escucha bien) con Martin Prince reprecentando a Cari.

Edna: You’re going to be my murder victim, Bart……in our school production of “Lizzie Borden“, starring Martin Prince as Lizzie.

Lizzie Borden es el caso real de una chica que asesino a sus padres en lo que pareció ser un brote psicótico. Como Conchita pero con menos onda.

-Lisa habla con Bart y parece saber quien querría matarlo. Sugiere como sospechoso a la persona que estuvo molestando por telefono durante años.

Original
Lisa: I got it! Bart, who’ve you done bother phone calls? (Ya lo tengo! Bart, a quien le has hecho llamadas de bromas?)
Bart: Linda lavin?

En Latino en lugar de decir Linda Lavin, Bart dice Janet Jackson (Hermana de Michael). Linda Lavin es una Actriz y Cantante famosa de Estados Unidos de la década del 70. Esto parecía una agresión innecesaria para Janet Jackson (Creo que los dobladores tienen algo contra ella).

-En la corte de libertad condicional, el Jefe Gorgory dice:

Latino
Gorgory: Bob patiño no es una parsona decente, un dia me llamo jefe gorgojo.


Original
Wiggum: Sideshow bob has no decency, he called me Chief Piggum.

El chiste en inglés es que Pig=Cerdo haciendo que rime Wiggum con Piggum, en Latino también quedó bien arreglado, aunque es mejor en inglés claro.

-A todo esto Los Simpson deciden cambiar su identidad y empezar una nueva vida para escapar de Bob Patiño a si que van a un centro de reubicación. El asistente les dice algo como:

Latino
Asistente: Hay buenos lugares donde pueden quedarse, Cabo de Miedo, Lago Terror, Ciudad Grito
Homero: Ciudad Frito?
Asistente: No, ciudad Grito

Original
Asistente: … Scream Ville (scream=Grito)
Homer: Ice Cream Ville? (Ice Cream = Helado)
Asistente: No, Scream Ville.

Punto para los traductores. Original : 185.231 – Traductores : 8

-Bart le pide a Bob si puede cantarle una obra completa de opera ligera. Bob acepta gustoso.

Bart: Uh huh. Anyway, I was wondering if you could sing the entire score of the “H.M.S. Pinafore“.

-Al regresar a casa se dan cuenta que se olvidaron al abuelo afuera. Sin poder tomar sus pastillas parecía una mujer. Antes de volver a tomar su medicina acepta una cita con Gaspar

Gaspar: Tengo entradas para el cine de medianoche

Gaspar originalmente tenía entradas para Steve and Eydie

Steve and Eydie es un dúo musical, como los Pimpinela

* Aporte y agradecimientos para St. Agus que nos simplificó mucho este análisis, muchos comentarios son del él.

Breve reflexión

-La saga de “Bob Patiño – Bart” tuvo varios episodios de excelente nivel. Los últimos, para no desentonar con lo mas reciente de la serie, dan asco.

En uno de estos, la familia va a Italia con una excusa horrible y casualmente se encuentran con Bob quién formó una familia en el país de las pastas y la buena pizza.

En el último culpan a Bart de asesinar a Bob y… es tan malo que solo pensar en este capítulo me lastima.

Creo que ahora entendí aquella canción que decía “Mi vieja mula ya no es lo que era… ya no es lo que era… ya no…”

Volviendo a los Pimpinela

¿Que clase de persona canta canciones de amor con su hermano? Por mucha plata que hayan ganado tuvo que ser incomodo alguna vez. Seguro que fueron su primer beso. El incesto una prohibición cultural y los sentimientos no se cuestionan. A darle atomos Joaquin, que dicen que las coloradas son las mas fogosasJ

-Espero que no aparezcan de nuevo cantando esa canción que tanto odio.

Pd: Hay una nueva encuesta. Si tienen ganas, es solo un click. Uno de tantos.

Pd2: ¿Soy el único que se aburrio de Lost casi al final de la segunda temporada?

1F12 Lisa vs. Malibu Stacy

07/08/2008

Empecemos por remarcar que en realidad es Malibu Stacey y no Baby Malibu, como fue traducido, así que nos apegaremos al nombre original. El memorable episodio donde Lisa hace su propia muñeca al estilo Barbie.

Homero entra a la juguetería y se encuentra con un piano gigante en donde interpreta una canción en una clara parodia a Big (Quisiera ser grande) con el multifacetico (guiño – guiño) Tom Hanks.

“Conocí una chica, su nombre es Eli, estaba larguirucha pero le encantaba el rock, o nena”

En inglés la canción tiene una melodía conocida y una letra bastante simple (mira el > > > Video < < <)
“One, two, three o’clock, four o’clock, rock! Five, six, seven
o’clock, eight o’clock, rock! Rock, rock, rock –”

-Cuando Lisa compra la primer Stacy Malibu que habla, se lleva una ingrata sorpresa al escuchar sus comentarios.

Latino

Stacy Malibu: Como me gusta ír de compras.

Original
Stacy Malibu: I wish they taught shopping in school. (Desearía que enseñaran a ir de compras en la escuela.)

Otro cambio innecesario ya que la muñeca no mueve los labios, oportunidad única para que los traductores hagan lo que mejor hacen: destruir ilusiones.

-Lisa habla con sus amigas sobre los comentarios sexistas y degradantes de la muñeca para con las mujeres.

Latino
Lisa: No notan nada malo en lo que dice Baby Malibu?
Chica: Si. Yo noto algo malo en lo que dice la mía.
Muñeca Stacy Malibu (Voz de Hombre):
Era tan descente que se bañaba vestida ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

Original
Lisa: Don’t you people see anything wrong what Malibu Stacy says?
Chica: There’s something wrong with what my Stacy says.
Stacy Malibu (Voz de Hombre): My spidey sense is tingling. Anybody called for a web-slinger? (My sentido aracnido esta álerta. Alguién llamo a un trepa redes?)

Otra chance que los traductores no dejarían pasar. Demás está decir que el chiste perdido es la confusión entre las voces de un muñeco de Spiderman con la de Stacy Malibu. En latino no tiene el mas mínimo sentido, ¿acaso querían hacernos creer que cambiaron el audio de la muñeca Stacy por el de Chespirito?

¿Nunca entendieron que detrás de todo gran poder hay una gran responsabilidad? Si le hubieran prestado atención a Peter Parker alguna vez lo sabrían.

-Lisa, indignada decide hacer algo y habla con su familia.

Latino
Homero: No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas quimicas en Oriente.

Original
Homero: We can’t watch Fox because they own those chemical weapons plants in Syria. ( No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas químicas en Syria.)

Aunque efectivamente Syria esta ubicada en medio Oriente, no hay necesidad para no traducirlo correctamente. ¿O será que los traductores tienen un plan maestro que no entenderiamos jamás? No, deben ser las drogas.

-Lisa planea ir a la fabrica de Malibu Stacey

Latino
Lisa: Mamá! Puedo ir a la fabrica y quejarme personalmente.
Marge: Nena, no vas a echar pintura roja a los ejecutivos verdad? Los de los aerosoles se molestaron mucho.

Original
Lisa: Mom! We could go on the factory and I could complain in person! (Mama! Podriamos ir a la fabrica y podría quejarme personalmente!)
Marge: Honey, you’re not going to throw red paint at the executives, are you? The Keebler people were very upset. (Querida, no vas a tirar pintura roja a los ejecutivos verdad? La gente de “The Keebler” se molestaron mucho.)

The Keebler es una fabrica de galletitas y bizcochos de Estados Unidos, así que es comprensible que no hayan doblado eso…

-Lisa se pone en contacto con la creadora de Stacy Malibu y juntas deciden crear una nueva muñeca. Lo que faltaba era el nombre

Latino
Bart: Periquita la muñeca que parlotea.
Lisa: Que tal Minerva? Como la diosa de la sabiduría.
Stacy (Creadora): No tiene atractivo comercial.
Bart: Chavela Chisme? Chucha mala fucha? No! Juanita la del 8!
Stacy (Creadora): Creo que debemos llamarla como Lisa. Que sea Lisa Corazón de León.
Bart: No, Lisa la bocona. Mi cretina Lisa.

Original
Bart:
How about Blabbermouth, the jerky doll for jerks? (Que tal Habladora, la tonta muñeca para los tontos?)
Lisa: How about Minerva, the Roman goddes of wisdom. (Que tal Minerva, la Diosa romana de la sabiduria.)
Stacy (Creadora): Ehh, not enough commercial appeal. ( Ehh, no es lo suficientemente comercial.)
Bart: Wendy Winbag? Ugly Doris? Hortense the mule-face doll! (Wendy Winbag? Doris, la fea? Hortense, la muñeca cara de mula?)
Stacy: I think we should name her after Lisa. We’ll call her Lisa Lionheart. (Creo que deberiamos llamarla como Lisa. La llamaremos Lisa Corazón de León.)
Bart: No, Loudmouth Lisa! Stupid Lisa Grabage Face! (No, Bocagritona Lisa!. Lisa la estupida cara de Basura.)

Juanita la del 8:esto parece sin duda un chiste nuestro ! pero no, lo hicieron ellos solitos, Aguante el chavo

Vieron que al final a Kiko le quedaron hinchados los cachetes luego de ponerse algodón tanto tiempo. Ahora me hace pensar…. seguirá usando algodón para recordar viejas épocas? o tal vez nunca usó algodón, simplemente tenía nalgas en la cara

Antes de que los fanáticos del chavo salten, Kiko al parecer nunca usó algodón. (dejen un comentario confirmandolo)

Finalmente, la muñeca de Lisa sale al mercado…

Latino
Lisa: Fantastico, van a vender nuestra muñeca.
Stacy (Creadora): No fue dificil, les dije quien era yo y quien eras tú y no lo resistieron.
Lisa: En serio?
Stacy (Creadora): Dije que eras mi sobrina.

Original
Lisa: This is great. They’re really going to sell our doll! (Esto es genial, van a vender nuestra muñeca.)
Stacy (Creadora): Well, it wasn’t difficult. I just told them who I was, and who you were, and they couldn’t resist. ( No fue dificil. Solo les dije quien era yo y quien eras tu y no pudieron resistirse.)
Lisa: Really? (En serio?)
Stacy (Creadora): Well, I didn’t tell them who you were. ( Bueno, no les dije quien eras.)

Bueno, ¿que decir? Tenía mas sentido y gracia en inglés.

La mismisima hija de Kent Brockman compra una Lisa Corazón de León y le pide a su padre que haga un reportaje sobre la muñeca.

Latino
Kent: Nena, el trabajo de papi es dar noticias importantes. Ahora haciendo un reportaje sobre el cuarenta aniversario de los Beatles.
Hija: Oh, Papi, eso es aburrido. Habla de mi muñeca.
Kent: Bueno, tuviste razón con lo del muro.

Original
Kent: Please, honey, Daddy’s job is to bring people important news. Right now I’m busy preparing a report about the fortieth anniversary of Beetle Bailey. (Por favor, querida, el trabajo de papi es llevar noticias importantes a la gente. Ahora estoy ocupado preparanto un reporte acerca del cuarenta aniversario de Beetle Bailey.)
Hija: Oh, Daddy, that is boring. Talk about the dolly! (Oh, Papa, eso es aburrido. Habla de la muñeca.)
Kent: Well, you were right about the Berlin Wall. ( Bueno, tenías razón sobre el muro de Berlín.)

Beetle Bailey eran historietas cómicas sobre la milicia, luego apareció en TV. En inglés Kent estaba haciendo una nota muchisimo menos interesante que la de Los Beatles.

Entre todas las preguntas que todavía quedan sin responder, la más importante sigue siendo: ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

Algo relacionado al sexo interracial, sin dudas.

Gran aporte St. Agus con globito

1F11 Bart Gets Famous

08/09/2007

Bart rechaza lo que podría haber sido un futuro prometedor en la producción de cajas por un trabajo en la industria del espectáculo. Gracias a la intolerancia a la lactosa de Mel Patiño y una frase encantadora Bart rapidamente se convierte en una estrella.

Hay una diferencia mínima en el doblaje. Bart se imagina asistiendo a un programa de concursos conducido por Billy Cristal. Hasta aca estaba todo en orden pero entre los otros “famosos” se encuentra el nieto de Bruce Lee. Al menos eso se escucha en la traducción cuando presentan a este afro americano (si, si, somos políticamente correctos).

La gracia parecía ser efectivamente que el sujeto no era ni blanquito, ni asiático pero en realidad el chiste es que todos los invitados eran estrellas de segunda línea. El nieto del barrilete cósmico de las artes marciales es originalmente el mismisimo Spike Lee, el director de cine.

Claro como los dos se apellidan igual todo tiene perfecta lógica.

lee-spike.jpg

Algo más de información inútil.

Aunque en Los Simpsons agredan a Spike Lee en más de una ocasión(también en el Especial de Noche de Brujas X) sus películas son mas que recomendables.

En algún momento se lo comparaba con Quentin Tarantino pero el cine de Spike Lee se caracteriza por un fuerte contenido social y el racismo latente de la sociedad estadounidense.

-También nombran a Pamela Anderson cuando en realidad la invitada es Farah Fawcett, la version de Drew Barrimore en Los Angeles de Charlie viejos… o ¿Sería Cameron Diaz? A nadie le importa.