Archivos de la categoría ‘Season 16’

GABF14 – Thank God, It’s Doomsday

25/09/2009

Título traducido en latinoamérica como “El día del juicio” (mientras que en España se esforzaron un poquito mas y le pusieron “Gracias a Dios que es el día del juicio final”)

Para tener idea mas o menos de que se trata: Homero se lleva a Bart y Lisa al centro comercial. Mira un película Left Below (parodia Left Behind). Luego de ver la película Homero teme por el día del juicio final y alerta a todos en Springfield…. Homero toma a sus familiares y amigos a una montaña para esperar el “rapto” (escena similar a la película The Rapture).

Lisa y Bart se están divirtiendo en las hamacas y Marge para llamarlos dice

Marge: niños, quiero, quieren, queremos…….(los chicos entran corriendo a la casa)…cortes de cabello

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 1

Marge: Hey, Kids!

I scream, you scream, we all scream

for… (los chicos entran corriendo)

Haircuts!

El chiste en inglés es que los chicos creen que Marge los está llamando para comer Helado (Ice Cream), por eso entran corriendo.

Finalmente los chicos van al centro comercial, se pelean con maquinas para cortar el pelo y quedan con feos cortes de cabello.

Skinner en la escuela  propone un proyecto a los chicos, la mejor fotografía será exhibida durante todo un año. Bart y Lisa temen que les saquen una foto y se escapan con sus feos cortes de cabellos. Nelson descubre algo

Nelson: miren eso! el director tiene abajo la bragueta!

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 2

Nelson: The Principal’s got a shirt wiener!

Lo que dice Nelson es que el dierctor tiene un “salchicha-remera”. Otra posible lectura (y con mucho mas sentído), viene tambien por el parecido shirt/short (camisa/corto) que dicho rapido o con el acento (y la intencion) de nelson, son casi iguales.

Homero tienen una visión sobre el día final. Entonces invita gente a la casa de para decirles que hacer. Flanders se da cuenta que no fué invitado y le pregunta si es una fiesta pre-juicio final

Homero: no, Flanders. Es una junta de brujas a favor del aborto

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 3

Homer: No, Flanders. It’s… a meeting of gay witches for abortion. (No, Flanders. Es …. es una reunion de brujas gays a favor del aborto)

En inglés Homero dice que es una reuinion de brujas GAY, otra de las palabras que suelen omitir en la traducción (dije alguna vez que lo hacen para infantilizar a la serie?…. creo que unas70 veces)

Información inútil

El título hace referencia a la peli Thank God It’s Friday o simplemente al dicho popular, quien sabe.

Dios tiene 5 dedos

Información realmente inútil, no la leas:

El reloj de la oficina de Dios tiene una hora menos que el de Londres, indicando que el cielo tiene hora GMT (que pelotudo, no puedo creer que leíste esto)


FABF21 Fat Man and Little Boy

15/06/2009

El título hace referencia a las dos bombas atÓmicas arrojadas en Japón: Fat Man y Little Boy. Es gracioso porque murieron muchas personas …¿?

Bart se da cuenta que ya no es un niño cuando el hada del diente en vez de dejarle dinero le deja una nota diciendo que había hecho una donación en su nombre. Luego Bart todo escribe en sus “playeras” frases re chéveres.

remera bart

Bart tiene un diente flojo y con ayuda de Otto trata de sacárselo, con un hilo atado al autobus. Otto choca el auto de Archundia

Archundia: Skinner! su conductor acaba de averiar mi auto nuevo!

Skinner: lo ofrezco que use mi auto si quiere

Archundia: lleno de vasos y envolturas de hamburguesas baratas? olvídelo!

340.1605fabf21fatmanandlittleboy1.jpg

Archundia: Skinner!  Your bus driver just totaled my Camry!

Skinner: Can I offer you the use of my Merkur? (Le puedo ofrecer mi Merkur?)

Archundia: Filled with your Burger King cups and wrappers? No, tank you (Lleno con sus envoltorios y vasos de Burger King? No, gracias.)

Como ya sabemos, nada de marcas en la versión latina.

El “Ada del diente” o “Ratón”, le regaló a Bart un donativo en su nombre para una beneficencia. La beneficiencia era “United Way”. En base a esto Bart se deprime porque descubre que ya no es un “niño”.

Lisa: si estás deprimido, haz lo que yo, escribe algo. Una novela, un drama

Bart: o algo que no sea patético

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 3340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 2

Lisa: If you’re feeling depressed, do what I do and write something; a novel, a play.

Bart: Or I could write something that’s not gay. (o puedo escribir algo que no sea gay)

Bart aparece con su “playera” escrita con un lema muy original. A Marge no le agrada y se lo quiere borrar. Homero habla del lema de una remera

Homero: Esa playera es un clasico así como “sigue comiendo”, como si yo quisiera dejar de comer

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 4

Homer: Bart’s T-Shirt is a classic. Just like “Keep on Truckin’. As if I would ever want to stop truckin’.

Homero se refiere a una antigua remera con la frase “Keep on Truckin’, nos atrevemos a traducirla como “sigue por ese camino”, es una frase muy usada, refiriendo a que sigas en algo en particular.

Homero cree que Bart la había inventado esas remeras.. son algo así

keepontruckin

Homero construye un reactor nuclear a escala, pero necesita mas información

Homero: tal vez en internet esté lo que necesito. Resolvió muchas de mis dudas de masculinidad

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 5

Homer: Hey, maybe the internet has the information I need. It certainly answered a lot of my questions about wang enhancement (Hey, tal vez internet tenga la información que necesito. Respondió muchas de mis preguntas sobre agrandamientos de “pene”)

A quien nunca le llegó un mail con esa sugerencia? ultimamente se limitan a ofrecer viagra.

Luego de construido el reactor, se lo muestra a Lisa

Lisa: papá contruyó un aparato que puede ser mortal y lo está sosteniendo

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 6

Lisa: Dad built a device that would be deadly in the wrong hands, and he’s holding it. (Papá construyó un dispositivo que puede ser mortal en las manos equivocadas y él lo está sosteniendo.)

Sin duda es un capítulo por arriba de la media de los capítulos de esta temporada.

Información Inutil

Homero entra a nuclear-secrets.com para sacar información para construir su reactor nuclear. El mito dice que Matt Groening registró el dominio antes de que saliera el episodio. Pero no se creó ningún sitio web, solo hay banners de publicidad.

nuclear-secrets-2

Frases de las “playeras” de Bart

remeras de bart

Bored in the USA – Inspirado en Bruce Springsteen “Born in the USA.”

Impeach everybody – En la vida real la gente usa esas remeras o con el nombre de un político “Impeach Nixon” o “Impeach Clinton.”

impeach_everybody_


Weapon of ass destruction – referencia a la remera que dice “Weapon of mass descruction.”

Life ends at ten – lo opuesto a “Life begins at 80″ esto no es una remera, era un programa de TV.

Pobody’s sherfect, nithead – referencia a la remera “Pobody’s Nerfect”

Get bent – uno de los latiguillos de Bart, en este capítulo lo traducen como “Dóblate”, Flander las compra porque le encuentra el sentido religioso

Don’t blame me, I voted for Scooby-Doo – referencia a estas

dont blame me

If you can read this, the backpack fell off – (Si podes leer esto, la mochila se cayó). Otra de las famosas remeras de los ochentas que empiezan con  ”If you can read this …”

bitch

I’m not getting older, I’m getting bitter – Referencia a la frase “I’m not getting older, I’m getting better.”

Wish you were beer – (Desearía que fueras cerveza) referencia a la frase “Wish you were here” (desearía que estés aquí)

America’s least wanted – Programa de FOX “America’s Most Wanted

Top of the dude chain – Hace referencia a la frase “Top of the food chain” (en la cima de la cadena alimenticia) a lo que Bart cambia  Food por DUDE=tipo/tío/chavo 

Stop world hunger, eat my shorts! – (Frena el hambre del mundo, comete mis calzones).

GABF08 The Seven-Beer Snitch

05/05/2009

El título es una referencia a la película “The Seven Year itch“.  (La comezón del séptimo año -Argentina- y La tentación vive arriba -España-)  El episodio fue traducido como “El informante.”

-Los Simpson se encuentran en Shelbyville viendo una obra de teatro y uno de los personajes es Billy Springfield. Los locales se burlan de su pueblo vecino por su extraña cultura y falta de educación.

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch  2

Billy cuenta que fué a apostar. Los otros personajes aclaran que en su pueblo el juego es ilegal.

Billy: Claro que si. Vi un anuncio que decía “Juegos Gratis”

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch 1

Billy: Sure you do. I saw a bumper sticker that said “Free Tibet.” (Claro que si, ví una sticker en un paragolpes que decía “Liberen al Tibet”)

El pequeño Billy, que probablemente apenas pueda leer, confundió free Tibet, con free to bet (apostar) Pudo haberle pasado a cualquier ciudadano de Springfield.

Cuando Marge está en el comité contando su experiencia en Shelbyville, dice que nunca había escuchado tantas “expresiones mal intencionadas”.
En la versión original, Marge se refiere a estas expresiones malintensionadas como “hate-hoots”. “Hate”, como saben, significa “odio”, y “hoot” es el sonido que hacían los de Shelbyville cuando se burlaban de Springfield.
-Ofendidad por lo sucedido Marge, intenta mejorar la imagen de Springfield y fomenta la construcción de un teatro, el cual fracasa miserablemente por falta de cultura y educación. Burns se apropia de la estructura con una visión única para mejorar la sociedad: realizar una institución de encierro, una prisión.

-Burns le pide a Gorgori que restablezca leyes olvidadas para tener mas convictos en la carcel. En consecuencia, Homero es arrestado por patear 5 veces una lata (traslado ilegal de basura).

Gorgori: vamos a guardarte patea latas. Y traten a la lata como en la TV, ya saben análisis, luces raras, tomas desde el punto de vista de la lata

349.1614gabf08thesevenbeersnitch3.jpg

Wiggum: We’re puttin’ you away, Kicky Mantle. And give that can the whole CSI treatment You know, lab tests, weird lights, shots from the can’s point of view. (Te vamos a arrestar “Kicky Mantle”. Y vamos a tratar a esa lata como en CSI. Ya sabes, estudios de laboratorio, luces raras, fotos desde el punto de vista de la lata.)

Mickey Mantle es un beisbolista de las grandes ligas, Gorgory le dice Kicky Mantle (Kick= patear) en vez de Mickey Mantle. Las tomas fotográficas era una clara alusión a CSI, y sus planos raros. ¿Qué costaba dejar intacta la referencia?

-Una cosa lleva a la otra y Homero se vuelve un soplón en la carcel obteniendo beneficios especiales. Para que los otros presos no se den cuenta que Burns le regala una TV de 42 pulgadas, Carl intenta ocultarlo:

Lenny: TV 42 pulgadas como agradecimiento por

Carl: “tu madre”

Homero: ah, esa, “mi madre”, dale las gracias

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch 4

Lenny: 42-inch plasma TV as a thank you from your…

Carl: Your, mother.

Homer: Oh, that “my mother.” Tell him thanks. (Oh, si “mi madre”. Dale a él las gracias)

Algunas reflexiones intrascendentes

-El capítulo es malísimo y ya no hay necesidad de explicar razones.

-Desde un análisis antropológico no existe la falta de cultura. La definición de cultura de los antropologos mas respetados (Geertz, Levis Strauss red tab o Malinowsky entre otros) dan cuenta de culturas distintas, ni superiores ni inferiores, para no caer en el etnocéntrismo.

Este error conceptual se escucha mucho en la televisión, con expresiones como “Tener cultura” o referirse a alguién como “Muy culto” por ser un gran lector o escuchar música clásica. Está mal putos. (Gracias DiegO por la habilitación)

-Extraño es que se refieren a Homero como “La Rata” por ser el informante. En el capítulo KABF06 The Barted de la temporada 19 se refieren al informante como el “topo” en vez de rata sin sentido alguno, teniendo que cambiar la frase final. De ahí la crítica sobre el capítulo The Barted hayan hecho el cambio de rata por topo y sin seguir la linea de las temporadas anteriores.

-Todo esto y mas sin hacer ningun chascarrillo en relación a la gripe porcina.  Si eso no es madurar yo no sé que es.

cute_pig01-11

FABF19 Sleeping with enemy

13/03/2008

Capítulo relativamente nuevo. Marge interpreta que sus hijos mayores ya no la necesitan y deposita todo su amor maternal en Nelson Muntz (¿o Rufino?) quién luego se hospedaría en la residencia Simpson

temp_fabf19.gif
-Bart aprueba un examen con 100 (?) y le pide a Homero que cumpla con lo que le había prometido, una fiesta en su honor. Exitado, Bart corre por toda la casa al grito de “¡Fiesta! ¡Fi-i-es-ta!”. En inglés el grito aunque similar era distinto:

Bart: I win! P-A-R-T! Party!

El error en el deletreo de Bart tiene sentido por la pronunciación de la letra T (ti) De esta forma olvida la Y (way)

-Desconfiado por el logro de su hijo, Homero intenta decifrar mediante que truco fue aprobado el examen. Finalmente pierde la paciencia y ahorca a Bart. Lo que jamás fue traducido es que, entre los halaridos de dolor, se escuchan algunas carcajadas.

-Marge improvisa una fiesta para su hijo a la que denomina “Bariesta“. Originalmente la fusión era más armónica: “Barty“.

Durante la presentación de los invitados, Ralph se anima a decir algunas palabras:

-Bart es mi mejor amigo

Inglés:

-Bart is my bestest boyfriend

Dos chistes perdieron su vida en las feroces garras del doblaje. Best, es el superlativo de good (bueno) pero Rafa que parece desconocer las reglas gramaticales de su lengua, le agrega un “est” demás. Error garrafal. Además en lugar de decir amigo dice “boyfriend” que literalmente es amigo, pero también es “novio”.

-Marge visita al zoologico con Maggie. Allí encuentra a Nelson y se une a ellas en el paseo. Cuando pasan por la cueva de los murciélagos Nelson excalma:Ha ha Se te ven los calzones“. Poco tiene que ver esta acotación con la frase original:

Ha ha you are nocturnal! (Eres nocturno)

Aun teniendo en cuenta que el chiste original era malo, la modificación no tiene razón de ser.

-En un intento desesperado por acercarse a sus hijos, Marge los invita a jugar a los bolos mientras intenta contagiarles el entusiasmo.

Marge: Va a ser genial! Bart, Lisa y Mama!
Bart: Mamá, cuando quiero a alguién patético llamo a Milhouse.

Inglés

Marge: It’ll be B.L.A.M.! Bart, Lisa, And Mom! Hmmm?
Bart: Mom, when I want lame and needy, I’ll call Milhouse.

Lo “interesante” es que Marge formó una onomatopeya juntando iniciales. La respuesta de Bart era un poco mas ofensiva en inglés: Cuando necesito a alguién ñoño y necesitado, llamo a Milhouse.”

- Una vez en los bolos, Nelson sugiere que Bart no parece ser un hijo ejemplar. Marge confiesa: “A veces creo que son mas importantes sus bobas caricaturas que su propia madre

Inglés

Marge: yeah, sometimes i got the feeling that he is more interesting in his Itchy and Mitchy cartoon than me.

Esta es otra de esas modificaciones misteriosas y sin justificación, pero pudimos llegar a una conclusión acertada. Ustedes también podrían, les dejamos un tiempo para que lo piensen.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

mendrom

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

¿Vieron que no era dificil? Ahora que ya lo saben, no es necesario detallarla.

-Nelson termina de cortar el pasto y Marge lo felicita por el buen trabajo.

Nelson: Gracias seño… señora.

Inglés

Nelson: Thank dingus… I mean Ma´am.

Cual acto fallido, lo primero que surge en la naturaleza de Nelson es insultar. En el doblaje se alteró la frase y quedó sin sentido. Aunque tal vez era dificil por el tiempo, se podrían haber esforzado un poco.

-Esa misma noche, Nelson golpea la puerta de los Simpsons.

Nelson: Mi Mamá me abandonó. Se fue a Hollywood para ser actriz pero no creo que pase de Perico Perro.

Inglés

Nelson: My mom ditch me. She went to Hollywood to be an actress but her range… is limited!

En realidad lamentaba que el talento de su madre era limitado.

-Finalmente, el invitado ayuda a Lisa a vengarse de las chicas que la molestaban por su problema de peso. Un zorrino las orina y los niños cantan la siguiente canción:

Sherri huele, Terri huele, que apestosas son Huelen (x4) Huelen como ostión.

Inglés

Sherri smells, Terri smells. Stinky all the way. Stink, stink, stink, stink, stink, stink, one-horse open sleigh!

Acorde a está afirmación las gemelas apestarian a trineo de un solo caballopero las fuentes podrían no ser confiables. Originalmente la canción era una parodia de “Jingle Bells” el famoso cántico navideño, manteniendo la misma melodía y una estructura similar en la letra.

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Algunas consideraciones a tener en cuenta… o no

-Después de una minuciosa búsqueda (mentira) para decifrar el sentido de “Perico Perro” llegué a la conclusión de que sería una expresión para describir un desempeño mediocre aunque, por supuesto, podría ser una definición erronea. De cualquier manera este micro micro micrisimo estudio de campo (?) me da la razón en la siguiente cuestión: ¿Cómo voy a entender esa expresión mirando el capítulo si apenas pude llegar a una idea de lo que podría ser buscando en Google? La respuesta en el proximo capítulo.

-No se si será común en México pero tampoco estaba seguro lo que es un Ostión. Ahora sé que es un tipo de molusco. ¿Ven lo que logran con estas traducciones? Si quisiera aprender cosas nuevas miraría Mtv.

-La canción de Nelson con la vela mirando la ventana es una parodia a Barbara Streisand. Por eso el comentario de Bart cuando Lisa está sobre el pastel “Al menos no canta como la Streisand”

barbara-streisand.jpg

-El título es una obvia referencia a la película “Durmiendo con el enemigo” y también a una suerte de refrán yanki que resa: “La guerra de los sexos es la única que te permite dormir con el enemigo”. O algo así.

-Mas alla de las diferencias mínimas en el doblaje el capítulo es definitivamente malo. La intención parecía ser darle un toque sentimental mas que ser puramente gracioso, pero eso tampoco es una excusa válida. Además, la población de habla hispana tenemos que lidiar con las nuevas voces. Sin contar a Lisa que parece un nenito mutilado y gay (no es que esto último tenga algo de malo) creo que la peor es la de Nelson. Muy irritante y forzada. Como un tono mas agudo que cualquier otra y para colmo lo hacen cantar. Varios motivos para no volver a ver este episodio jamás. Excepto si es a cambio de sexo o drogas, claro.

FABF23: Treehouse of Horror XV

12/07/2007

Capitulo: Flanders ve el futuro de las personas

Como ya sabemos, homero se hizo cada vez mas idiota con el transcurso de las temporadas, pero no es necesario que lo hagan tan idiota.

En la parte que Flanders le dice a Homero a través del intercomunicador ….”no apretes el boton destruir nucleo”…… Homero lo aprieta igual (no tiene sentido).

> > Video

En ingles: cuando flander dice ..”Do not press the core destruct button”(no aprietes el boton destruir nucleo)”…. la frase se entrecorta por el intercomunicador y Homero solo se escucha la ultima parte ………….press the core destruct button”(aprieta el boton destruir nucleo) y Homero hace lo que flanders le dice. Ahora se entendió, vemos que no es necesario idiotizarlo de mas a homero.