-Titulado en Latinoamérica como “Con “N” de Nerd“. En inglés es una referencia a la película “Dial “M” for Murder“, de Alfred Hithcock.
Martin Prince muere en un accidente que involucra directamente a Bart y a Lisa como posibles culpables. La justicia está de parabienes ya que Nelson se encargará de investigar el homicidio desempeñando un clásico rol de detective.
-Homero se somete a una dieta de ají. En inglés es “Bell Pepper” que fué traducido para la ocasión como “pimiento”
Al probar el “pimiento” se da cuenta por qué se llama así.
Homero: Es dulce como el pimiento, pero dulce y fresco!
Homer: It’s tangy like a pepper, but crunchy like a bell! (Es ácido como pimienta, pero crocante como una campana)
El chiste de Homero se desprende de Bell Pepper= Ají, pero por separado cada palabra sería Bell:campana, Pepper:pimienta.
-Lisa y Bart se encuentran con Martin en el bosque que está buscando puntas de flecha. Martin les propone unirse en su empresa:
Martin: tu cepillas y yo soplo
Bart: sale, yo te soplo
Martin: trato hecho
Bart: es mas, seré el que mejor te haga soplar
Martin: me siento halagado
Bart: cuando entiendas lo que digo…
Lisa: Bart, no va a entender
Martin: You can brush, and I can blow! (Tu puedes cepillar y yo puedo soplar)
Bart: Well, I agree you blow (De acuerdo, tu “soplas”)
Martin: Then it’s a plan (Entonces es un hecho)
Bart: A lot of people blow, but no one blows like you (Mucha gente “sopla”, pero nadie “sopla” como vos)
Martin: High praiseindeed (Grtan elogio)
Bart: When you look up blow in the dictionary (Cuando busques en el diccionario “soplar”..)
Lisa: Bart, he’s not gonna get it! (Bart, no lo va a entender)
Además de “Golpe” Blow tiene dos sentidos en la jerga urbana, el primero y mas inocente sería “apestar”; el segundo y más buena onda remite al sexo oral, especificamente a la felatio.
-Bart entierra un hueso falso para que Martin lo encuentre y todo sale de acuerdo al plan:
Martin: ¿Será de los principales homínidos?
Bart: Tú eres un de los…
Lisa: Olvídalo!
Martin: It could be one of the major homos! (Podria ser uno de los grandes homos)
Bart: you’re one of the major…… (tu eres uno de los mayores………)
Lisa: Forget it! (olvídalo!)
Sin duda Martin, se estaba refiriendo con Homo al género (ej: Homo Sapiens)
-Luego de la terrible tragedia en la escuela despiden a (el difunto) Martin Prince
Skiner: Martin Prince era conocido por muchos nombres: Martin Prisa, Martin Princesa, Malin Prince, Martin el reno de la nariz marrón
Skinner: Martin Priss, Martin Princess, Fartin’ Prince, Martin the Brown-Nosed Reindeer……
Sobrenombres intraducibles:
-Martin Priss: El diccionario urbano lo define como “una manera elegante de decirle “Perra” a alguien.
-Fartin Prince: Juego de palabras con “fart” (flato).
-En el invernadero de Martin, Lisa se pone chafa y grita para que escuche todo el mundo “matamos a Martin Prince”. De atras de un árbol aparece el Columbo del episodio (Nelson) con todo lo que necesitaba escuchar
Nelson: casi se salen con la suya, pero aquí es donde se descuidaron: ya gritaron que lo hicieron ( luego apreta la grabadora)
Nelson: You almost got away with it, but here’s where you got sloppy: shout now that you did it (:griten que lo hicieron)
En realidad Nelson les pide que confiesen de nuevo para grabarlo ya que no tenía prendida la grabadora. Un pequeño cambio que destruye un chiste mínimamente decente.
-Finalmente se resuelve el misterio y Nelson invita a la reflexión de los niños Simpson.
Lisa: yo aprendí que debajo de mi apariencia de niña buena hay un aspecto muy oscuro
Lisa: I learned that beneath my good two shoes lie some very dark socks (Yo aprendí que bajo mis buenos zapatos hay unos calcetines muy oscuros)
Todos sabemos que los traductores odian las metaforas.
Información inútil pero no tanto:
-Otro capítulo que empieza con un misterio que intenta resolverse con estupor. Era obvio que Martin no iba a morir lo que le quita al final sorpresivo su característica principal.
-Blow, aunque no aplicaba a la situación entre Bart y Martin, también remite al acto de aspirar cocaína. Excelente la película con ese nombre protagonizada por Johnny “Tim Burton haceme tuyo” Deep y Penelope “Soy española pero me hago la latina porque en Hollywood es mas o menos lo mismo y vende mas, igual que Antonio Banderas” Cruz.

-Cuando termina el episodio hay una parodia de créditos como en una película, donde Nelson interpretaría a Columbo. Para el que no sabe es un detective a lo Sherlock Holmes, que resuelve casos basandose en indicios imperceptibles para el resto de los personajes, incluso para el propio espectador.
Nunca leí nada de Sherlock Holmes, pero me siento calificado sobre el tema porque ví todos los capítulos de Detective Conan (o al menos todos los que pasaron en Magic Kids)

Siguiendo la estructura previamente mencionada, las historias comenzaban con un brutal asesinato aparentemente sin culpables y muchos sospechosos hasta que el pequeño detective Conan (por Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes) resolvía el misterio con pistas que escapaban al propio televidente.
Esta joya del anime fue reformulado, adaptado y homenajeado por la televisión nacional con “Hermanos y detectives” programa que también supe apreciar sin dejar de pensar en todo momento que era una vulgar copia.

Aunque no tengo pruebas, pudo ser una casualidad… una vulgar casualidad.
-Pregunta al pueblo, ¿denserio quieren un foro? Porque de hacerlo estoy en condiciones de afirmar que los participantes no seríamos mas de siete. Pocos para armar un fulbol, muchos para un 25. Manifiesten su opinión si tienen ganas.
Pd: Si, miro algun que otro animé y exijo ser tratado como un ser humano. También miraba El club del anime y pese a que mis hormonas estaban en plena revolución frente al orden establecido, consideraba a la locutora como un “Se, le doy pero… no se”. Creo que era la forma en que conducía porque esta foto me hace pensar en cosas.

Como sea a las chicas otakus les caben las cosas raras y eso les suma al menos dos puntos.


























