Aportes

Este es el lugar para hacer aportes de capítulos que todavía no se analizaron. Lo ideal sería que pongan el titulo del capitulo en inglés, con sus siglas 3F03 5×15 para ubicarlo mas facil. Desde ya muchas gracias.

EDIT: Aunque no lo crean, ya estamos procesando algunos. Los verán próximamente y los vamos a ir sacando de “aportes” a medida que los vamos procesando.

Aclararemos quien ayudó al final del post

Esta sección para tenerla lo mas ordenada posible, se irán borrando los mensajes y no se enojen, estan avisados, o enojensé pero ya saben…. (no va a suceder lo mismo en “Presentación” ni tampoco en “Dudas”) la razón es que al memoento que vengo a buscar algo es un bardo de mensajes

211 comentarios to “Aportes”

  1. Kokoro Says:

    Acá hay otro cambio hecho para no herir sensibilidades latinas:

    Homer’s Triple Bypass 4×11:

    Doblaje:
    Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.

    Original:
    America’s health care system is second only to Japan… Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars we don’t live in Paraguay.

    Noten además que Sweden es Suecia, no Suiza.

  2. Kokoro Says:

    También sería interesantete notar los cambios en los títulos de los episodios. Acá van algunos:

    Original -> Doblaje

    Rosebud -> El oso de Burns
    Rosebud, al igual que el resto del episodio, es una referencia a la película El Ciudadano Kane.

    The Telltale Head -> El héroe sin cabeza
    Referencia al The Telltale Heart de Edgar Allan Poe.

    The Crepes Of Wrath -> Intercambio cultural
    Referencia a la novela y película The Grapes of Wrath.

    One Fish, Two Fish, Blowfish, Bluefish -> Aviso de muerte
    Referencia a One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish, un libro de Dr. Seuss.

    Mr. Lisa Goes to Washington -> Lisa va a Washington
    El título, al igual que el episodio, es referencia de la película Mr. Smith Goes to Washington.

    $pringfield, Or How I Learned to Stop Worrying and Love Legalized Gambling -> Springfield Prospero o el Problema con el Juego
    Referencia a la película Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb.

    Sweet Seymour Skinner’s Baadasssss Song -> La canción de Skinner
    Referencia a la película Sweet Sweetback’s Baadasssss Song.

    The Old Man and the Lisa -> El viejo y la Lisa
    The Old Man and The “C” Student -> El abuelo y el estudiante de bajas calificaciones
    The Old Man and the Key -> La Llave del Abuelo
    Todos estos títulos son claras referencias a la novela de Ernest Hemingway The Old Man and the Sea. Irónicamente ninguno de estos episodios contienen referencias de la novela, a diferencia del capítulo The War of the Simpsons.

  3. simpsonitos Says:

    muchas gracias Kokoro! muy bien detallado!
    lo tendremos en cuenta (no desesperes si no posteamos eso rápido, lo haremos ;) )

  4. Kokoro Says:

    Acá hay un cambio que me pereció interesante, del episodio Pygmoelian 11×16:

    Original:
    Actor: But I’ve been playing Dr. Tad Winslow for 25 years! It’s time I got a raise.

    Doblaje:
    He sido el Dr. Tad Winslow y la voz de Ranma durante 25 años. Creo que merezco un aumento.

    Lo curioso es que la persona que hizo el doblaje fue Carlos Hugo Hidalgo, la misma persona que hacía el doblaje para la serie de anime Ranma 1/2. Es gracioso que se hayan permitido la libertad de agregar un chiste al diálogo.

  5. Kokoro Says:

    Acá hay unos cambios de un capítulo que vi hoy:

    En el episodio Make Room for Lisa 10×16, Homero usa el cuarto de Lisa para poner una central de telefonía celular y la muda a la habitación de Bart. Cuando los encuentra juntos empieza a nombrar a parejas populares:

    Original:

    Homer: Well, well, if it isn’t Frick and Frack, Jack and Jill, Fred and Ethel, the Three…

    Doblaje:

    Homero: Miren quién está aquí: el gordo y el flaco, Manolín y Shilinsky, Viruta y Capulina…

    Todos conocemos al gordo y el flaco, pero quiénes son los otros dos dúos? Como era de esperarse, comediantes mexicanos. Los traductores deben haber pensado que si ellos los conocían entonces toda latinoamérica los debía conocer ¿no es lógico?

    Más tarde Homero lleva a Lisa al doctor por un dolor de estómago. Hibbert le propone aromaterapia, a lo que Homero se niega rotundamente. Este es un cambio que me pareció que tenía un tono racista por el modo en que lo dice.

    Doblaje:

    Homero: Le puse un alto a ese negro. Cómo se le pudo ocurrir una de esas ridículas curas del New Age.

    Original:

    Homer: I sure settled his hash. Imagine that quack, thinking he’d try one of those crazy New Age cures.

    Como se puede ver el original no tiene la misma connotación.

  6. Kokoro Says:

    Acá va otro cambio de un capítulo que vi hoy.

    En A Fish Called Selma 7×19, Troy se casa con Selma para levantar su carrera y acallar los rumores sobre sus raras costumbres sexuales. Después del casamiento, el representante de Troy le cuenta sobre una nueva propuesta de trabajo:

    Original:

    Parker: Paramount wants you for a buddy comedy with Rob Lowe and Hugh Grant.
    Troy: Those sick freaks?

    Acá el chiste es la hipocresía de Troy al llamar ‘fenómenos raros’ a Rob Lowe y Hugh Grant, famosos por sus escándalos sexuales.
    En el doblaje el chiste se pierde al cambiar los nombres.

    Doblaje:

    Parker: La Paramount te quiere en una comedia de compadres con Lorenzo Banderas y Antonio Lamas.
    Troy: ¿Esos orates?

    En el doblaje el chiste parece ser la inversión en los nombres de los actores. Digo ‘parece’ porque la verdad es que no causa mucha gracia, sobre todo cuando Troy los llama orates, y que yo sepa ni Antonio Banderas ni Lorenzo Lamas tienen fama de locos.

  7. Kokoro Says:

    Otro cambio:

    En el capítulo Bart to the Future 11×17 un indio americano le muestra a Bart su futuro poco prometedor. En una parte Bart y su amigo Rafa Górgori van a la casa Simpson y Homero les invita algo de comer

    Doblaje:
    Homero: ¿Quieres una galleta verde?
    Rafa: ¿No están hechas con humanos?
    Homero: Ay, ya vamos a empezar.

    Original:
    Homer: Can I get you some Soylent?
    Ralph: Isn’t that made of people?
    Homer: Oh, oh, here we go…

    Como se puede deducir de la caja que muestra, lo que les ofrece a los chicos no son ‘galletas verdes’, sino Soylent Green. Esto es una referencia de la película de 1973 llamada precisamente Soylent Green, en la que una corporación inescrupulosa alimenta a un mundo devastado por la superpoblación con su alimento Soylent Green, que al final de la película se descubre está hecho de humanos.
    Incluso la caja que muestra Homero tiene el mensaje “now with more girls!” (ahora con más chicas!).

    PD: El nombre del capítulo Bart to the Future (Bart al Futuro en la versión latina) es una referencia de la película Back to the Future (Volver al Futuro).

  8. CECI Says:

    GUAU!! kokoro le vas a sacar el trabajo a simpsonitos con estos post, se lo merecen por tardar tanto en postear jajajajaa

  9. Miguelius Says:

    Muy bueno Kokoro, hizo la tarea jaja. Por cierto que el chiste de “Juraría que está tratando de desconcertarnos” me gusta mas en castellano jeje, pero igual vale conocer el original

  10. simpsonitos Says:

    muy buena kokoro, lo tendremos en cuenta para el futuro post

  11. javitoweb Says:

    wow kokoro
    esos aportes son muy buenos
    gracias x esos aportes

  12. ceci Says:

    Me molesta mucho cuando hay cosas que se escuchan de fondo que no traducen, por ejemplo en un capitulo en ingles bart hace un comentario y de fondo se escuchan risas entonces homero le dice que apague la tele o algo asi y bart agacha la cabeza con cara triste y de fondo se escucha un “aaaahh” como en las tipicas series yankees , en el traducido esto se pierde porque no se escucha el sonido de la tele, y hay muchos otros errores como estos que ahora no recuerdo

  13. Patricio Says:

    Sabes que lo vi justo despues que ustedes ya se habian hecho cargo de fijarse. Y muy bueno el dato de las fotos de los agentes en la placa!!!

  14. ceci Says:

    en el capitulo de los cachorritos de ayudante de santa hay una parte del capitulo en que estan homero y marge en una cena con el reverendo alegria, el recaudador de impuestos y un militar, cuando brindan por la velada dicen: “un brindis por LISA simpson y su maravillosa cena” cuando deberian haber dicho MARGE

  15. DiegO Says:

    Jaime!

    en el lenguaje popular incluso de estas tierras argentinas affair, se usa como sinonimo de romance mal habido… es decir.. oh! tal señorita tuvo un affair con este otro hombre.. es decir tuvo una aventura..

  16. Patricio Says:

    Error de traducción de un cartel en El Hombre Radiactivo 7×02 en el cartel de recompensa por Milhouse dice algo asi como “Milhouse! 8,000,000 reward dead or alive” El dead esta tachado, entonces el locutor dice: “se busca milhouse ocho mil dolares de recompensa vivo o muerto, muerto!
    El principal error de la traduccion es que un ocho seguido de seis (6) ceros es ocho millones y no ocho mil, no es necesario saber ingles para traducir numeros no???
    Con respecto a la interpretacion de la expresion “or alive” me parece que el chiste seria que lo buscan muerto pero tambien puede ser vivo, por eso el cartel dice directamente “o vivo”.

    Poco antes de eso aparecen noticias en el diario

    “Spinning newspaper injures printer” Periodicos que giran dañan impresora seria la traducción, pero el locutor dice: Periodicos que giran asesinan a un gato

    Las otras tambien dicen mas de lo que se traduce.

  17. ceci Says:

    un capitulo (no recuerdo cual) empieza con una parodia a los picapiedra, en la que homero canta una cancion con la musica de esta serie, escuche la letra verdadera con el SAP y es mucho mas graciosa, me gustaria que la agreguen si es que ya postearon ese capitulo o que cuando lo posteen lo agreguen.

  18. ceci Says:

    Les dejo para que comparen los titulos de los capitulos en ingles y traducidos, es tristisimo!!! XD

    http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Episodios_de_Los_Simpson

  19. VvinN Says:

    Disfrutala Ceci:

    Simpson! Homer Simpson!
    He’s the greatest guy in history,
    From the town of Springfield!
    He’s about to hit a chestnut tree!

    Si quieren ver mas canciones de los simpsons, este es el link:
    http://www.area51newmexico.com/simpsons/simpsons_songs.html

  20. VvinN Says:

    Espero que no este mal lo de dejar links a otras páginas, como sí pasa en muchos foros. Este mensaje es para borrar

  21. Godines Says:

    para nada VvinN, podes postear lo que quieras pero lo ideal es que lo hagas sin ropa

  22. ceci Says:

    JAJAJAJJA gracias VvinN, es muy graciosa, sabia que era mejor! saludos

  23. andrea Says:

    Se que ya es mucho pedir, pero estaria bueno que tradujeran los nombres de los capitulos (y en algunos casos explicar a que hacen referencia, ya que siempre se refieren a peliculas o libros)
    Estaria bueno para el que no lo sabe, se sorprenderian! , Yo se muy pocos y es increible lo distintos que son en español latinoamericano.
    Muy bueno el blog
    andrea

  24. ceci Says:

    QUE BUENA IDEA!!! propongo post que en lugar de capitulos nos muestre la verdad sobre los titulos y a que hacen referencia, es mas hasta se podrian postear por temporada no? obviamente mostrando el titulo traducido y el original para que veamos las diferencias saludos

  25. simpsonitos Says:

    A PARTIR DE AHORA(NUEVOS POST), si hay diferencias con los titulos se van a aclarar……
    respecto a los post ya posteados, se hará (de a poco, en los findes) una aclaración de los capitulos ya posteados……
    hacer un post especialmente de los titulos no quedaría bien, ya que sería tema a tratar en el post del capitulo……
    ¿esto es un aporte? no parece……. lo moveré a ………? presentación (donde cae todo el offtopic)

  26. Godines Says:

    muy buen aporte VvinN
    lo de im with stupid es muy bueno
    y lo de mano de obra estadounidense, ademas de estar traducido, me parece un chiste excelente

  27. VvinN Says:

    Otra cosa mas, sobre el capitulo de la primer temporada en el que Smithers es negro, al parecer David Silverman dijo en un programa de radio hace unos años que fue por error del encargado de darles el color.

    Saludos

  28. Godines Says:

    te creo ignacio
    ahora estamos preparando uno que va a dar que hablar (?)
    despues seguimos con ese

  29. Korleone® Says:

    Kokoro, groso lo del Soylent Verde! pensé q yo solo habia visto esa movie,
    en el final del capitulo de la pelicula de Tomy & Daly (Itchy&Scratchy), cuando están en el futuro y Bart es presidente de la Suprema Corte, entran al cine a ver la pelicula, y cuando están entrando alguien en el kiosco del cine pide soylent verde, y Homero hace su cara de gozo diciendo Soylent Verde…

  30. Godines Says:

    me gusto

    gracias san agus

  31. bla Says:

    Recién acabo de ver el capítulo de No Robarás y me parecieron bastante raras algunas voces. Entiendo que recién era la segunda temporada, pero me sorprendió en la escena de la ducha la voz gruesa de Lenny y por sobre todo la voz de Carl, sabía que la había escuchado antes: es la misma voz que la de Javier, el gay del capítulo en el que Homero tenía homofobia. Me pareció algo curioso.

  32. simpsonitos Says:

    Muy bueno san agust Espero que en estas vacaciones de invierno pueda pasar los aportes con las imagenes…….
    Lo que dijo DiegO es porque un día hablamos lo de ciudad frito en su casa y no distingue una charla de un post en una pagina….

  33. St. Agus Says:

    Se borraron 2 analisis de caps que hice… =S Espero que lo hayan llegado a anotar, de ultima lo hago de vuelta.

  34. simpsonitos Says:

    ja ja, nahh, eso no pasa….. fué a propósito. Edite la presentacion de aportes. Aclara que ni bien los vaya procesando los voy a ir borrando de acá (los que ya no están aca los estoy preparando y serán publicados). El tema es que si no los borro de acá me voy a confundir. Los aportes de la temporada 10 para abajo postearlos. ya los verás

  35. atarouu Says:

    nose si se hizo este aporte, pero en el episodio en q los simpsons van a la tierra de tommy y daly, en la parte que el robot esta clasificando a los simpsons, casi al final, la voz en audio latino que traduce lo que esta escrito dice “clasificacion: familia. matar” mientras que en la pantalla dice realmente “type: scrachy . kill”.

    y otro detalle un poco mas gracioso es que en el episodio en que homero y burns tienen que llegar a una cabaña para no perder el empleo y aprender a trabajar en equipo, en la parte que los empleados van a la cabaña que no correspondia, entra el oficial y dice “donde esta el oficial GODINES” y aparece uno y dice “aqui GODINES señor”, que nose si lo habian notado, pero me resulto gracioso (y me hizo acordar a uds) cuando dijo que el otro oficial se llamaba godines (obviamente, en la version americana debe tener otro nombre).

  36. Diego Says:

    Perdon, ahora vi este thread (como se llame :P), anduve poniendo unos aportes en otros lados, desde ahora los pondre aca.

  37. atarouu Says:

    tengo una consulta: en el episodio q homero renuncia a su fe dejando de ir a la iglesia, en la parte que llegan los bomberos barney llama “papa” al jefe gorgory ¿de que se trata eso? ¿en ingles tambien lo llama papa? un detalle que siempre me habia llamado la atencion..

  38. A.Gorila Says:

    Acá está el diálogo:

    Barney: What are these axes for?
    Chief Wiggum: I dunno, chopping stuff.
    Barney: Gotcha. (chops down the Simpson’s mailbox)
    Chief Wiggum: That’s some nice choppin’.

    Jamás se dice papá ni nada por el estilo, fue un invento bastante grande

  39. atarouu Says:

    gracias A.Gorila!!! veo que eso fue un invento que no tenia nada que ver, y encima parece que simpsonitos se lo paso de largo, jeje.

    el otro dia estaba con un amigo comentando sobe el blog y me pregunto “¿viste que flanders siempre agrega al final de muchas de las palabras que dice ‘rijillo’?como ‘vecinirijillo’ y demas, ¿como es en ingles?” y como no sabia, me gustaria hacer la misma pregunta (y ya dejo de molestar con mis preguntas, jeje.)

  40. A.Gorila Says:

    Te contesto entonces. Es algo como Okely-dokely-do cuando dice perfectirijillo, y cuando dice vecino es algo como neighborino.

  41. Diego Says:

    Atarouu, primero: lo de los nombres que decis arriba, es asi, siempre ponen nombres “latinos” en vez de los nombres ingleses que da la serie: Johanson (como la fea de Scarlett) lo traducen “Gomez” (como Bolaños, jaja) en el episodio que estamos comentando en otro post. Lo mismo pasa con las estrellas: John Denver es Maria conchita Alonso, Sea Captain es Don Francisco, y casi todos son Ricky Martin, jaja. Con respecto a lo de Flanders, el famoso “rijillo” es en realidad algo asi como “didly-doodly”, eso esta bien resuelto por los dobladores.

  42. atarouu Says:

    jaja! es verdad eso de ricky martin! y a veces nombran a luis miguel cuando se trata de un artista bizarro, jaja!
    gracias A.Gorila y Diego!!

  43. Diego Says:

    Un aporte: en Kamp Krusty, cuando Bart y los demas atrapan a Krusty creyendo que no era el autentico, le sacan la ropa y lo reconocen por sus detalles, en la version latina Krusty dice:

    -Bueno, al menos saben de mi.

    En ingles dice:

    -Well, at least you’re not as bad as customs. (Bueno, al menos no son tan malos como los de la aduana) (Recuerden que Krusty venia de Inglaterra, a eso se debe su comentario)

    Y les dejo una pregunta aparte del aporte, ja, que dice Willy cuando despues de desperdirse con Skinner, le dice: “si, pedazo de bolonio mal construido”? Y la otra pregunta: cuando Krusty le grita a Lendel “Ahogate”, que le dice en realidad?

  44. Kokoro Says:

    @Diego
    Willie le dice: “You silk-wearing buttercup!”
    y Krusty dice: “Choke, choke!”

  45. atarouu Says:

    jaja! Entre Diego y Kokoro se van a quedar con el trabajo de simpsonitos!! jaja!
    yo aportaria cunto mas podria, pero estoy tratando de conseguir los dvd’s q traen las versiones en los dos idiomas…muy pronto me veran aportando.

  46. Diego Says:

    Que bueno atarouu, yo solo vi un episodio entero en ingles, a lo demas lo saco de la web. Gracias Kokoro, te jodo con un pregunta mas, que es ese termino buttercup? “silk-wearing” seria como “el que viste de seda”, parece una alusion a “afeminado”, pero “copa de manteca” no lo entiendo, jaja.

  47. Kokoro Says:

    @Diego

    Sí, le está diciendo afeminado, o marica.

  48. atarouu Says:

    Diego, trate de buscar el termino “buttercup” y no lo encontre, y pregunte por el a un par de profes de ingles y nada…asi que espero que el experto de Kokoro nos tire la ayuda que nos falta.

  49. St. Agus Says:

    Sideshow Bob Roberts ¨El Regreso de Bob Patiño”
    EDIT by simpsonitos: lo estamos procesando, gracias

  50. BamboO* Says:

    para diego que preguntaba que era “buttercup” es una flor ¿conocida? en español como “boton de oro” (tambien es una de las chicas superpoderosas -bellota- y una asquerosidad que no me parece lindo contar; pero obviamente se refiere a la flor)

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=buttercup

  51. VvinN Says:

    Aca atarouu: http://en.wikipedia.org/wiki/Buttercup

    Y esta cancion que esta buena. La conoci por los creditos de School of Rock
    http://www.youtube.com/watch?v=KJ45_kvgyq4 “Build Me Up Buttercup”

    St Agus, muy bueno lo tuyo

  52. Atarpuu Says:

    gracias por las respuestas!!
    bueno, esto es un aporte que no se si esta en el blog o no, pero lo vi hoy y me parecio correcto ponerlo en el blog: en el capitulo que los simpsons van al monte splash (en ingles mount splashmore) en un cartel que hay en la entrada, que segun la traduccion dice
    “aqui tenemos policias, asi que no intente tonterias”

    y en realidad eso fue otro intento mas de infantilizar la serie, porq con letras grandes de puede leer las palabras copless y topless, es decir que el cartel diria algo como “we aren’t copless so do not try topless” o algo asi, no alcance a leerlo entero, pero pude darme cuenta claramente que por razones comerciales se estan comiendo muchos chistes buenos para que los simpsons sean aptos para todo publico y sin comprometer a los padres a que sus hijos pregunten cosas…

  53. Atarouu Says:

    ya me fije, y finalmente pude encontrar esa traduccion en el blog, asi que no se molesten en leer el aporte que dice mi “nombre” mal escrito…

  54. St. Agus Says:

    Por suerte los dobladores dejaron de infantilizarla en las siguientes temporadas. Igual eso de “Aquí tenemos policias asi que no intente tonterias” fue para hacer una rima (Policías rima con Tonterías) como lo estaba en la version ingles (Copless rima con Topless).

  55. Diego Says:

    si, gracias muchachos, era algo de “afeminado” nomas el insulto de Willy, jaja. Una pregunta para algun mexicano que ande por el blog, quien es Tino Burgos? Algun periodista mexicano? Se que siempre cambian los nombres en Los Simpsons de figuras yankis por mexicanas (loque me parece una porqueria), pero sienceramente en ese episodio, pense que no lo habian hecho, ya que parecia que ese era un personaje conocido por su militancia en el partido republicano, y no iban a cometer semejante error, veo que sobreestime a los traductores…

  56. St. Agus Says:

    Creo que no hay ningun periodista llamado Tino Burgos (Asi como tampoco existe Birch Barlow) pero como siempre quisieron darle un toque amexicanado asi como hicieron con Barney GOMEZ, Nelson RUFFINO o Bob Patiño ARCHUNDIA.

  57. Diego Says:

    St. Agus, primero: me parece que el personaje refiere a alguien, si bien quiza no exista Birch Barlow, mira que le hicieron facciones de alguien que si existe, quiero decir, no es el tipico dibujo de Los Simpsons, sino que parece como cuando dibujan a una persona existente en la vida real… Y con respecto a Robert Patiño en realidad (tendria que ver el episodio de nuevo para ser exacto) pero me parece que no es “Archunida” (como el Superintendente Chalmers) sino que es Zabaleta. Habria que ver el episodio.

  58. A.Gorila Says:

    Es Archundia y es Zabaleta, pero en dos episodios diferentes. En “Cape Feare” se lo nombra Roberto Zabaleta alias Bob Patiño, y en “Sideshow Bob Roberts” (en donde aparece Tino Burgos) se lo nombra cuando sale de la cárcel diciendo felicidades Robert Patiño Archundia.

  59. St. Agus Says:

    Diego, en “Cabo de Miedosos” es Roberto Zabaleta. En “El Regreso de Bob Patiño” efectivamente es Roberto Patiño Archundia. Te lo digo porque ambos los tengo bajados y fui haciendo el análisis a medida que iba viendo el capítulo en ambos idiomas.

  60. Diego Says:

    Ahhh, bien ahi muchachos! No recordaba en ese episodio. Efectivamente, yo hablaba por el episodio “Cape Feare”, en el inolvidable momento cuando sale de “libertad bajo palabra” y se despide de Snake.

  61. atarouu Says:

    si, es verdad quye “en cabo de miedosos” bob patiño aparece como “roberto zabaleta”, pero ¿como se llama en la version ingles en ese capitulo?

  62. St. Agus Says:

    En la versión original siempre mantienen los mismos nombres… Robert Underdunk Terwwilliger.

  63. Diego Says:

    Jajajaja, buenisimo St.Agus!!! Siempre me pregunte que decia Bart en realidad en vez de nombrar al gobernador de California! Buenisimo el chiste de happy days tambien!

  64. atarouu Says:

    waw, St.Agus!! yo no habia comprendido bien el chiste de happy days la vez q lo habia visto por mi cuenta!! es un muy buen material lo que acabas de dar!

    jaja! y el de brunch no le habia prestado atencion a eso!! pensaba que era error de subtitulado, pero lo que decis tiene sentido…

    simpsonitos: tu trabajo pende de un hilo, mejor ponete a laburar, jaja! (na, mentira, todo bien).

  65. Kokoro Says:

    @St. Agus

    Acá hay otro apellido alternativo para Bob.
    En el episodio Much Apu About Nothing, Homero le pide a Selma que se case con Apu para que no lo deporten, a lo que responde:

    Selma: Prefiero tomar veneno. Yo me llamo Selma Bouvier Protagoita McClure.

    Protagoita???

  66. St. Agus Says:

    Jaja tenes razón. No me había acordado de lo de Protagoita es cierto…

  67. Kokoro Says:

    11×01 Beyond Blunderdome.
    Homero va a probar un auto eléctrico para que le regalen un premio.

    Doblaje:
    Vendedora: Siempre es agradable conocer personas preocupadas por el medio ambiente.
    Homero: ¿Ambiente artístico?

    Original:
    Saleswoman: Well it’s always nice to meet people concerned about the environment.
    Homer: What kinda-mint?

    Después van a un screening de la nueva película de Mel Gibson.

    Doblaje:
    Edward Christian: Sean bienvenidos a nuestra exhibición de prueba de la segunda versión del clásico refrito de Jim Stewart “El Señor Smith va a Washington” con la actuación y dirección de Mel Gibson.

    Original:
    Edward Christian: Welcome to our cast screening of Mel Gibson’s directorial follow up to Braveheart, a remake of the Jimmy Stewart classic “Mr. Smith Goes to Washington”.

    Aparte de omitir la parte de Braveheart, lo interesante es la palabra ‘refrito’. ¿Qué significa? Según esta traducción significa ‘remake’. Según la traducción en uno de los últimos diálogos significa ‘precuela’. Por otro lado, según el capítulo The Simpsons Spin-Off Showcase, significa ‘spin-off’. Tres palabras totalmente diferentes para un término que jamás escuché fuera de la serie.

    Después de que termina la película la audiencia sorprende a Mel en el cine.

    Doblaje:
    Mel Gibson: Hola amigos.
    Todos: ¡Hola Mel!

    Original:
    Mel Gibson: Hi, everybody.
    Everybody: Aaah! (asombrados)

    En un jet privado los asesores le cuentan a Mel que la película recibió buenas críticas.

    Doblaje:
    Edward Christian: La película recibió grandes alabanzas. El Capitán le dio cuatro galeones. Bumblebee dijo que estaba ‘chida’.

    Original:
    Edward Christian: The movie tested through the roof now. The Sea Captain gave it four ‘arrs’. Bumblebee man says ‘muy bueno’.

    Dos errores en dos oraciones. Primero, en el original el Capitán le da cuatro ‘arrrs’, un sonido estereotipado de los piratas. Bumblebee man dice que la película está ‘muy bueno’ en vez de ‘chida’, término mexicano si los hay.

    Mel va a la casa de Homero, que enseguida se quiere pelear, mientras Bart lo instiga.

    Doblaje:
    Bart: ¡Pártele su mandarina en gajos!

    Original:
    Bart: Knock his teeth out, Homer!

    Después Homero le dice:

    Doblaje:
    Homero: Escucha Gibson, estoy harto de que los galanes de Hollywood como tú y Ricky Martin se apoderen de cuanta mujer encuentren.

    Original:
    Homer: Listen, Gibson. I’m tired of Hollywood pretty-boys like you and Jack Valenti thinking you can have any woman you want.

    Cuando llegan a Hollywood, Marge y los chicos están visitando las casas de los famosos.

    Doblaje:
    Marge: Según el mapa esta casa es del perro de Chespirito.

    Original:
    Marge: According to the map this house is owned by the dog from Frasier.

    En la película Mel Gibson está dando un discurso y se cae desmayado al piso.

    Doblaje:
    Senador: Creo que el senador me ha cedido la palabra.

    Original:
    Senator: I believe the senator has yielded the floor.

    Al ver la nueva versión sangrienta, el vicepresidente de la Polystar dice:

    Doblaje:
    Edward Christian: Pero ésta iba a ser la película emblema de los estudios como “La decisión de Sofía”, Mel.

    Original:
    Edward Christian: But this was going to be the studio’s prestige picture, like “Howards End” or “Sophie’s Choice”.

    Se olvidaron de una película. Después le pregunta a Homero:

    Doblaje:
    Edward Christian: ¿Quién es usted, patán?

    Original:
    Edward Christian: Who are you, anyway?

    Para poder robar la cinta de la película Mel Gibson mira por la ventana y dice:

    Doblaje:
    Mel Gibson: Oigan, están robándose una camioneta.

    Original:
    Mel Gibson: Look, they’re towing away a Range Rover.

    En el original dice que la están remolcando, no robando.
    Mel y Homero escapan con la película en un auto y al pasar por un set donde se está filmando una película de guerra pisan una mina y salen volando por el aire traspasando un cartel.

    Doblaje:
    Mel Gibson: Siento que volví a nacer.

    Original:
    Mel Gibson: I’m getting too old for this crap.

    Sorprendentemente el doblaje quedó más gracioso que el original.
    Bart está en un museo de cera y se sorprende por la calidad de los muñecos de Batman y Robin. Para su sorpresa Batman le dice que lo operaron muchas veces.

    Doblaje:
    Robin: ¡Santas rosquillas, Batman! No molestes a los visitantes.

    Original:
    Robin: Mr. Amato’s said he’d fire us if you don’t stop bothering the customers.

    Mientras escapan en el auto de Mad Max pasan por dos teatros.

    Cartel 1: MANN’S CHINESE THEATER
    Voz en off: Teatro chino “el hombre”.

    Cartel 2: CHINESE MAN’S THEATER
    Voz en off: Teatro chino para hombres.

    Ninguno de los dos está bien traducido.
    Mel les tira un muñeco de Mad Max a sus perseguidores para retrasarlos. Al darse cuenta que no es una persona uno dice:

    Doblaje:
    William Milo: Oigan, esperen, Mel Gibson es falso.

    Original:
    William Milo: Wait a minute, it’s just a dummy.

    Dummy se puede interpretar como muñeco o tonto.
    Homero frena el auto en el que están escapando.

    Doblaje:
    Mel Gibson: ¿Qué hiciste?
    Homero: Estoy tratando de escapar. ¿Acaso Corazón Valiente huía? ¿Acaso Corazón de Melón huía?

    Original:
    Mel Gibson: What are you doing?
    Homer: I’m tired of running away. Did Braveheart run away? Did Payback run away?

    Dos cambios. Primero, en el original Homero dice que ‘está tratando de escapar’. Eso no sólo está mal traducido, sino que no tiene sentido porque no concuerda con lo que dice después. Segundo, Payback, una película de Mel Gibson que se conoció como Revancha, fue traducida como ‘Corazón de Melón’.

    Información inútil:

    En este capítulo Mel dice que siempre excede los límites de velocidad pero que la policía nunca lo multa. En el 2006 lo pararon por ir a 140 km/h y participó de un escándalo en el que quedó como un antisemita.

  68. BamboO* Says:

    en el capitulo que nacen los octuples de apu y manjula -como se escriba apulina- cuando estos nacen ella dice que tomo drogas para la fertilidad a lo que apu dice que el tambien y el dr hibbert dice que eso solo daria quintuples y pregunta si alguien mas tomo drogas para la fertilidad y homero, marge y bart levantan la mano, originalmente iba asi:

    -Manjula: Apu, I must be sincere with you, since we where having problems to get pregnant i took fertility drugs
    -Apu: well…. i must be sincere with you too. since we where having problems to get pregnant i put fertility drugs on your breakfast (o algo asi era)
    -Dr Hibbert: well, that way we would have a quintuplet. did anyone else put fertility drugs on this woman?
    (y homero, marge y bart levantan la mano)

    -puede que no sea tan asi porque me acuerdo que decia algo de sleep tambien (pero no le estaba prestando mucha atencion)-

    despues en la conferencia de prensa un periodista les dice:

    -Periodista: podrian decir qeu los une un lazo de profundo amor?
    -Apu: si, podria decir eso….
    -Periodista: DIGALO!
    -Apu: …nos une un lazo de profundo amor…
    -Audiencia: Ahhhhh!

    originalmte iba mas o menos asi:

    -Journalist: could you say that you’re del-eight-ful with your family?
    -Apu: oh! yes, i could say…..
    -Journalist: SAY IT!
    -Apu: …we’re del-eight-ful with our family…
    -Audience: Ahhhhhh!!!

    si bien los juegos de palabras son intraducibles, me parece interesante aclararlos porque en este caso el comentario doblado ni siquiera tiene el mismo sentido que el original

  69. St. Agus Says:

    1F12 Lisa vs. Malibu Stacey
    EDIT by simpsonitos: lo estamos procesando, gracias
    dejos solo la parte de la actual discución

    Lisa, indignada decide hacer algo y habla con su familia.

    Latino
    Lisa: No pueden hacer muñecas como esta, alguien tiene que hacer algo!
    Marge: Lisa, normalmente te diría que defiendas tus ideales, pero lo has hecho muy bien ultimamente.
    Homero: No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas quimicas en Oriente.

    Original
    Lisa: They cannot keep making dolls like this… something has to be done!
    Marge: Lisa, ordinarily I’d say you should stand up for what you believe in, but you’ve been doing that an awful lot lately!
    Homero: We can’t watch Fox because they own those chemical weapons plants in Syria.

    Traducción
    Lisa: No pueden seguir haciendo muñecas como esta, algo debe hacerse!
    Marge: Lisa, normalmente te diría que defiendas tus ideales, pero has estado haciendo un mal trabajo ultimamente.
    Homero: No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas químicas en Syria.

    Si se dan cuenta, cambiaron por completo el sentido de la oración de Marge. Lo que originalmente decía era que Lisa ya por defender sus ideales se habia mandado muchas macanas. Y en español le dice “normalmente te diría que defiendas tus ideales, pero lo has hecho muy bien ultimamente” frase sin sentido, quizas fue algo que se les fue a los traductores. Otra cosa, aunque efectivamente Syria esta ubicada en medio Oriente, no veo necesidad para no decirlo como se dice en la versión original.

  70. BamboO* Says:

    creo que con “you’ve been doing that an awful lot lately” no quiere decir “has estado haciendo un mal trabajo ultimamente” sino que es una expresion sobre algo que es tan repetitivo que se vuelve molesto

  71. St. Agus Says:

    Si, mas o menos eso. Sin Embargo, la traducción sigue sin sentido.

  72. BamboO* Says:

    eso no lo discuto

  73. VvinN Says:

    Claro, aca usa “awful” como nosotros el “mal” – que a mi entender es muy pelotudo (mas si se acompaña con el tipico gestito de “mal”), por suerte a nadie tiene que importar lo que opine.
    Ejemplos: “tengo un monton de trabajo mal” “al chabon le pegaron mal”. En estos casos no quiere decir que la tarea se haya realizado en forma erronea sino que la cantidad es excesiva.

  74. VvinN Says:

    Este post puede cambiarle la vida para mal a varias personas, asi que si no son de voluntad fuerte ni lo lean:

    Capitulo 9F14
    Homero tira la cerveza mientras recuerda como era su relacion con ella, tomaba buena cerveza…. me llamaba brian mc gee…. etc etc
    todo relatado con la voz en off del gran Humberto
    Adivinen que? En ingles…es una cancion!!
    “When I Was Seventeen” o “It Was A Very Good Beer”

  75. Diego Says:

    jajajaja, buenisima VvinN, dejame ver, ese episodio debe ser Duffless, de 1993, asi que por Fox lo debemos aver visto por el ’94… Asi que ESTUVE 14 AÑOS DE MI VIDA VIVIENDO UNA MENTIRA !!!!!! Agggggggg, malditos traductores, siempre quieren mas !!!!!!!!!!

  76. Diego Says:

    Bueno, estuve viendo un episodio de la que yo considero la ultima buena temporada de Los Simpsons, la 6. El capitulo en cuestion es [2F01] Itchy and Scratchy Land. Bart y Lisa estan mirando un episodio de Tomy y Daly, cuando termina Krusty dice:

    (Latino)
    -Niños ya oyeron a Tomy y Daly.
    (Ingles)
    -Kids, you heard the cartoon rat. (Niños, ya oyeron a la rata del dibujo). Mucho mejor.

    Bart y Lisa hablan con Homero:

    (Latino)
    Lisa: Papa, recuerdas que dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly costaria un ojo de la cara?
    Homero: Ahhh, todo cuesta un ojo de la cara en estos dias. Mira esta biblia que compre…15 dolares!

    (Ingles)
    Lisa: Dad, remember how you said going to Itchy and Scratchy Land
    would be too damned expensive? (Papa, recuerdas cuando dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly seria tan putamente caro?)*
    Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at
    this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan putamente caro en estos dias. Mira esta biblia que acabo de….15 lucas!**

    * Damned seria como “malditamente”, aunque no hay una traduccion literal, el “ojo de la cara” es muy suave, en ingles dijo una groseria, y Homero la repitio.
    ** Bucks es un termino vulgar para llamar a la plata, seria lo que en Argentina es “lucas”.

    Lisa entra corriendo a la habitación de Homero y Marge con Bart en un carrito y les dice:

    (Latino)
    Lisa: Mama, papa! Bart esta muerto!
    Bart: asi es, muerto de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly.

    (Ingles)
    Lisa: Mom, Dad! Bart’s dead! (Mama, papa! Bart esta muerto)
    Bart: That’s right: dead serious about going to Itchy and
    Scratchy Land. (Asi es, “deseoso” de ir a la tierra de Tomy y Daly)
    Ahí hacen un juego de palabras con “dead” y “desirous” que no se puede traducir.

    Cuando Lisa quiere convencer a Marge y Homero de ir a la tierra de Tomy y Daly les dice:

    (latino)
    -Pero la tierra de Tomy y Daly no es para niños solamente.

    (ingles)
    -You know, Itchy and Scratchy Land isn’t for kids. (Saben, la tierra de Tomy y Daly no es para niños). Con el “solamente” le cambiaron el sentido a la frase.

    Marge le da las recomendaciones al abuelo:

    (Latino)
    Marge: Y en la mañana le das un plato de alimento de lata al perro. Quieres que te lo anote todo abuelo?
    Abe: No, no soy un anciano decrepito y senil.

    (Ingles)
    Marge: And remember, every morning give one bowl of Kibble to Santa’s
    Little Helper. Do you want me to write any of this down? (Y recuerda, todas las mañanas dale un tazon de Kibble a ayudante de santa. Quieres que te anote algo?
    Abe: No! I ain’t senile, dad blast it. (No, no estoy senil, maldición papa!) Ahí si nos perdimos lo mas importante del chiste, en realidad después de decirle que no estaba senil, Abe confunde a Marge con su papa.

    Cuando se van el abuelo grita:

    (latino)
    -Vengan, vengan! Que fue lo ultimo que dijiste? Que le anote todo al abuelo? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?

    (Ingles)
    - Wait a minute! What was that last thing you said? “Grampa’s
    Little Helper”…what’s that? [meekly to animals] Which one of you is the mailman? (Esperen un minuto! Que fue lo ultimo que dijiste? “Abuelo pequeño ayudante”? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?) Es lo mismo solo que en ingles el abuelo confunde “Santa little helper” con “Grampa little helper”.

    Cuando Marge le recomienda a Homero que no tome un atajo el le dice:

    (Latino)
    -Confia en mi Marge, con los autos de hoy uno no puede perderse, y resisten todo tipo de caminos!

    (Ingles)
    -Trust me, Marge. With today’s modern cars, you _can’t_ get lost,
    what with all the silicon chips and such. (Confia en mi Marge. Con los autos modernos de hoy en dia no te puedes perder, con todos esos chips de silicio y esas cosas) Es mejor en ingles, y no habla de caminos.

    Después esta cuando el piloto dice lo de “malir sal”, “salir mal”, en realidad dice: “where nothing can possi-blye go wrong.”, “Er, possi_bly_ go wrong.” En realidad no entiendo en que cambiaba la “e”.

    Homero en la version latina compra 100.000 dls en dinero del parque, al parecer llevaba mas dinero que el Homero de Castelaneta, que compra solo 1.100 dolares.

    Cuando piden comidas con nombres asqueroso, Homero pide en la version doblada “Pa ladrar” (?). En ingles pedia: “eyeball stew”, que es “guiso de ojo”.

    Esta demas decir que cuando aparecen las letras de las indicaciones de los robots, cuando el doblador dice: “robot”, en realidad dice “Scratchy”, y cuando dice “Familia”, en realidad dice “humans”.

    Lisa y Bart ven la historia de Roger Mayer Señor, en la version latina la caricatura por la que fue criticado se llamaba “Los fanaticos nazis son superiores”, la version en ingles decia: “Nazi Supermen Are Our Superiors” (Los super hombres nazis son nuestros superiores”) Algo mas polemica aun… (Walt Disney era antisemita)

    Bart y Lisa se cruzan con un hombre disfrazado de Daly y Bart le dice:

    (Latino)
    -Aja, se cree un regalo de Dios para los niños, no señor Daly?

    (Ingles)
    -So, Mr. Itchy, you think you’re God’s gift to women, do you? (Asi que, señor Itchy, se cree un regalo de Dios para las mujeres, verdad?) El regalo es para las mujeres, no los niños.

    Le arroja una bomba apestosa, a la que el pobre hombre grita:

    (Latino)
    Itchy: Ahh, una bomba apestosa!
    Bart: Y yo los fastidio impunemente… (aparece el policia) Si…oficial?

    (Ingles)
    Itchy: I just wanted to entertain! (Yo solo queria entrener!)
    Bart: Can you believe I keep getting away with this…(aparece el policia) officer? (Puedes creer que llegue lejos con esto… oficial?)

    Demas esta decir que cuando llegan los robots a atacar a Los Simpsons, todos vemos como aparece en la pantalla “Identify…Scratchy”, no “familia”. Cuando comienzan a ser atacados por los robots y Bart le disparada con el flash de las camaras le dice:

    (Latino)
    -Enseña los dientes, raton. Con esas frases le quito el trabajo a Suacheneger.

    (Ingles)
    -[German accent] Hey mouse…say cheese. With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. [con acento aleman](Hey raton, di wisky. Con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Ahí se esta refiriendo a Last Action Hero, la película de Schwarzzeneger. En ingles fue todo una sutileza, desde el acento aleman a la frase.

    Después es Homero el que habla. En latino:

    -Mueran reciban su merecido! Jeje, con estas frases podria yo trabajar de McGyver.

    (Ingles)
    -Die, bad robots, die! [laughs] With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. (Mueran robots, mueran. Jeje, con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Repite la frase de Bart.

    Este ultimo chiste se enlazaba con el comienzo del episodio, cuando Bart y Lisa ven un episodio de Tomy y Daly que se llamaba “Last traction hero”.

  77. L'Geny Says:

    408 – 8 “Funeral for a Fiend”
    Episode no. 408
    Prod. code KABF01

    Este capitulo es parte de la temporada 19. Bob Patiño tiende un trampa a los Simpsons despues de que compraron su TiVO, que usan para ver TV “salteandose los comerciales”.

    El caso es que cuando los atrapa les muestra en un proyector un video o una serie de imagenes.

    En ingles hay un juego de palabras:
    Bob les dice: “From now on, you can call me SLIDESHOW Bob”

    Su nombre en ingles en Sideshow Bob.
    Slideshow significa presentacion de diapositivas, que es justamente la accion que el realizaba en ese preciso momento.
    Este juego de palabras busca un respuesta comica.
    No se que dice en español, pero pierde esta sutileza.

  78. Ade Says:

    Siempre he pensado que era un error traducir Homer por Homero, pues la broma es que se le llama Homer porque es el típico señor de su casa (home)

  79. SorTea Says:

    Enhorabuena!! en El Correo de Andalucía de hoy (26 Agosto) sale un artículo sobre vuestro blog (pag. 61 de la edición Sevilla) :-D

  80. SorTea Says:

    perdón hoy 27 de agosto

  81. Godines Says:

    Que groso y no hay una edicion online de eso??

  82. ceci Says:

    “bucks” = “mangos”

  83. Diego Says:

    Si Ceci, “mangos”, “lucas”…en un episodio recuerdo que Bart dice “morlacos”, eso es mas acertado que usar la palabra “dolares”…

  84. Miguelius Says:

    morlaaaacos jajaja que buena palabra, la voy a empezar a usar y se va a imponer!

  85. DiegO Says:

    che, pero es viejo el termino “morlacos”

  86. A.Gorila Says:

    Realmente me sorprendio notar en uno de los episodios considerablemente nuevo en el que Homero pide el celular con el jarabe tapateo, que en VO no mencionan ni el Bar de Moe ni la cerveza. Esa cancion traducida siempre me gusto desde que la escuche, y la verdad que aca le doy otro punto para los de doblaje, porque la VO no tiene ni la mitad de gracia que la nuestra. Solo eso

  87. atarouu Says:

    APORTE PARA Q VEAN MI IGNORANCIA:
    aca doy algo que no se si estara en el blog (hace mucho lo lei, no da ponerme a buscar si esta o no) que en capitulo de que homero tiene la patrulla vecinal, en una parte Jimbo ™ esta escribiendo con aerosol las dulces palabras “CARPE DIEM”, y hace un rato entiendo el chiste… q ignorante!!!!

    http://es.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem

    bueno, me voy a aprovechar el dia =P

  88. Gonzalo Says:

    En el capitulo AABF04, el octavo de la decima temporada,que se llama Homer Simpson in:”kidney trouble”;Al principio la familia simpson va a una vieja ciudad del oeste para una visita turistica,recorren el lugar,ven las cantinas y todo eso;Bueno,a Bart le entregan el famoso cartel de “wanted”(buscado) , con la foto de Homero.El cartel dice lo siguiente en ingles:”Wanted for Lewd behavior”, que quiere decir algo como “buscado por comportamiento lascivo”.La palabra lascivo tiene que ver con un comportamiento sexual,por lo que pude averiguar..Bueno a lo que voy es que en español la tradujeron por un simple y vulgar “se busca por malo”.Simplemente eso queria comentar;perdon si ya alguien lo habia dicho.

  89. FedeFoZ Says:

    Estaba buscando el capítulo 2×06 “La Sociedad de los Golfistas Muertos”, pero no está, un aporte…creo que el nombre se refiere a la pelicula “La Sociedad de los Poetas Muertos”…y si no es asi que Superman me salve.

    Los que no entiendo en el capitulo 4×21 “Marge in chains” y 5×10 “Springfield Prospero O El Problema con el Juego” (en este ultimo cuando homero es croupier de blackjack y en la mesa esta un enfermo mental o algo asi) y dicen la palabra “Astuto”, en realidad dice eso???

  90. Diego Says:

    Aca vuelvo a poner un aporte que quedo muy arriba y veo que no fue puesto en el post del episodio:

    en [8F24 Krusty], cuando Bart y los demas atrapan a Krusty creyendo que no era el autentico, le sacan la ropa y lo reconocen por sus detalles, en la version latina Krusty dice:

    -Bueno, al menos saben de mi.

    En ingles dice:

    -Well, at least you’re not as bad as customs. (Bueno, al menos no son tan malos como los de la aduana) (Recuerden que Krusty venia de Inglaterra, a eso se debe su comentario)

  91. atarouu Says:

    @ FedeFoZ: ese retrasado mental q esta jugando al black jack es justamente la parodia de la pelicula rainman, en la q el retrasado cuenta las cartas para q tom cruise gane siempre, por eso homero le pide q haga lo de contar las cartas…y por eso se golpea la cabeza (si vieras la pelicula esa parte te va a dar muicha mas gracia) xD

  92. Gonza Says:

    Hola amigos de simpsonitos,les dejo un pequeño aporte,no se si ya lo habra comentado alguien.
    En el episodio 07X05 “Bart´s Inner Child”,la familia simpson decide ir a un seminario de auto ayuda del ¿psicologo? Brad Goodman.Bueno,a éste le llama la atención ciertas actitudes de Bart,por lo que decide llamar a Homero y a Marge al escenario para hablar del tema.Bueno,luego le pregunta a Bart como se llama, a lo que este responde en español”angel caido”.En ingles,bart decia que se llamaba “Rudiger”…la verdad no tengo ni idea qué o quién es rudiger,busque en google pero no pude encontrar nada adecuado;Lo unico que vi,es que era el nombre de una canción de un cantante britanico.
    Saludos.

  93. Maxi Says:

    en el capitulo de james woods que reemplaza a apu en el mini super, la voz del ultimo dialogo de woods no es la misma que venia hablando durante el capitulo. ovbiamente estoy hablando del doblaje en latino.
    Pero quisiera hacer un comentario en favor del audio latino y es que se oye mucho mas comico las voces en el latino viejo(antes de que renovaran a todos los locutores latinos) que si las escuchas en ingles o en español. la voz de marge y la de homero principalmente no son tan jocosas y graciosas como las latinas. la voz de bart y de lisa me suenan terriblemente irritantes en ingles y ultratumba en español. Ademas creo que los cambios en las letras se debe a que quieren adaptar los chistes a nuestro culto, ya que la gran parte de la audiencia simpsoniana no posee conocimientos de ingles, de historia yanqui y menos aun inglesa, apenas conocen lo propio.
    Lo ideal sri que los latinos tradujeran tal cual todo y en casos donde un chiste tenga consonancia inglesa (caso: Kiss my ass…phalt, no se si lo puse bien) puedan adaptarlo a lo latino sin que haya cambios sustanciales en la historia.
    Muchas Gracias.
    PD:me molesto mucho la comparacion latina con godines con la camisa manga corta y la corbata.

  94. St. Agus Says:

    Federico, aún lo siguen transmitiendo en HBO, en el digital.

  95. ceci Says:

    por favor posteen sobre el capitulo de homero el granjero, es el mejor lejos. el tractor que se cae, la cancion de b52 adaptada para el guante, homero con plutonio en los dientes repitiendo frases de peliculas. jajaja me encanta ese capitulo es uno de los primero en mi top ten jajaja

  96. lucas Says:

    Muy bueno el blog, y mirando la temporada 3 en el capitulo que homero le compra un pony a lisa, cuando ella lo presenta a las otras mascotas en Ingles dice snowball II y santalittlehelper’s mientras que en castellano dice huesos y ayudante de santa. Se quiere referir a los 2 pero en Latino solamente lo nombra al perro por los 2 nombres que lo conocemos, oviandolo al gato

  97. joako Says:

    hola, en el episodio Skinner cubierto por la nieve el espectaculo del circo cierra y homero dice:
    oh, nada de eso, pague mucho dinero para este maldito espectaculo.
    ingles: oh, no, you don’t. I paid full price for this freak show

    bueno, el problema aqui es que en ingles homero dice freak show que significa algo como show de femomenos, no se por que no tradujeron bien eso hubiera quedado mucho mejor.
    Ahora pasamos a otro fragmento del mismo episodio en que bart dice:
    Bart: estoy arto de recibir ordenes de ese idiota
    ingles: I’m tired of taking orders from GI jerk
    En esta parte bart hace referencia a GI joe porque skinner esta vestido de general, jerk significa imbecil y como jerk se parece a joe bart hizo ese juego de palabras parecidas imposibles de traducir (estaria bueno que si pones esto en la pagina pongas una imagen de GI joe)
    Tambien en el mismo episodio cuando skinner llega vestido de general dice:
    Skinner: niños, el descanso! e dicho el descanso
    y luego de esto todos los niños se tiran al piso y se lebantan se tiran al piso y se lebantan. esto no tiene sentido alguno, pero ahora veamos la version al ingles ingles: children, stand down! I said stand down!
    stand significa pararse y down es abajo, stand down seria pararse abajo. ahora se entiende por que los niños se tiran al piso y se levantan. Cuando la radio anuncia las escuelas que permaneceran cerradas dicen:
    y la primaria de springfield mi querido watson
    ingles:and springfield elementary my dear watson detective school
    aqui le agregan detective school y en español latino no, tal vez no les alcanzaba el tiempo. En otro momento milhouse pregunta donde estan los maestros al lo que skinner responde:
    Skinner: ah, su sindicato a combocado a una reunion urgente
    ingles: ah, their union has called an emergency caucus
    la verdad En los Estados Unidos se entiende por caucus el sistema de elegir delegados en varios estados de la unión, la etapa primaria o preliminar en la que cada partido decide quién recibirá la nominación de su partido a la presidencia. luego de que skinner dijera eso se ven a los maestros bailando la conga mientras dicen:
    ta ta ta ta ta ta! ta ta ta ta ta ta!
    esto al ritmo de la conga, pero en ingles dicen:
    caucus caucus caucus! caucus caucus caucus!
    esto tambien al ritmo de la conga. Bueno espero que esto te halla servido para algo y que lo pongas en la pagina que aproposito esta muy buena, me costo mucho hacer esto. CHAU!

  98. Napoleón Says:

    gracias joako, lo vamos a usar, nos ahorrás trabajo……. ahora viviste en carne propia lo aburrido y el TIEMPO que lleva hacer un post. ;D

  99. joako Says:

    de nada, espero que lo pongan !!! yo, por mi parte, voy a seguir buscando en los dvds que tengo y si encuentro algo les aviso, chau.

  100. joaqo Says:

    Les Tengo una.en el capitulo de bart tomando drogas homero y marge se van a ver una pelicula y cuando vuelven esta lisa con maggie afuera ,la situacion latina es asi

    Marge ..Que Paso
    Lisa..Bart Esta Actuando Raro
    Homero.. muy raro (signo de pregunta)

    Cuando en realidad es
    Marge..What Happened
    Lisa ..Bart is acting funny
    Homero .. OJ funny or real funny

    Lo que lisa decia era que bart actuaba gracioso ya homero le pregunta si gracioso como OJ Simpson jugador de NFL que mato a su esposa y que su hecho gracioso fue andar en una persecucion a 20 km

  101. lucas Says:

    funny en ingles también significa raro, es otro sentido que se le da a la palabra. El chiste que se omite es el de nombrar a OJ Simpson

  102. joako Says:

    perdon, pero me olvide de aclarar que el titulo original del episodio es Skinner’s Sense of Snow esto es una parodia del título de un libro llamado “Smilla’s Sense of Snow”, escrito por Peter Høeg

  103. Hurricane Says:

    Otra cosa graciosa q hizo OJ Simpson fue “La Pistola Desnuda” películas de culto si las hay.

  104. Hurricane Says:

    Éste aporte tal vez es minimo, no se si lo postearon y no se si a alguien le interese, pero si se acostumbran a q a Homero lo llamen Homer, a Tommy y Dally Rasca y Pica y a Bob Patiño Actor secundario Bob, creo q les puede interesar ésta página, sobretodo xq muestra escenas de películas relacioinadas con Los Simpson o Escenas de Los Simpson relacionadas con películas.

    http://www.actualidadsimpson.com/archives/category/de-cine/page/3

  105. lucas Says:

    La explicación de porque en el capitulo X FILES SPRIGFIELD de la 8º temporada, donde el agente mulder muestra su identificación donde tiene una foto en slip, puede que se es que antes de hacer los Expedientes X, este actor que no recuerdo el nombre, hacia películas eroticas soft

  106. Matamoros Says:

    Bueno, les dejaré un aporte:

    En el episodio “The President Wore Pearls” de la temporada 15, después de que Lisa cantará su canción en el debate contra Nelson, este último también canta una canción:

    Latino:
    “Soy un hombre de hierro, na na na na ¡voten por mi!

    Original:
    “I am Iron Man, na na na na na na vote for me!”

    Obviamente es la canción Iron Man de Black Sabbath, peo lo que no me gusta es que la puideron haber cantado en español con el tono original, pero ni siquiera eso.

    Bueno, es todo je je
    buscaré unos cuantos mas y se los haré saber

  107. Matamoros Says:

    Ahhh, creo que mas bien el original dice asi:

    “I am Iron Man! Do do do do do do do vote for me!”

    me equivoqué y lo escribí igual

  108. DiegO Says:

    Siempre nos preguntamos quien era, y ya ha dejado de existir.

    Murió el actor Ricardo Montalbán, anfitrión de “La isla de la fantasía”
    Tenía 88 años. Había llegado a Hollywood en 1946, cuando ya era una estrella del cine mexicano. Sin embargo, alcanzó fama mundial en la serie televisiva, donde compartió protagónico con el inolvidable “Tatoo”.

    (clarin – 14 de enero de 2009)

  109. Piscar Frijoles Says:

    Genial el blog, lo lei todo…
    En el episodio en el que se hacen la cancha de tenis, hay un HORROR en la traduccion que no lo nombraste.
    Homero le dice a Lisa: “Siempre quisiste ser la reina B desde que llegaste a la colmena” (algo asi). Asi no tiene sentido. Obviamente, lo que realmente le decia es: “Siempre quisiste ser la abeja reina (bee queen) desde que llegaste a esta colmena”.
    Otra cosa que note en un episodio, es algo similar a lo de “Queremos a Gorgory, fuera Barney”. Es cuando homero se hace doble de Krusty y van a la pizzeria de luigi. El tano le dice: “vengan, no se mezclen con esta basura”, por lo que la gente se enoja. Luigi aclara que son basura al lado de krusty, lo que hace que la gente lo entienda, pero el doblaje es el mismo que cuando se enojan (se escucha una mujer que dice “oiga, que le pasa?”).

  110. BamboO* Says:

    en el capitulo del casino indio en el que bart ve una vision del futuro donde lisa es presidenta (si no me equivoco) cuando bart le dice a lisa “has cambiado, antes eras chevere” (y en ingles “you have changed, you used to be cool” -dentro de todo bien traducido-) en el doblaje lisa le contesta “no he cambiado” y en ingles “no, i wasn’t” (admitiendo que nunca fue cool, chevere o buena onda -como mas les guste-)

    es un error que me parecio algo del todo grave porque es mas gracioso lisa admitiendo su ñoñez (?) que diciendo que no cambio

  111. el primo Nacho Says:

    Buena BamboO, esa es otra en la que le cambian completamente el sentido a un chiste, como cuando el abuelo dice en ingles que le disparo a Roosvelt y en la version doblada dice que “lo admiraba”. Pateticos!

  112. BamboO* Says:

    exactamente, y ahi miles asi (pero no me los acuerdo todos)

  113. marcelo Says:

    Pasa a dejar un aporte, sobre el capítulo “homerapaloza (3F21)”.

    Esta frase tal vez sea la que le da nombre a este blog, pero hay que reconocer que es un cambio sin sentido a la traduccion:

    Billy Corgan: Billy Corgan, Smashing Pumpkins.
    (Traducido literalmente, Billy Corgan, Aplastando Calabazas)
    Homer: Homer Simpson, smiling politely.
    (Homer Simpson, sonriendo cortesmente)

    pero los traductores dijeron:

    Billy Corgan: Billy Corgan, de los Smashing Pumpkins.
    Homer: Homero Simpson, de los simpsonitos.

    Cuando elproductor entra preguntando quien contrato a la simfonica de lonred, en ingles dice:

    Who is playing with the London Symphony Orchestra? Come on people,
    somebody ordered the London Symphony Orchestra… posssibly while high.

    pero lo taductores dicen:

    Quién Contrató a la Orquesta de londres, Vamos, quien contrató a la oquesa de londres, posiblemente cuando volaban.

    en lugar de volar, debería decir estaban drogados, pero los traductores decidieron sacar esta, y cualquier otra referencia a las drogas que había en este capítulo (y creanme, había muuuuchas).

    Cuadno homero se baja del escenario, despues de esquivar el cañonazo:

    Homer: Oh, Marge. I thought I had an appetite for destruction, but
    all I wanted was a club sandwitch.
    Marge: There might be one in this cooler.

    El audio latino dice:

    Homero: Oh Marge, Creí que tenía tendencia por la destruccion, pero sólo quería uno de jamón
    Marge: Tal vez hallá uno en la nevera (de Frampton).

    en lugar de tendencia, debería decir apetito, de otra forma, el chiste no tiene gracia

    Y por si queda alguna duda, estoy aburrido, deberia estar trabajando, pero ver los simpsons a las 2 AM, es 10 veces mas divertido, y mas si me dedco a buscar horrores en la traduccion

  114. Godines Says:

    @Matamoros: justo el otro dia lo estaba viendo, los traductores tienen menos rock que la 25

    @Piscar Frijoles: excelente nick aunque supongo que era “pescar” ¿con que carnada se pesca un frijol? como sea, buen aporte

    @Bambo y Primo Nacho: son esos pequeños detalles los que le dan sabor a la vida, creo que vale la pena aclararlos (es basicamente la idea del blog)

    @Marcelo: gracias por el aporte pero ya estaba con la aclaracion del nombre del blog inclusive

  115. Tomás de la Vega Says:

    Se me ocurre cuando marge compra la franquicia de los pretzels, que le dice en latino:

    Marge: No está mal!
    Pretzel: No solo no está mal, no es pan, nos pan, no es pan! Y se caga de risa.

    Francamente no tengo idea que dice en castellano. Si los Sr. Traductores no abusaron del poder divino que les fue conferido, debería ser un juego de palabras entre bad y bread, que lo veo bastante lógico porque las palabras se parecen en algo. Pero de verdad no tengo la certeza que así sea, así que no es un aporte en sí, si no más bien una suposición.

  116. Tomás de la Vega Says:

    Francamente no tengo idea que dice en *inglés.
    Corrijo el post anterior porque me colgué.

  117. Lima limon y me sabe a bombon.. Says:

    Buenas..tengo una pregunta referido a el capitulo de la casa de burlesque…cuando entran todos a la casa de tipa esa en un momento Elena Alegria le dice: a un lado,promotra de la degenracion! (o algo asi) pero mientras lo dice,con la mano señala para un costado…entonces mi pregunta es: dice eso realmente??? o señalo p un costado xq si…

  118. Marcelo Says:

    quiero aportasr un link muy interesante, y que ya está en mi lista d efavoritos, http://www.wtso.com (la siglas significan Watch The Simpsons Online), tiene todos los capitulos, incluyendo la temporada 20, en idioma original, pero sin subtitulos.

  119. mauro Says:

    en el capitulo CABF05 12×10 Pokey Mom o Pokemamá (?) en latino, aquel en el que marge saca a un preso que es artista y lo mete a trabajar en la escuela…
    Cuando vuelven de la expo de delantales o algo asi, se ve que todos la pasaron de chupelupes (moria por decir eso) menos marge, y mientras todos comentaban lo felices que eran con sus delantales lisa dice que va a estrenar su delantal del 4 de julio.
    algo que puede pasar desapercibido porque intuyo que los yankees deben tener ese tipo de excentricidades, lo que pasa es que el delantal de lisa tenia escrito (y probablemente por eso estaba tan entusiasmada) “Barbecue is Murder” (Barbacoa es asesinato).
    Por qué?? me pregunto yo, todos conocemos a lisa la vegetariana, no a la patriota. Bueno, los traductores habrán pensado que una niña de 8 años no puede tener ideas propias, pesimo

    sobre lo que decia BamboO*, me parece que no dice “no he cambiado”, creo que dice “no es cierto” aludiendo a la frase que dijo bart sobre que antes era chévere

  120. ale Says:

    “” Homer: Oh, Marge. I thought I had an appetite for destruction, but
    all I wanted was a club sandwitch.
    Marge: There might be one in this cooler.

    El audio latino dice:

    Homero: Oh Marge, Creí que tenía tendencia por la destruccion, pero sólo quería uno de jamón
    Marge: Tal vez hallá uno en la nevera (de Frampton).

    en lugar de tendencia, debería decir apetito, de otra forma, el chiste no tiene gracia””

    Ademas, appetite for destruction es el primer disco de los GUNS N’, probablemente debe de tener algo que ver…

  121. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Por favor disculpen este aporte pelotudo jeje:

    Capitulo: No recuerdo el nombre asi que descarto el que lo pasen por algun post pero es ese en el que Homero compra el Canyonero que termina usando Marge

    El caso es que cuando Homero se va a comprar el Canyonero se queda mirando a uno y se escucha su respectivo “Ahhh!” de cuando se babea, lo curioso es que si se presta atención te das cuenta que ese “Ahhh!” nunca fue doblado, ese es el sonido original creado por Dan Castellaneta

    Había aclarado que era un aporte pelotudo pero es valido, (creo)

  122. chataman22 Says:

    Hola, que tal, primero felicitarlos por este excelente blog que leo siempre. Ahora, un aporte: en el episodio 2F20 – Who Shot Mr. Burns? Part Two hay una curiosidad que no se si alguien a notado (o capaz que es parte de mi imaginacion): en la parte donde Lisa llega a la escena del crimen buscando pistas que exoneren a Homero, una paloma le indica el reloj de arena. Pero lo curioso de esto es que la paloma en su voz yo distingo que dice:
    “clue, clue”
    que clue en ingles significa pista. Alguien me puede confirmar esto o he enloquecido irremediablemente? ;)

  123. Marcelo Says:

    Si, efectivamente la paloma dice “clue! clue!”

  124. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    yo de nuevo por aqui!!
    Esto no se si es un aporte o una duda.

    En el episodio que Bart baila ballet, cuando los alumnos estan eligiendo las actividades, uno dice: “Donde estan Bart y Milhouse?, si no llegan les van a hacer lo que a Martin”, en ese momento muestran la imagen de RAFA atado en una pileta nadando siempre en el mismo lugar. ¿Error de traductores o error de los guionistas originales?

  125. Marcelo Says:

    Este es el dialogo original:

    Richard: This gets uglier every year! Any sign of Bart and Milhouse?
    Lewis: No…and if they don’t get here soon, it’ll be T.S. for them.
    Ralph: I don’t feel right.

    En español sería:

    Richard: Esto se pone mas feo cada año! Alguna pista de Bart y Milhouse
    Lewis: No… y si no llegan rápido, será T.S. para ellos
    Ralph: No me siento bien.

    T.S. se refiere a tethered swimming aue vendría a ser algo como “Nado encadenado, o atado”

  126. boladenievev Says:

    en el capitulo 5F20-”lard of the dance” en el que hay una chica nueva en la escuela que propone un baile, en una escena estan lisa y la nueva hablando y ella se pone un perfume:

    Latino

    Lisa: es un perfume?.
    Alex: no seas tan ingenua.

    Original

    Lisa:(lo mismo que en latino)
    Alex: don’t be such a Phoebe (no seas tan Phoebe)

    En el original a la Phoebe que se refiere es a Phoebe Buffay de Friends, esto es porque la voz de alex en el original la hace Lisa Kudrow, osea Phoebe.
    Eso tambien explica cuando Alex le dice a Lisa “me encanta tu nombre”, que es el mismo que el de la actriz.
    Otro detalle es que el personaje de Alex es muy diferente al de Phoebe.

  127. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Cambiando de tema, ya que empezo boladeniev,me parecio extraño el hecho de que nunca pusieran a ningun personaje de Friends en la serie, o que nunca hubiera aparecido la serie ni en la tele, ya que Seinfeld si aparecio en dos o tres ocasiones (que creo yo que fueron parodias sobre Seinfeld) una, cuando Homero le toca la “Jalea” a la niñera, y esta tirado en su cama y dice “Ya se! Los comediantes, nunca hacen chistes mas recientes de los 80!” y entonces cambia a un canal donde se ve a un personaje muy parecido a Jerry Seinfeld haciendo un chiste sobre Mr. T y E.T. .

    La otra es cuando en el capitulo de la fiesta de cine de Springfield aparece Mc. Bain promocionando su nueva pelicula “Mc. Bain no seas sopenco” y se lo ve delante de una pared de ladrillos, para mi que si pero no se :|

  128. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Dejen dejen ya encontre en la omnipotente wikipedia

    En un episodio Homer busca trabajo y pregunta: “¿Crees que los de
    Friends quieran otro amigo?”, dice que va a conseguir trabajo en el reparto de Friends como un primo holandés perdido de Rachel, pero luego Lisa le dice que esa serie ya terminó.

    En el episodio “Una proposición un poco indecorosa” (DABF04) Marge dice que se acostumbrará a dormir con los ronquidos de Homer como se acostumbró a decir Courteney Cox- Arquette.

    En otro capítulo, a Los Simpson les instalan señal de cable y Bart ve por el canal japonés la versión de Friends para ese país. En el mismo episodio, durante un examen, Bart alucina a los Friends japoneses bailando alrededor de la fuente (como el inicio de la serie).

    En el capítulo de La casita del horror XII (CABF19), en el segmento dónde la casa, una vez automatizada, tiene vida propia y la opción de hablar con la voz de Pierce Brosnan, una de las voces que la familia
    Simpson rechaza es la de Matthew Perry.

    En la versión original del capítulo “La sazón del baile” (5F20), Lisa
    Kudrow presta su voz al personaje de Alex Whitney, una niña de ciudad que irónicamente encarna muchas cualidades opuestas a las de Phoebe, el personaje que la actriz interpretaba en Friends. Cuando el director Skinner presenta la chica nueva a Lisa, Alex dice que su nombre le encanta, probablemente referiéndose al mismo nombre de la actriz. En la versión inglesa, cuando Lisa pregunta a Alex si usa perfume, la última le responde: “Don’t be such a Phoebe” (algo que se podría traducir en “no seas tan Phoebe”) aludiendo a la inocencia de Phoebe en Friends, que en algunos aspectos coincide con la de Lisa. En la adaptación española, ésta alusión a Friends es eliminada y Alex finalmente dice: “No seas tan ingenua”.

    Hank Azaria, quién empezó su carrera de actor dando voz a un gran número de personajes secundarios de los Simpson (siendo los más notables Apu Nahasapeemapetilon, Moe Szyslak y el jefe Wiggum), interpretó en Friends el papel de David, un novio de Phoebe que apareció en cinco episodios durante toda la serie.

    En el capítulo “Mobile Homer”, al final, Homer le grita al capitán de un barco turco, y éste le contesta que importan la primera temporada de “Amigos” (Friends).

    en el capitulo “Smoke On The Daughter”, al principio cuando al familia esta viendo television, una presentador dice:”a continuacion,¿que expersonaje de friends va a hablar acerca del analfabetimo en los adultos? a lo que bart responde : “Lisa Kudrow”

  129. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    ULTIMO PEDIDO POR FAVOR QUE ALGUIEN ME DIGA CUAL ES EL CAPITULO EN QUE HOMERO “ADOPTA” A TODOS LOS CUERVOS POR FAVOR HACE MAS DE DOS AÑOS QUE NO LO VEO xD

  130. Marcelo Says:

    El capitulo se llama Weekend at Burnsie’s(DABF11) y lo podes ver con audio original (a menos que hayas actualizado a firefox 3.0.8 y linux, grrr, maldito firefox) acá

    http://wtso.net/movie/64-The%20Simpsons%201316%20Weekend%20at%20Burnsie%03….html

  131. el primo Nacho Says:

    Con respecto a lo que decis maaaaaxxx poweeeeer, tambien en el episodio en el que Selma (o Paty :P) se casa con Troy Mclure, cuando Homero se esta por acostar con Marge, despues del casamiento, se traga los muñequitos de la torta de bodas. El “aggg” que hace cuando se lo traga es el de Castellanetta tambien, se re nota.

  132. Warlito Says:

    Siguiendo con lo que dijo Max, seinfeld tambien fue nombrada en los simps, cuando legalizan el juego. Cuando estaban tirando ideas, selma y patty proponen cambiarle el nombre de la ciudad de SPRINGFIELD a SEINFELD (en latino lo traducen Nueva York).

  133. ceci Says:

    no dice nueva york porque los de seinfeld eran de nueva york? yo siempre lo entendi asi, ahora me queda la duda, tan malos pueden ser los traductores de cambiar algo que puede leerse?

  134. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    talvez creen que los van a denunciar por derechos e autor :P

  135. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Bueno, volviendo a los aportes… en el capitulo en el que filman la pelicula del hombre radioactivo, hay una parte luego de que se pierde Milhouse, hay carteles de “buscado” con las palabras:

    Español: (traductor) “Se busca vivo o muerto… ¡¡¡MUERTO!!!

    Ingles: (el cartel) “Wanted dead or alive” y tachan la palabra “dead” (muerto) y dejan “alive” (vivo)…

    Lo que sugiere es que en el cartel se habian arrepentido de poner “dead” y para no ser (en nuestro idioma) “forros” lo tacharon… Pero los traductores creyeron graciosa la idea de buscar a un niño de 10 años muerto…

    Nunca me dio risa pero este si es un aporte valido, por favor tomenlo en cuenta :)

  136. el primo Nacho Says:

    Hola a todos, cree un test sobre Los Simpsons en facebook, les dejo el link para que el que quiera lo haga, despues cuenten si esta dificil o es solo un test mas… http://apps.facebook.com/el-test-de-l-hbaeah/take?force=1 Saludos !!!

  137. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Es muy facil el test, ¿o será que sabemos mucho?

  138. el primo Nacho Says:

    Jajaja, yo creo que sabemos mucho, aunque quiza lo deberia hacer mas dificil… Pero me parece que hay preguntas que un seguidor “normal” no las sabria. Ya se lo voy a hacer hacer a gente de ese tipo a ver que dicen…

  139. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Hey yo lo hice jeje sali Dios!

  140. ceci Says:

    sali dios tambien! jeje

  141. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    http://www.facebook.com/pages/Mendozaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa/65844610372?v=wall&viewas=1558820933

  142. boladenievev Says:

    capitulo AABF11″I´m with cupid” en el que Apu le regala a su mujer un esposos de chocolates por san valentin.

    Cuando Apu y Manjula pelean, Marge propone irse pero Homero no se quiere perder ni una palabra:

    Latino:

    Marge: pero es asunto de parejas.
    Homero: Pues por eso. Debemos “ayudarlos”(no entiendo muy bien lo que dice ahi) y por eso debemos poner atención a todo lo que dicen.

    Original:

    Marge: But you don’t know what they’re saying!(pero no sabes que estan diciendo)
    Homero: I’m picking it up … “sala” seems to mean “jerk,” and I think “Manjula” means some kind of spaceship.(estoy aprendiendo. me parece que “sala” significa “idiota”, y creo que “Manjula” es una especie de nave espacial)

    En el original, cuando Apu y Manjula discuten, estan hablando en Indio de la India, pero en latino la discucion esta traducida, lo que hace que los dialogos cambien y quede sin gracia en el doblaje.

  143. Marcelo Says:

    Estoy aburrido, debería estar trabajando, pero en lugar de ello estoy viendo los simpsons :P

    el capítulo en cuestion Lisa the Treehugger – CABF01

    Los simpsons estan viendo la noticia del activista que se subió al techo. Marge recalca que es el chico que les gusta a Lisa. Y Homero empieza a cantar “Lisa tiene novio, Lisa tiene novio” y despues dice que se olvida la letra.
    En ingles lo que canta es un poco diferente:

    Homer: First comes love, then comes … um … dammit, I know this!
    (Primero llega el amor, despues … um … car*j*, yo la sé).

    la letra que se olvida es una conocida cancion que dice “first comes love, then comes marriage”

    El texano rico oferta 100000 dolares para construir el sutoservicio mas grande del mundo. aunque en realidad dice:

    Tex: 100,000 simoleons to make the world’s first drive-through humidor.
    (100000 morlacos para hacer el primer humectador para pasar con el auto)

    el humectador es un cuarto o una caja hecha mata mantener humedos los cigarros y las pipas

    eso es todo, por ahora

  144. A.Gorila Says:

    Recién noté en un capítulo un letrero que nunca traducieron y no se nota mucho en el banco de esperma: “Put your sperm in our hands” jajajaja

  145. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Episodio: Homer The Clown (2F12)

    Latino: Krusty: Ahhh, nada mejor que un cigarrillo encendido con un billete de 20 dólares

    Inglés: Krusty: Ah, there’s nothing better than a cigarette…unless it’s a
    cigarette lit with a $100 bill! (Nada mejor que un cigarrillo… a menos que un cigarrillo encendido con un billete de 100 dólares)

    OTRA VEZ PROBLEMAS CON LOS NUMEROS

    Latino: Krusty: Apuesta 5mil a los lakers, contrata a Plácido para mi cumpleaños, mi casa está sucia, comprame otra.

    Inglés: Put five thousand bucks on the Lakers. Hire Kenny G to play for me in the elevator. My house is dirty; buy me a clean one. (…contrata a Kenny G para que toque en el ascensor)

    CAMBIO DE PERSONAJES Y UBICACION. Kenny G es un saxofonista, su musica parece de ascensor (por eso el chiste), tambien es el de la música que pasaban en los VHS al principio cuando decia: “prohibida su reproduccion toal o parcial…”.

    Latino:
    Contador: Krusty, como tu contador debo advertirte que no pue…
    Krusty: ¿Enviaste las 1000 rosas a la tumba de la conesa?
    Contador: Sí, pero tienes que…
    Krusty: No quiero terminar la terminación de tu oración

    Inglés:
    Accountant: Krusty, as your accountant, I must warn you your spending –
    Krusty: Did you send those thousand roses to Bea Arthur’s grave? (¿Enviaste las 1000 rosas a la tumba de Bea Arthur?)
    accountant: Yes, but she’s still –
    (Sí, pero ella aun está..)
    Krusty: I don’t want to hear the end of any sentences!

    _______________________________________________________
    Latino:
    Homero: Debe ser priemro de mes, hay carteles nuevos
    Condustor del camion:jajajajajaja, Bola que pega (wtf?)

    ingles:
    Homer: It must be the first of the month: new billboard day!
    Driver: Heh heh heh…finders keepers. (Finders keepers es una expresion que significa: el que lo encuentra se lo queda)

    _____________________________________________
    Latino:
    Bart: Papá, andar fingiendo que eres Krusty es sacrilegio, él es único, él invento la guerra de pasteles, la guerra de sopa y la guerra de antiácidos, patentado.
    Lisa: Sí papá, fue horrible cuando te hiciste pasar por Marlon Brando, pero Krusty…
    Homero: No se quejaron cuando estuvieron a punto de ir a Timbuktu
    Bart: ¿por qué Timbuktu?

    Inglés:
    Bart: Dad, you can’t just go around pretending to be Krusty, it’s sacrilege. He’s a one-and-only. I mean, he invented the pie- fight, the pratfall (algo así como caerse de culo), and the seltzer bottle (botella de Seltzer, un antiacido, aunque deberia ser Seltzer BATTLE, creo), as far as I know.
    Lisa: Yeah, Dad, it was bad enough when you tried to pass yourself off
    as Tom Bosley, but Krusty? (Cambiaron Tom Bosley por Brando)
    Homer: You weren’t complaining when I got you this close to Chachi. (No se quejaron cuando estuvieron cerca de Chachi)
    Bart: What’s a Chachi? (Que es Chachi?) (NI IDEA QUE ES CHACHI)

    Hay más errores con respecto a nombres de famosos.
    Les dejo este pequeño aporte. Cuando pueda sigo.

  146. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Episodio: Homer The Clown (2F12)
    Sigo:

    Cuando Homero le pega al ladron de las hamburguesas, este tirado en el piso dice:
    Latino:Ladrón: ¿Quieren hacerme el favor de llamar a mi médico?

    Ingles: Burglar: Please look at my Medic Alert bracelet… (Por favor, miren mi pulsera de alerta médica)
    Pequeño cambio sin importancia

    ___________________________________________________________-
    En la planta nuclear:
    LAtino:
    Lenny: Oye, te ves bien
    Homero: No, estoy deshecho. Y al salir tengo que inaugurar una lavanderia y un hospital de perros y odio los perros
    Lenny: ¿Dijiste un hospital de perros?

    Inglés:
    Lenny: Hey: nice threads.
    Homer: Whew, I’m beat. And after work I’ve got to dedicate a new Jiffy Lube and cohost the Ace Awards. (Después del trabajo tengo que dedicar un nuevo Jiffy Lube y coconducir los premios Ace)
    Lenny: Wow! Jiffy Lube!
    Jiffy Lube es una estacion de servicio que hace cambios de aceite. Esta bien que lo cambien, pero ¿por que con perros? Homero no odia a los perros, tiene uno
    ______________________________________________
    En los premios Ace (de eso se quejaba Homero antes con Lenny)
    Latino:
    Homero: Y ahora el ganador de la serie de cable más prometedora, los viejos starsky y hutch.
    Voz en off: Y para recibir el premio, el nieto del actor que hacia de Starsky.

    Ingles:
    Homer: And now the winner for the most promising new series on cable: “Old Starsky and Hutches”.
    Announcer: Accepting the award is the son of the guy who played Huggy Bear. (Acepta el premio el hijo del que hacia de Huggy Bear)
    Huggy bear es un personaje de la serie, pero no es Starsky

    Luego:
    Dick Cavet: Quisiera hablar contigo, tengo grandes historias de gente famosa, incluyendome a mi
    Homero:No puedo, tengo funcion en un rodeo
    Dick: Yo tambien, vamos juntos

    Dick: Let’s walk and talk. I, uh, I have some wonderful stories about other famous people that include me in some way.
    Homer: Er, can’t, I gotta go distract bulls at a rodeo. (no puedo, tengo que distraer toros en un rodeo)
    Dick: Hey, me too. We can go together.

    El chiste aca es que Krusty/homero va a hacer de payaso que distrae toros en los rodeos y que dick cavett tambien. ¿Se entendio? Bueno, no importa (?)

    Me canse.
    Hay mas, en casi todos los dialogos

  147. ceci Says:

    muy bueno lo de comisariolobo. ademas me encanta ese capitulo!!!

  148. kofmaster Says:

    En el capitulo de los hippies me acuerdo de algo.

    Cuando Homer revisa el nombre dice:

    “Ahora me conocerán como Homero Jay Simpsons”

    En realidad el chiste es que Jay suena como la pronunciacion de J en ingles.

  149. quevuelvaelcomisariolobo Says:

    Episodio: Homer The Clown (2F12)
    Cuando Homero esta en el auto y lo para Gorgory entr otras cosas dice:
    Gorgory: Krusty, Krusty, ¿Te acuerdas cuando nos emborrachamos y soltamos a esas cabras en la cristalería? ahhh, recuerdos. Bueno, cuidate muscho Krusty.

    Wiggum: Hey Krusty, Krusty, remember the time we got loaded and set those beavers loose in that pine furniture store? Ah,memories. All right, you take it easy, Krusty. (…¿Recuerdas cuando nos emborrachamos y soltamos a esos castores en el negocio de muebles de pino?)

  150. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    quevuelvaelcomisariolobo: YO SABIA QUE EL QUE HABIA RECIBIDO EL PREMIO TENIA MAS QUE VER CON HUGGY BEAR QUE CON STARSKY

  151. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Capitulo #JABF20 01×19 (Capitulo 1 Temporada 19)

    Capitulo de mi*rda, cuando Homero y Burns estan en el avion esta es la canción de Lionel Ritchie:

    Ingles: Homero: “Can you sing “say you say me” but make it about beer”

    Lionel: “Yeah, sure “Say you, say beer, beer me for ever””

    Español: Homero: “Puedes cantar “say you, say me” pero hagalo sobre cerveza”

    Lionel: “Claro, “Dime tú, cerveza, cerveza para siempre””

    La parte que que dice que lo haga unicamente sobre cerveza esta coblado igual pero en vez de decir unicamente “beer” dice “cerveza”

    Cuando Burns y Homero salen de Chicago en español dicen:

    Latino: “Mientras estuvieron aqui nos sentimos como en Nueva York”

    Ingles: “Thank for coming here instead of New York”(Gracias por venir aqui en vez de ir a Nueva York)

    En este capitulo en español Bart vuelve a decir “Dentrífico” en vez de “Dentífrico”

    Lo digo de nuevo, Mal capitulo :(

  152. Neighboreeno Says:

    En el capitulo Eight Misbehaviour, conocido en latinoamerica como Mal comportamiento o simplemente como el capitulo en que nacen los octillizos (OCtuples!), Apu y Homero van a liberar a los bebes del señor Mataniños y se infiltran al zoologico donde son parte de un show y blablabla, ya conocemos el capitulo. El asunto es que siempre he tenido la duda de que dice en el original cuando Apu le dice a Homero que le ponga sedantes a la niñera y el le pega stickers, imanes de refrigerador.. bueno, no se que seran, pero que segun Apu “Eso son pegantes!”
    Entonces… que diablirijillos dice!?

    Antes de irme quisiera dejar un dato semi-inecesario: En el episodio El hermano de otra serie (Brother from another serie) Bob le recuerda a Cecilio el origen de su desavenencia y Cecilio dice algo sobre como cuesta mover esas “manzanas” cuando esta vestido de payaso en la audicion para patiño. Me parece obvio que queria decir manazas en vez de manzanas, pero quien hace su voz en el doblaje (no recuerdo su nombre) leyo mal. No se alguien lo habra mencionado ya que aun no termino de leer todos los aportes, pero aun asi ahi esta la “info”

  153. Marcelo Says:

    Sé que no tiene nada que ver, pero ayer vi “En busca de la felicidad” (desde el vamos, el titulo ya esta masl traducido, por que es In pursuit of happyness, lo que sería persigueindo la felicidad.)
    Bueno, la cosa es que esta peor traducida que los capitulos de los simpsons. En la escena final, Will Smith le pregunta a su hijo “how many planets are out there” y lo traducen como “cuantos colores tiene el arco iris”, a lo que el nene responde “seven”, y el padre lo corrige diciendo “seven? no, there are nine”, en castellano se limitan a traducirlo con un simple “siete?”, ya que obviamente, en castellano dió la respuesta correcta.
    Bueno ya me saque la bronca :D

  154. Marcelo Says:

    @Neighboreeno, este es el dialogo que dices:

    Apu: She’s waking up. (se está despertando)
    Homer: Don’t worry. I brought some chloroform.(no te preocupes, traje Cloroformo)
    Apu: You idiot — those are Colorforms! (Idiota, esas son formas de colores)

    Debo decir que es un chiste bastante bien adaptado

  155. Warlito Says:

    Good Will Hunting = En busca del destino?

    Rulo, pasame el balde para vomitar. Puaj

  156. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    The Bucket List = Antes de Partir? (La de Jack Nicholson y Morgan Freeman) Peliculon

    Te caga el final con el titulo

  157. Warlito Says:

    Me encanta cuando cagan el titulo a la peli, y despues se les complica con la secuela. Por ejemplo “Ocean´s Eleven” = “La gran estafa” y despues la parte 3 se llamaba “ocean´s thirteen” = “Ahora son trece”. Para mi que dijeron, loco, van a sacar más pelis, porque no nos ponemos las pilas.

    Por cierto, cuando me tocará una dotora como Trece?

  158. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Exaaaaaacto (D’oh) no, el caso con esa pelicula (Ocean’s Eleven = La gran estafa) Te caga la trama porque ya sabes que va a ser una ESTAFA a diferencia del titulo en ingles… Lo mismo pasa con la pelicula “The Man” Que tradujeron como “Detective por error” TAMBIEN TE CAGAN LA TRAMA… :(

  159. Ahyram Says:

    No recuerdo en que capítulo, ni en que temporada, ni en que serie, (d’oh), donde Homero dice algo de la “Dra Reina, la curandera”, cuando obviamente debia ser la “Dra. Quinn, la mujer que cura” al menos ese era el título que le ponia la voz en off al empezar la serie doblada,
    Lo pior está en el hecho de confundir Quinn(?) con Reina, o sea, acaso los traductores son retrasados o no saben nada mas de la TV fuera de los Simpson?

  160. Warlito Says:

    Ahyram, el capitulo que decis vos es el 6to de la 5ta temporada Marge on the Lam o “Marge la rebelde”.

    El chiste ese, funciona a muchos niveles, ya que Dr. Quinn lo pasaban los sabados a la noche por ee.uu, entonces, era un tipico programa que miran personas que no tienen nada que hacer una sabado. Es más, las pocas veces que vi el programa (que pasaban a la tarde por canal 13 y lo miraba mi vieja), siempre la confundian a la Dra. Quinn con un hombre (no por que fuera fea, sino por que en ingles Dr se dice para ambos sexos)

  161. Nicolas Says:

    Mi aporte no es de una traduccion mala sino de algo que vi en este sitio y creo que es un error.
    Mas de una vez vi escrito para referrirse a la famila como : loS simpsonS me parece que se confunden por que en ingles es the simpsonS.
    En español es innecesaria la S al final del apellido por que el plural lo da el articulo LOS cosa que en ingles no pasa con THE por eso se agrega la letra al final. Es como si aca se escribiera LOS GARCIAS en realidad el los LOS GARCIA.
    Bueno nada mas por mi parte saludos

  162. Napoleón Says:

    Hola, nico, ya lo nombramos en un párrafo en este post http://simpsonitos.wordpress.com/2008/06/23/sobre-las-100000-visitas-el-sexo-brutal-y-los-titulos-amarillistas/
    Tambien CQC (Caiga Quien Caiga) debería ser “Caiga Quien Cayese”…. y no es “Detrás Mío” sino “Detrás de mí”….. y esto se ve reflejado no en solo en lo mal que hablamos todos los días o lo mal que escribimos en un blog que no lee casi nadie, tambien nombres de programas y publicidades (muchísimas) que llegan a millones de personas
    bueno, todos se excusan en que, saben que no está bien, pero la gente habla así (y así llegan a través de google).
    Siganmen

  163. Jota Says:

    Esto no es un auténtico aporte, en el sentido de que no versa sobre un error de traducción de Los Simpsons.

    Estaba viendo el DVD de Get Smart (la serie original, no la HORRIBLE película). Lo pongo con audio latino porque soy un nostálgico, pero le activo los subtítulos para saber que dicen realmente. Y así detecté no solo muchos errores, sino algunos bonitos “chivos”.

    1) En “Nuestro hombre en Leotardo”, Smart dice (según el doblaje) “Si en las próximas olímpiadas que se realizarán en ese hermoso país que es México”. El diálogo original en inglés no solo es gracioso, sino que no incluye palabra alguna sobre “ese hermoso país”.

    2) En otro episodio (creo que era “De nuevo a la vieja tabla de dibujo”). vuelve a mencionar el tema de las “Próximas Olimpíadas en México”. Una vez mas, el audio original no tiene nada que ver (pero si se parece bastante al diálogo anteriormente citado).

    Y lo que mas pena me causó: la famosa “Tía de Acapulco” de Smart, personaje “invisible” por antonomasia, equiparable a la esposa de Columbo o la Maris de Nails Crane, nunca vistas pero mencionadas en muchos capítulos… ¡NO EXISTE! Es un vil invento de la mente febril de los traductores… El mundo ha vivido equivocado, como dijo el poeta canalla.

    Bueno, espero que no me contesten que para hablar de esto debería haber armado mi propio blog “Smartitos”, solo quería aportar purebas de que “Traduttore Traidore” ha sido una verdad desde mucho antes de Los Simpsons.

  164. bubi curvas Says:

    Los mexicanos son diabólicos, todo el mundo lo sabe.

    Jota, la frase en “traduttore, traditore” ;)

  165. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    En el episodio “New Kids On the Blecch” (episodio 14 temporada 12)

    Ya saben que capitulo, el de “Yvan eth nioj” o cim diria Otto “Yvan eth naij”…

    El nombre del capitulo es una clara parodia a la boy-band “New Kids On the Block”.
    La primera vez que ponen el video de la “Banda de Luxo” (Nombre Original “Party Posse”) Ocurre la siguiente conversacion:

    Español:

    Homero: (Cantando) “Yvan eth Niooooooj”
    Lisa: Pero que significa?
    Homero: No significa nada es como “Lealtad a la vida” o “Let it be”

    Ingles:

    Homer: “Yvan eth Nioooooj”
    Lisa: But what does it mean?
    Homer: It doesn’t mean anything, it’s like “Shabalabadindong” or “Give peace a chance”

    Por supuesto el discurso en sí es el mismo solo que cambian los nombres de los temas a los que Homero no le encuentra el sentido

    Si encuentran algun otro error estaria bueno que lo pongan porque de la temporada 12 solo tienen el capitulo “A tale of two Springfields”

  166. Jota Says:

    Bubi:

    Lo que pasa es que traduje la frase y por ende la traicioné.

    (Mentira, copié y pegué porque no sabía como se escribía)

  167. Lima Limon y Me Sabe A Bombon Says:

    holaa…en el capitulo en el q marge va a enseñar arte a la carcel y se encuentra con ese tal Jack,en un momento del capitulo Marge regresa a su casa despues de una clase y Lisa le pregunta:como te fue en chirona?(WTF??) alguien podria decirme q significa eso si es q significa algo y q dice en realidad,solo x curiosidad ;)

  168. Jota Says:

    Chirona: Cárcel. No sé que dirá en verdad, pero el significado de la palabra lunfarda “Chirona” es cárcel.

  169. clopedia Says:

    tengo uno que es en el episodio de la 7 temporada team homer (o el equipo de homer para america latina).

    cuando burns esta “drogrado” con el eter, homero se presenta y le dice que si puede apoyar a su equipo de bolos, bueno el hecho es que burns confunde a homero con el osito del pan (me imagino como referencia a la mascota de bimbo http://generoyeconomia.files.wordpress.com/2009/04/bimbo.jpg), bien el hecho es que burns verdaderamente lo confundia era con poppin fresh http://world-o-crap.com/poppinfresh.jpg (mascota gringa de pancakes http://en.wikipedia.org/wiki/Pillsbury_Doughboy).

    bien era todo lo que queria comentar, ademas de felicitarlos por la pagina

  170. ElSeñorX Says:

    En el capítulo Last Exit to Springfield.
    Referencias culturales:

    El título del episodio es un homenaje del libro de Hubert Selby Jr. Last Exit to Brooklyn. El cuerpo del presidente del sindicato es visto siendo arrojado en un campo de fútbol, parodiando al misterio circundante de Jimmy Hoffa. El traje del Sr. Burns en sus recuerdos de la infancia está basado en Buster Brown. La fantasía de Homer de vivir una vida dedicada al crimen organizado está basada en la escena de Don Fanucci, en la secuencia de San Gennaro en El Padrino II, aceptando donas en lugar de un collar y una naranja. Lisa tiene un sueño en el cual parodia a la película de The Beatles Yellow Submarine, sobre el cual Al Jean dijo que habían tenido que cambiarlo por razones legales. Este incluye el cambio de nombre de la secuencia corta a “sumergible púrpura”. La escena en la cual Lisa adquiere sus primeros frenos y rompe el espejo está basado en una escena de la película de 1989 Batman, en la cual Jack Napier ve los resultados de una cirugía plástica. Cuando Homero es escoltado por los golpeadores y aparece en el conservatorio de Burns, un pájaro con la cabeza igual a su dueño está sentado frente a una pantalla, sobre la cual vuela. Esto es una referencia de la cacatúa en Citizen Kane. Lenny le pide a Lisa que interpretase la canción de Mason Williams “Classical Gas.” Antes de que el Sr. Burns apaga la electricidad de la ciudad en respuesta a la huelga, dice “Desde el corazón del infierno apuñalaré a mis enemigos”, lo cual es una referencia a una maldición del capitán Ahab en la novela Moby-Dick. La resistencia de los trabajadores al corte de energía, y la respuesta de Burns, son una parodia de How the Grinch Stole Christmas.

    Fuente: http://www.blogdelossimpson.com.ar/last-exit-to-springfield-lo-mejor-de-la-historia-en-los-simpson

  171. ElSeñorX Says:

    En el capítulo Brawl in the Family (Conflictos familiares) DABF01:
    Lenny dice: pensé que un hombre con dos “esposas” sería feliz.
    Carl: no, estas pensando en un tipo con dos “espadas”.
    Moe con dos espadas: debo admitir que se siente bien.
    El chiste esposas-espadas en ingles era wife-knife, lo resolvieron bien.
    —————————————————————————————
    En el capitulo que aparece El Libro Duff de Los Records es (obviamente) una parodia a El Libro Guiness de Los Records. El chiste es que tanto Duff como Guiness son cervecerías.

  172. Matias Says:

    Aporto sin haber leído comentarios previos (que son muchos). Si se repiten borren, no hay problema.

    9F04 Treehouse of Horror III

    Mientras se está duchando Homero canta lo siguiente:

    Estaba la pájara pinta a la sombra del verde limón / Con el pico picaba la rama, con las alas recoge la flor…

    My baloney has a first name, it’s H-O-M-E-R / My baloney has a second name, it’s H-O-M-E-R…

    Traducido sería algo como esto:

    Mi bologna tiene un primer nombre, es H O M E R O / Mi bologna tiene un segundo nombre es H O M E R O

    Bologna es un embutido yanqui de origen bolognés, que muchas veces por error es escrito baloney, que así es como se pronuncia.

    La canción de Homero es referencia a una antigua publicidad de la marca Oscar Mayer.

  173. Matias Says:

    The Old Man and the “C” Student AABF16

    En el asilo están viendo Lo que el viento se llevó. En español la escena es así:

    Se acerca corriendo Vivian Leigh y Clark Gable le dice “Francamente querida casémonos, te amo”. Termina, un cartel dice que está editado para ancianos. Todos aplauden, Bart dice que “Le cortaron la mejor parte”, Juan Topo dice que creía que había una guerra y sangre, entonces los enfermeros se lo llevan diciendo que ya se le había advertido.

    En español para quienes no sean como The Critic quizás sea difícil entenderlo completamente. En inglés era más explícito.

    La escena en cuestión es una que está casi al final de la película, cuando ella le pide que se quede y él le dice “Francamente querida no me importa nada”. En inglés decía “Frankly, my dear, I don’t give a damn”. Hoy “damn” es como decir carajo, pero en aquella época era toda una transgresión, que provocó su censura. http://es.wikipedia.org/wiki/Francamente,_querida,_me_importa_un_bledo

    En el episodio en cuestión, en el momento en que Clark Gable decía “Frankly my dear” su voz cambiaba y decía “I love you. Let’s remarry” (Te amo, casémonos de vuelta). Por eso Bart decía “They cut out the best word!” (cortaron la mejor palabra).

    Luego Juan Topo dice lo mismo en ambos idiomas, que había una guerra en medio, y por eso se lo llevan. La diferencia es que mientras en español se quiere mostrar todo como un mismo chiste, en inglés el comentario de Bart y el de Juan Topo eran dos cosas distintas.

  174. Matias Says:

    The Trouble With Trillions 5F14

    El Comandante aparece en los Simpsons. En este caso anunciándole a sus camaradas que iban a abandonar el comunismo y a rendirse. Uno de ellos le recuerda que los yanquis lo quisieron matar y él dice que no son tan malos, que le pusieron su nombre a una calle en San Francisco.

    Hasta este punto la escena es igual, pero el desenlace es distinto.

    En español uno de los colaboradores le dice al oído (sus murmuraciones sonaban como “rumba rumba”, WTF???) que esa calle está dedicada a otro Castro. Lo cual es cierto, esa calle están dentro del distrito Castro, que se llama así en homenaje a José Castro, político mexicano del siglo XIX gobernador de la Alta California. Por eso Fidel reacciona diciendo “¡Es otro Castro!”.

    En inglés era un poco más sofisticado.

    Fidel reacciona diciendo “It’s full of what?!” (“¿Está llena de qué?”). Esto es referencia a que el distrito Castro la comunidad homosexual de San Francisco se concentra en la zona de negocios que se ubica en las calles Castro y Market hasta la calle Nº19. http://es.wikipedia.org/wiki/Castro_(San_Francisco) Hoy en día es un símbolo de la comunidad gay.

    Es más gracioso en inglés, pero menos entendible. Y en español no es tan gracioso, pero es un poco más entendible. Digamos que es un empate.

  175. Matias Says:

    Y una aclaración final: La canción que Homero cita como que no tiene sentido en inglés es Rama-lama-ding-dong.

    Rama-lama-ding-dong es una canción de The Edsels, una banda doo woop de los ’50. Supuestamente, Rama-lama-ding-dong es el nombre de una chica.

  176. belu Says:

    el capitulo en que lisa entra en mensa y bla bla y los disque hombres

    bueno la parte en que homero se roba un premio que es fotografia de camarin gratuita que se fija en el diccionario y se traduce asi
    camarin: vestidor de mujer
    fotografia: procesar imagenes
    budua: anda la osa

    y en la pantalla se ve que busca
    boudoir (o camarin)
    photography (fotografia)
    y boudoir (de nuevo)

    entonces nada que ver lo que traducieron no?

    aca dejo el link

  177. Pechugas Laroo Says:

    nada, encontré esto y no quise dejar de compartirlo con ustedes.
    Enjoy!

    http://3.bp.blogspot.com/_LXqBXJEfW0A/Sl9lyAtpRmI/AAAAAAAASOI/rnLBLkKItjM/s1600-h/21.jpg

  178. Warlito Says:

    Can I borrow a feeling? jajajajajajaj

  179. Matias Says:

    CABF10

    Cuando van a decapitarlo, Bob dice “Pero si yo no soy del clan Andrade”.

    En esta oportunidad los traductores se tomaron una licencia enorme. No sólamente usaron un regionalismo, también hicieron referencia a un escándalo de la farándula de ese país.

    El Clan Andrade era algo organizado por el productor musical mexicano Sergio Andrade, que según se denunció tenía sexo con sus apadrinadas adolescentes. Seguramente no les suena, hasta que les diga que en medio de todo eso estaba Gloria Trevi, que era pareja de Andrade, y que se decía que secuestraban y violaban a las chicas. Tremendo.

    En inglés Bob decía otra cosa, total y abismalmente distinta

    Isn’t it customary to have a trial?

    Español:
    ¿No es habitual tener un juicio?

  180. Matias Says:

    [1F08] $pringfield

    Burns ya está demente y le dice a Smithers que lo proteja de los gérmenes. La cara de Smithers está llena de ellos que gritan:

    Venimos en son de paz.

    En inglés era muy distinto.

    Freemasons run the country!

    Es decir: ¡Los masones mandan en el país!

  181. Matias Says:

    It’s a Mad, Mad, Mad, Mad Marge BABF18

    Una escena clásica, mientras Homero arreglaba su auto cantaba

    Que si, que no, que el macalacachimba, que no, que si, el chafirete… huu el chafirete!!

    En inglés decía

    Ch-ch-ch-changes. Time to change the oil. Changes! Don’t wanna be an oily man….

    Estaba cantando (parodiando) un tema de David Bowie.

  182. Matias Says:

    AABF18 They Saved Lisa’s Brain

    ¿Quién no recuerda esta gran gran gran canción de Homero?

    Soy mantequilla
    vengan a ver
    tengo la fiebre
    me voy a morir

    En castellano esta bien adaptada, pero originalmente era algo distinta.

    Por empezar, en la traducción no se nota, pero lo canta con el ritmo de Hot Blooded del grupo Foreigner http://www.youtube.com/watch?v=Skle7xuHkoU

    La letra de Homero es

    I’m hot buttered,
    Check it and see!
    I’ve got a fever
    of 453!

    Traducido vendría a ser

    Estoy con mantequilla caliente
    comprueben y vean
    tengo una fiebre
    de 453

  183. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Matias: Esa publicidad es la misma en la que ponen a Rainier Wolfcastle cuando en un capitulo mencionan que trabajaba en publicidades de embutidos o algo asi… Pero la escena es la misma

  184. maaaaaxxx poweeeeer Says:

    Me refiero a la publicidad de la bologna

  185. Matias Says:

    La gracia era que la canción que cantaba el niño McBain era más larga

    Mientras que la original decía simplemente “Mi baloney has a second name: M-E-Y-E-R”, la del niño McBain decía “Mein bratwurst has a second name, it’s S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F- F-E-R-H-A-U-S-E-N” si mal no recuerdo.

    PD: Mentira, me fijé en la cápsula.

  186. Cuca la grande Says:

    CABF07 12×12 “Tennis the menace”
    En latinoamérica fue presentado como “El juego limpio” si bien era muy difícil adaptar la traducción a la obvia alusión al que aquí conocimos como “Daniel el terrible” que en inglés era “Dennis, the menace” (Dennis, la amenaza sino me equivoco), digamos que se da una cadena de malas traducciones que no permite esta última, si los traductores de Daniel, le hubiesen dejado el nombre Dennis, por ahí el capítulo podría haberse llamado ” Tenis, el terrible”, (ni hablar si hubiesen dejado la amenaza) o algo así, en fin….

    Capítulo aparte para el comienzo del capítulo con Bart abriendo las canillas, siempre me dio mucha risa, y los gritos de Homero en inglés me parecen más graciosos todavía.

    Cuando el viejo judío está contando chistes dice en castellano:
    “…y saben que me da miedo? El coco”
    En inglés dice: “… and you know what’s scare me? Everything (saben que me da miedo? Todo)

    El abuelo canta en inglés la canción “What’s New Pussycat” de Tom Jones, en el estribillo de esta canción hay un wooo oooo puesto a propósito por el cantante. Cuando el abuelo la canta dice auu auu, en clara referencia a un dolor de cintura.

    En castellano el abuelo canta “Me duele el corazón ay ay ay ay…” Buscando encontré un tema de “Las nenas del grupo caña” colombianas estéticamente similares la “Las primas” (aunque no musicalmente) que dice ay ay ay, “…me duele el corazón…” así que podemos darle la derecha a los traductores, aunque tranquilamente podrían haber dejado la canción en inglés, un poco más conocida total, ¿quien no canta en inglés hoy en día?

    Hasta acá llegué hoy, estas tres boludeces me llevaron como una hora, habrá nuevas entregas, quien sabe cuando….

  187. Warlito Says:

    Cuca, si querés esos aportes los podés ahcer en el foro, asi le vamos agregando cosas entre todos

  188. homerj Says:

    para mi apu es un negro degenerao
    en un tiempo volvieron al homer alocado como el peter p u t o griffin de padre de familia, y vi los mismos chistes como cuando marge la loca o homero en el hospital dicen ver un oso y aparece un oso flaco, y cuando stewie reclama a un policia este lo trata como a un niño y se va viene un vagabundo confesando un incendio y el poli lo trata igual porque estaba loco, lo mismo paso en simpson cuando bart va a reclamar en otra ciudad pero el policia lo trata como un bebé y viene un criminal confesando su crimen y el poli lo trata como bebé igual, condorito tambien los hizo, tenga creatividad pues groening

  189. ARiel Kevin Says:

    En el Capitulo de “Mision deducible” se dice en español latino que el 2º Nombre de Homero es Jimeno… ¿Quisiera saber que dice en el idioma ingles?

    The Trouble With Trillions (US)
    Temporada 9 – Episodio 198
    Código de producción 5F14

    El problema con los trillones en España.

  190. Pollo Says:

    kokoro muy buenos aportes y de hecho el que hace el doblaje de homero no es la primera vez que hace alusion a un comentario que puede sonar racista, en el episodio donde homero es perseguido por la PBS tambien menciona la palabra negro en tono despectivo aunque no recuerdo exactamente en que parte.

  191. St. Agus Says:

    Hola, me recuerdan? St. Agus con mas irreverentes informes de malos doblajes…

    1F20 – Secrets of a Successful Marriage
    Secretos de un Buen Matrimonio

    El capitulo empieza con Homero y su pandilla jugando Poker en lo de Lenny… cuando Homero se atraganta con una ficha de Poker, y esto dice…

    Latino
    Homero: Nunca traten de comerse estas fichas.

    Original
    Homer: Don’t try to eat these so-called “chips”.

    Traduccion
    Homero: Nunca traten de comer estas famosas papas (o fichas).

    El tema es que chips en ingles puede significar Papas Fritas (como las Lay’s) o Fichas de Poker.
    Jugando Poker, Carl tilda a Homero de “lento” y al otro dia el lo cuenta con la familia…

    Latino
    Homero: Como siempre voy ganando y me doy cuenta.

    Original
    Homer: As Usual, winning and not realizing it.

    Traduccion
    Homero: Como siempre, ganando sin darme cuenta.

    En fin, todo lo contrario.
    Homero, para sentirse menos lento, va a un instituto de educacion adulta… donde hay un cartel que reza lo siguiente…

    Latino
    Anexo de educacion para adultos, enseñamos trucos a un perro viejo.

    Original
    Adult Education Annex, we take the dolt out of a-dolt education

    El problema es que adult suena como a-dolt (“a dolt”, que en español seria “un idiota”).
    Homero quiere anotarse como profesor de dicho instituto…

    Latino
    Administrador: Señor simpson, cual es su especialidad?
    Homero: Bueno, puedo distinguir la mantequilla de la mantequilla artificial.

    Original:
    Homer: I can tell de difference between butter and “I can’t believe its not butter”.

    “I cant believe it’s not butter” es un alimento yanki a base de margarina con el mismo sabor exacto a la manteca, de ahi el nombre.

    Una vez como maestro de “Como mantener un buen matrimonio”, Homero explica lo que es una boda…

    Latino
    Segun el diccionario, una boda es retirar las malas hierbas de nuestro jardin.

    Original
    A wedding is the process of removing weeds from one’s garden.

    Esta bien traducido, pero no se entiende… Wedding es boda, pero Homero se equivoca y en el diccionario encuentra Weeding, que no es lo mismo… (Weed-weeding… hierba).
    Homero termina contando secretos de Marge, quien por esto lo hecha de la casa… Bart y Milhouse lo encuentran en la casita del arbol todo saparrastroso.

    Latino:
    Milhouse: Lo siento Bart, tu papa arruino la fantasia, solo me gustan las criaturas de mentiras.

    Original:
    Milhouse: I only like it when I’m pretend-scared.

    Traduccion
    Milhouse: Solo me gusta cuando pretendo estar asustado.

    Marge pasando por tiendas en el auto, ve que todo le recuerda a Homero…

    Latino:
    Reparación de chimeneas… Helados Mantecón… Articulos para fiesta y recuerdos dolorosos

    Como caranchos todo eso le recuerda Homero??

    Original
    Broken-Home, Chimney Repair
    Splitsville, Ice-Cream Sundaes
    Painful Memories, Party Supplies

    Broke en ingles aparte de roto, significa cortar una relacion. Lo mismo que Split, que ademas de un tipo de helado, significa separarse.

    1F19 – The Boy Who Knew Too Much
    El Chico que Sabia Demasiado

    Bart y Lisa se aventuran para un dia en la escuela… cuando llega un Autobus de Prision y Otto les informa que el autobus regular esta roto.

    Otto: Sientense antes de que les vuele la cabeza!
    Lisa: Otto!
    Otto: Perdon, este autobus me hace revivir viejas costumbres.

    Otto: Sorry! This Bus and I have sort of a Shining thing going on.

    Otto: Lo siento, este autobus y yo tenemos algo como el Resplandor.

    Haciendo alusión a la pelicula “El Resplandor” el que vio la pelicula entenderá el chiste… era innecesario darle un pasado de chofer de convictos al Otto.

    Bart se aburre demasiado en la escuela, asi que decide ratearse… escribiendole una carta falsa de Marga a la maestra Clavados… esta se la muestra a Skiner y la leen…

    Latino
    Skinner: Por favor disculpe mi letra, me lastime la mano al lastimarme con un martillo. Firma Margorie Simpson.

    Original
    Skinner: Please excuse my handwritting, I busted whichever hand it is I write with. Signed, Mrs. Simpson.

    Traduccion
    Skinner: For favor disculpe mi letra, me lastime cualquiera sea la mano que use para escribir. Firma, Sra. Simpson.

    Como ven, se pierden de un chiste enorme, al saber que Bart desconoce si su madre es zurda o diestra.
    Bart logra ratearse y va al cine, engañando al boletero.

    Latino
    Boletero: Que se divierta, señor!

    Original
    Boletero: Enjoy Boob-a-rama, sir!

    Traduccion
    Boletero: Disfrute Boob-a-rama, señor!

    Esto nos da una idea de que tipo de pelicula fue a ver Bart… (vamos, ya saben lo que es boob).
    Bart se mete en la fiesta del sobrino de Alcalde Diamante, donde ve que este es inocente de ser acusado de golpear a un frances.
    Bart lee esto en el periodico, donde tambien lee caricaturas…

    Latino
    Bart: Ah miren, Charlie Brown y Snoopy… jaja! le pegó en la oreja!

    Original
    Bart: Look, Charlie Brown said “Good Grief” didn’t see that coming.

    Traduccion
    Bart: Mira, Charlie Brown dijo “Que Cosa”, no lo vi venir.

    El chiste es que el latiguillo de las historietas de Charlie Brown era “Good Grief” o “Que Cosa!” para la version español.
    En el juicio del sobrino de Diamante, los niños observan que Diamante les paga a testigos para salvar a su sobrino.

    Latino
    Bart: El sistema funciona. Que bonito pais.

    Original
    Bart: The system works. Just ask Claus von Bulow.

    Claus von Bulow fue un ingles acusado de asesinar a su esposa… pero fue declarado inocente.

    Homero es parte del jurado, donde todos creen que Diamante Jr. es culpable, pero Homero para poder permanecer en un hotel, difiere del resto.

    Latino
    Homero: Nos darían… Gratis comida, piscina, parabolica, uyy, Botanas Gratis!

    Original
    Homero: We’ll get… Free Food, Free Swimming Pool, Free HBO, Free Willy!

    Traduccion
    Homero: Tendriamos, Comida Gratis, Piscina Gratis, HBO Gratis, Liberen a Willy!

    Aunque no quede como en ingles, queda mejor que la patraña que pusieron los dobladores.

    Datos interesantirijillos
    - Cuando Skinner cruza el rio para atrapar a Bart, hace referencia a la pelicula Westworld.
    - Matt Groening tiene una minima aparición de unos segundos cuando aparece de espaldas como dibujante en el jurado.
    - Cuando Skinner y Homero comparten cuarto, hacen referencia a “La Pareja Dispareja”.

  192. Warlito Says:

    St. Agus, hiciste todas referencias a capitulos muy buenos, principalmente el primero. Habria que hacer un análisis de esos capitulos, a ver si falta algo más

  193. prinsofpersia Says:

    las mejores frases:
    “Homero: Le puse un alto a ese negro”
    Homero: Y bien merecido se lo tienen.. Tal vez la próxima vez piensen antes de… WOOAAAHHH!! POR DIOS!!! Miren lo que esos chiquillos le hicieron a mi auto”

  194. Ceci Says:

    me respondi mi propia duda, asi que se los dejo como aporte.
    no dice los argentinos dicen pis en ese capitulo

    Krusty: You’re giving me notes while I’m on the air? That
    tears it! [to audience] Folks, I’ve been in show
    biz for 61 years, but now these jerks have sucked
    all the fun out. I don’t need twelve suits telling
    me which way to pee.

    Exec: Uh, for “pee,” could you substitute, “whiz?”

    Lindsey: Ah, I don’t know; that could upset the Cheez Whiz(tm)
    people.

    propone cambiar la palabra “pee” por “whiz” pero la mina dice que capaz eso le moleste a la gente de cheez whiz, que al parecer es una salsa de queso

    http://es.wikipedia.org/wiki/Cheez_Whiz

  195. MilesTailsPlayer Says:

    Hola. Soy de España, y por razones obvias, prefiero ver y escuchar Los Simpson en la versión de España (o la versión original). Y siento haber entrado en una pagina en donde se habla de un Audio que “no es el que yo aconstumbro a oir”, mi intención no es molestar.

    NO voy a críticar el doblaje, como las discusiones que se hacen en YouTube. En realidad, el doblaje es bueno, lo admito. El problema, son las adaptaciones, no las voces.

    En esta pagina me doy cuenta de que en el “Audio Latino” hay muchos chistes que se pierden (en la versión de España, la mayoría de ellos se adaptan de forma correcta).

    Voy a hacer unos aportes:

    The Dad Who Knew Too Little – EABF03 (AUDIO LATINO) – Vídeo casero de Lisa: Creo que la gracía de esta escena era que Homer(o) pensará que la comida favorita de Lisa fueran las “alitas de pollo”, o algo así… pero parece ser que cambió por hamburguesas, lo cual era un cambio innecesario.

    Lisa (en el vídeo casero): Me muero por comer mi plato favorito… “HAMBURGUESAS”.

    Lisa: No me gustan las hamburguesas, soy vegetariana.

    Homero: Entonces, no te gustará el otro (regalo).

    -Y aparece un pollo envuelto en “papel de regalo”-

    Desconozco las “palabras exactas” que se dijeron en la versión original, pero debe ser “chicken”, es decir, pollo, ya que es mas coherente con la escena.

    Ah, y soy consciente de que ya publicaste sobre el episodio de George Bush, pero mira esto:

    Homer (Audio España): ¡Me temo que no te vas a arrimar a un buen AR-BUUSSSH-TO!

    La adaptación que se hizó de ese episodio en España, ¡fue genial!

    Por cierto: los que crítican el doblaje de España en los vídeos de YouTube, muchos de ellos suelen argumentar que “en el Audio de España se usan muchas palabras exclusivas de aquí”.
    —– —– —–
    Tal vez sea, en parte, cierto, pero lo dicen como si en el Audio Latino no ocurriera nunca: “A la grande le puse cuca” … No tengo ni idea de que significa “Cuca”, pero aquí en España se hizo una traducción distinta, pero mas fiel a la versión original: “A la grande le puse mordiscos”.

    Como veo que aquí se lleva mucho tiempo sin comentar, pienso que nadie hará caso del comentario. Espero que no sea cierto.

  196. Matias Says:

    Un par de cosas

    En aquel episodio donde Homero dice que Argentina debe devaluar su moneda para pagar sus deudas… lo dice realmente. Yo pensé que era algo de los traductores, pero no, fue posta.

    3F24 – El viaje misterioso de nuestro Jomer

    Homero dice que Marge escucha a Glen Campbell, Pimpinela y lo mejor de Mocedades. Lo que realmente decía era

    Look at these records: Jim Nabors, Glen Campbell, the Doodletown Pipers. Now look at her records! They stink! (Mira estos discos: Jim Nabors, Glen Campbell, the Doodletown Pipers. ¡Ahora mira sus discos! ¡Apestan!)

    BABF13 Bart al futuro

    En Camp David el anciano Krusty dice que puede contar un chiste sobre las diferencias entre Paquistán y la Patagonia (¿otra vez? bueno, una vez más, el beneficio de la duda para los chilenos). El chiste es que ninguno de los dos países (sic) se lleva bien con la India (mega ultra WTF????).

    Este chiste así como está planteado no tiene sentido. En inglés en cambio era sobre las diferencia entre Pakistán y un panqueque. La respuesta: Ningún panqueque fue bombardeado por la India (haciendo referencia a una futura posible guerra entre los dos países más grandes del subcontinente indio). Ahí la cosa marcha un poco mejor.

  197. Matias Says:

    EABF09 – Mr. Spritz Goes to Washington

    Por cierto de los mejores episodios de los últimos 10 años. Las críticas a Fox y al Partido Republicano, de lo mejor.

    En una parte Bob Dole dice algo como: “Bob Dole sólo quiere hablar de Bob Dole” o algo parecido.

    En realidad dice algo más autorreferencial: Bob Dole just wanna hear Bob Dole talking about Bob Dole (Bob Dole sólo quiere oír a Bob Dole hablando sobre Bob Dole)

  198. Matias Says:

    Lisa gets an A – AABF03

    Los sabores de helados
    Español: Cereza de la Madre Teresa, Mango Brando, Manzana Princesa Diana, Coco Channel, Limón Templa, Pistache Versacce

    En inglés: Cherry Garcia, Honey Bono, Desmond Tuttti-Frutti, Candy Warhol, Xavier Nugat, Sherbet Hoover

    Una cosa que siempre me intrigó ¿cómo podía Lisa, siendo vegetariana, comer conejo asado? En inglés tiene más coherencia, comía rumia (es decir, comida masticada y remasticada por algún animal) al horno (textual, oven-roasted cud). Si coincide en ambos casos la mención a la saliva.

  199. Arena del Sur Says:

    En 1F07 The Last Temptation of Homer hay un comentario inconcluso. Cuando Homero va a decirle a Margo / Mindy que debido a su atracción incontrolable es mejor no verse más la transpiración de su mano borra lo que había escrito. En el doblaje dice algo así como “enano incontrolable” y “a la víbora, víbora de la mar”. En el original Homero dice “Nam myoho renge kyo”, que es un mantra del budismo Nichiren.

  200. Arena del Sur Says:

    En 3F20 Much Apu About Nothing, el Jefe Gorgojo da sus instrucciones a Eddie y Lou, algo así como reunir a los casados, luego a los hombres solos, luego a las mujeres, y luego a “las masas oprimidas que anhelan respirar libres”.

    En el original dice “All right, men, here’s the order of deportations. First we’ll be rounding up your tired, then your poor, then your huddled masses yearning to breathe free…” Esas palabras son parte del poema que está en la base de la estatua de la Libertad:

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Colossus

  201. Juanma Says:

    Hola a todos.
    En el episodio EABF07 I’m Spelling as Fast as I Can hay una escena en la que Seymour Skinner abre todas las puertas de las aulas del colegio mientras canta una canción. En el doblaje latino, la letra dice “La escuela entra en sesión/Demos comienzo a las clases”. Lo curioso es que lo canta…. ¡¡con el ritmo de la Marcha Peronista!! ¿Esto es así en la versión yankee o lo agregaron los mexicanos?

    Saludos.

  202. FileteJugoso Says:

    Es una cualquiereada de los dobladores. En inglés canta con el ritmo de “School’s Out” de Alice Cooper.

  203. Juanma Says:

    Me lo imaginaba. Gracias por sacarme la duda, FileteJugoso. ¡Saludos!

  204. Señor Burros Says:

    Por que en el capitulo que compran la cancha de tennis los colores y algunas voces son tan horribles?

    que dice Kent brockman cuando halaga los entremeses(?) de marge y hace el comentario de que es iraki?

    saludos y espero me puedan despejar las dudas

  205. Doctora Reina,la curandera Says:

    No se si considerarlo ‘aporte’ pero hace poco me enteré que murió Sarita Montiel y no pude evitar pensar si habrán salvado su casa

  206. Lady Penelope Ariel Ponywhter Says:

    Mi aporte para gran interes de todos (just kidding), son los verdaderos nombres de los ancianos que homero saluda en el asilo cuando se hace pasar por Cornelio del Rancho.
    Gaspar se llama Jasper, es lo mismo
    Pancho se llama Hester
    este tal “camilo” que saluda, en realidad es mujer se llama Ameil, casi muero de odio
    Gladys se llama igual, lo mismo que Beatriz
    Daniel se llama Ingice
    Nina se llama Hatty
    Irma se llama Prudence
    Lucio se llama Lamuel
    y lo mas memorable de todo cuando Homero grita “Lola, Lolaaaaaaa”, en realidad la viejita se llama Hazel, no entiendo que les costaba poner los nombres orginales, aunque admito que esa parte es graciosa, finalmente Cornelio del rancho se llamaba Cornelius Talmadge, todo bien pero porque los mexicanos insisten con cambiar los nombre asi?, en el capitulo tambien aparece Luann Van Houten, que siempre la llaman Inocensia Donoso, los traductores son unos hombres horibles horribles horribles… ok, that’s all…

  207. Matias Says:

    Hola, me gustaria saber el nombre de la pelicula a la que hacen referencia en el capitulo que apu tiene octuples y los da al circo… si alguien lo sabe lo agradeceria!!!!

  208. Hank Joe Says:

    Acá va mi aporte(no sé si alguien ya lo comentó pero lo hago igual).
    En el episodio “It’s a Mad, Mad, Mad, Mad Marge”, temporada 11, episodio 21,BABF18, mientras Homero cambia el aceite del auto.

    Diálogo doblaje:
    Homero: Que si que no el macalacachimba que no que si el chafirete, hu!, el chafirete….

    Dialogo original:
    Homer:Ch-ch-ch-changes. Time to change the oil. Changes! Don’t wanna be an oily man….

    No entiendo que es lo que habrán buscado con el doblaje, se pierde un gran chiste y a la vez una referencia cultural a uno de los mejores y mas creativos músicos de la historia. En el dialogo original Homero modifica la canción “Changes” de David Bowie del disco Hunky Dory que sirve para expresar en palabras lo que esta haciendo en ese momento. Repito: no entiendo que fué lo que buscaron.

  209. Walter Says:

    1F06 – Boy-Scoutz N the Hood
    El panameño en cuestion es http://en.wikipedia.org/wiki/Manuel_Noriega , el cual fue derrocado por los EEUU ya que les amenazaba el control del canal de Panama. Por ende, los “buenos muchachos” del norte, mandaron a un pequeño ejercito para derrocarlo. Como siempre bah.

  210. Sargento Argento Says:

    Temporada 14 episodio 22: Moe Baby Blues.
    En una parte Tony dice algo así como que no se sentía tan mal desde que fue a ver el Padrino. En inglés decía lo mismo pero refiriéndose al Padrino 3.

  211. Sargento Argento Says:

    Temporada 3 episodio 21: Black Widower (el segundo de Bob Patiño)
    En ingles Krusty dice: Just don’t drop that thing in the shower, Bob!
    En español dice: No vayas a perderlo por ahí.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 48 seguidores

%d personas les gusta esto: