La gente de Springfield se contagia de la gripe de Osaka por comprar la máquina exprimidora de juego de naranjas. Marge no se enferma y tiene que atender a todos en la casa, cuando va a comprar olvida pagar una botella y es arrestada. La familia despues se las tiene que arreglar sin Marge en la casa. El título del capítulo hace referencia a la banda Alice in Chains.

-Cuando la epidemia se propaga, los Flanders lamentan el estado de Tod. Ned recuerda que el castigo es merecido, por haber reído junto a la serie Married with Children. Aunque el diálogo entre los Bundy está bien traducido, no se escucha la expresión del público después de la respuesta de Peggy y lamentablemente es allí donde residía el nucleo de la parodia ya que en esta serie la participación de la audiencia era tan constante como molesta.

Hay una propaganda de Nick Riviera que vende una juguera, junto con la juguera vende el protector solar “Sol y Furor” que también es laxante. Originalmente era Sun ‘n’ Run (“sol y corra”)

Marge está muy atareada porque están todo con la gripe por los virus que trajo la juguera. Dentro de las cosas que Homero le pide a Marge es que la cambie de canal porque se va a perder “El Astuto“. En inglés pedía por Sheriff Lobo

-Para preparar su defensa, Marge decide contratar al Dr Lionel Hutz. Inmediatamente el abogado defensor lamenta conocer al juez del caso.
LH: Nos toco el juez jimenez
Marge: ¿Es malo?
LH: Me tiene algo de rencor desde que atropellé a su perro.
Marge: ¿En serio?
LH: Bueno yo prefiero decir a su perro por no recordarlo pero en verdad fue a su hijo.
A pesar de que el sentido es el mismo, en inglés, la respuesta de Lionel Hutz es un poco mas graciosa.
Lionel Hutz: Uh oh, we’ve drawn Judge Snyde. (Nos toco el juez Snyde)
Marge: Is that bad? (¿Es malo?)
Lionel Hutz: Well, he’s had it in for me ever since I kinda ran over his dog. (Bueno, me tiene rencor desde que casi atropello a su perro)
Marge: You did? (¿Lo hiciste?)
Lionel Hutz: Well, replace the word “kinda” with the word “repeatedly” and the word “dog” with “son.” (Bueno, reemplace la palabra “casi” por “repetidamente” y la palabra “perro” por “hijo”)
En este caso, la extensión propia del castellano, no ayudó a traducir el diálogo con la mayor exactitud posible.
- El juicio se pone en marcha y Homero intenta persuadir a Apu para que retire los cargos en contra de su esposa. Sin embargo la respuesta obtenida no era la esperada.
Apu: No se ofenda pero voy a poner a esa ladrona tras las rejas.
Inglés
Apu: No offense but we are putting that bitch on ice. (No se ofenda pero vamos a poner a esa perra en hielo)
Aunque la expresión utilizada no podría haberse traducido literalmente, la versión látina carece de la agresión de Apu hacia Marge, dejando una frase trillada y sin chiste.
-El jefe Gorgory le confía en secreto al alcalde Diamante, el robo de la señora Simpson, pero se le “escapa” durante un discurso. Para cambiar de tema y distraer a la multitud Diamante afirma:
Diamante: la muchacha de Juego Peligroso en realidad es hombre
Multitud: oh!
Diamante: digo, es buena película

Diamante: the chick in The Crying Game is really a man (la chica del Juego de las Lágrimas es en realidad un hombre)
Multitud: oh! (changos)
Diamante: I mean: man! is that a good movie! (Quise decir: hombre! que buena película!)
-Pese a que es bastante obvio para cualquier cinéfilo, el alcalde está revelando el final de la película “The Crying Game” que al menos en Argentina se tituló “El juego de las lágrimas”. Efectivamente, la protagonista termina siendo un señor bien depilado.

-Una vez en el juicio, el soberbio abogado de Apu confiado en su victoria, comienza su discurso con la siguiente pregunta:
Abogado: quien les parece mas atractivo Tom Cruise o Ricky Martin?

Ahora parece una comparación posible, pero por la época en la que se emitió este capítulo, la popularidad del solista puertorriqueño se limitaba a este lado del continente. La verdadera comparación es entre Tom Cruise y Mel Gibson. Pero no el que tortura a Jesús de forma inhumana sino el que descubría bombas en inodoros y luchaba por un mundo mejor.

Cuando interrogan a Apu, le pregunta por su memoria a lo que él responde
Apu: Puedo recitar el Pi en 40000 combinaciones. El último dígito es uno
Homero: Mmm, pastel

Apu: I can recite Pi to 40000 places. The last digit is one.
Homer: Mmm, pie. (mmm, pastel)
-Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu.
-Cuando Lioenl Hutz imagina al mundo sin abogados (un lugar horrible por cierto) de fondo se escucha que cantan “A la rueda de san miguel“ o algo así. Originalmente no se escuchaba ninguna letra en absoluto se oía un tema musical similar a I’d Like to Teach the World to Sing canción de una publicidad de Coca-Cola, no pudieron conseguir los derechos para poner la misma canción.
Si tan solo usaran su ingenio para hacer el bien…

A Marge se la llevan a la carcel…..
Homero: Te voy a extrañar muchisimo, pero no es solo tu cuerpo

Homer: I’m gonna miss you so much. And it’s not just the sex ( te voy a extrañar muchisimo, y no es solo por el sexo*)
En la carcel hay una reclusa que tiene un tatuaje de “una revista“. En inglés aclara que es de la revista “Mad“

-Mientras Apu festeja la resolución del caso a su favor, Snake roba el Kwik -E- Mart. En latino, aclara que se dirige con su botín hacia al sur. En inglés el destino era otro:

Snake: I’m taking this thing to Mexico* (me llevo esto para México)
Otra modificación causada por el orgullo azteca, a mi entender innecesaria
* Estas son las dos premisas que mantuvieron simpre los traductores, no hablar de sexo y de México
- El apodo de la compañera de celda de Marge no es Destornillador, como se escucho en la
traducción. En realidad era Phillips, el tipo de destornillador que utilizó para realizar el
crimen de su marido. Demás está decir que Phillips es también un nombre masculino, ideal para una carcel de mujeres.
El apodo, orignalmente, tenía una vuelta de tuerca. A veces creo que desperdicio mi talento en este blog.
-Nelson molesta a Bart porque su madre está en la carcel y se produce un diálogo confuso:
Nelson: Tu madre es carne de precidio.
Bart: ¿La tuya que?
Nelson: ¿ah si? Vamos a jugar.
La entonación de pregunta en la frase incorrecta no permite que se entienda con claridad que la madre de Nelson también está en la carcel.
Nelson: Hah-hah! Your mom’s a jailbird!
Bart: So’s yours.
Nelson: Oh yeah. Let´s play.
-Diferencias insignificantes para gente insignificante.
The Misadventures of Sheriff Lobo

Esta es una parodia de las series de policias es decir, corrupción e incompetencia. Como si fuese una serie de Torrente. Sheriff lobo tambien es nombrado en el Ciudadano Burns (1F01 Rosebud) y El Sax de Lisa (3G02 Lisa Sax’s)
Links: wiki, video.
Algún detallín mas
Cuando Maude Flanders espia a Marge por el agujero en la pared hacer referencia a Psicosis.

Detalles menos interesantes aún
En la autopista se ve un cartel que dice 47 millas Shelbyville, 678 Mexico City. Al parecer Shelbyville no estaba TAN cerca de Springfield y la ciudad de Springfield quedaría tan cerca de México que podrías pensar que está en Texas.
Cuando se quedan sin ropa limpia, Homero se pone el vestido de bodas de Marge (no le queda chico), ya que se supone que Marge estaba embarazada cuando se casó.
PD: A veces parece que los traductores Mexicanos orinan fuera del recipiente indicado al momento de adaptar a los Simpsons, pero en Argentina se llevó todo lo horrendo que puede tener una adaptación al extremo.

Perdonalos Al, no saben lo que hacen.

PD2: Florencia Peña no es graciosa.