9F14 Duffless

By Napoleón


Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza”

El capítulo empieza que Bart sueña que está en la feria de ciencias con un rayo laser que hace bailar a todos los profesores…. se despierta con lisa adelante repitiendo

Lisa: primer premio, primer premio…………..
Bart: por qué dices eso?
Lisa: solo repito lo que balbuceas

75. 4-16 9F14 Duffless 1

Lisa: Just screwing with your mind (solo estoy “manipulando” tu mente)

Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff
Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración

75. 4-16 9F14 Duffless 2

Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia)

La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia.

Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe.

Marge: de que te ríe?

Lisa: me conté un chiste que no me sabía

75. 4-16 9F14 Duffless 3

Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head )

Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson.

Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo).

75. 4-16 9F14 Duffless 4

No deer for a month

Useless Information

Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica.

Duffless

27 comentarios para “9F14 Duffless”

  1. Skavenger Dice:

    Esa referencia es una de las mejores de la serie, le encanta *-*

  2. quevuelvaelcomisariolobo Dice:

    Que buen episodio!!!

  3. bubi curvas Dice:

    che, a este post le falta info inutil!

  4. maaaaaxxx poweeeeer Dice:

    No deer for a month

    tambien se entiende como “Sin venado por un mes” ta que “venado” se dice “deer”

  5. Miguelius Dice:

    Otra referencia a Kubrick, esta no me la sabia. Gracias por el dato??

  6. el primo Nacho Dice:

    Buen episodio!!! Siempre pense que Homero decia “bear” (oso) en vez de beer… Pero Napo, “deer” es ciervo, no promesa (?)

    don’t eat meat…
    eat deer meat! Jajaja.

  7. belu Dice:

    ni una cereza mas jajaj que buen capitulo
    creo que ya habian puesto la referencia de la naranja mecanica o estoy alusinando??

  8. Ahyram Dice:

    lo de la naranja mecanica se puso con un monton de imagenes referencias de peliculas,,, no recuerdo el link

  9. SlowHand Dice:

    en Herman’s head, no solo trabajaban dos actores de los simpsons, sino que justamente uno de ellos es la mina que hace la voz de Lisa (que en la vida real no hace casi ningun cambio en su tono de voz para hacer la voz de lisa -escuchen los audiocomentarios de la pelicula-) lo que lo hace que el gag cierre
    =)

  10. Ralph Dice:

    A kubrick hay muchisimas referencias:

    Aca creo que estan toditas
    http://jubilo.ca/simpsons/simpkub.asp

  11. Pavlov Dice:

    Puede que haya estado antes o que seamos dos los que aluCinamos que esta imagen ya estuvo…

  12. Napoleón Dice:

    @Pavlov: no, no, una vez lo nombramos esa peli, pero no con esa imagen
    http://simpsonitos.wordpress.com/2008/08/20/9f04-treehouse-of-horror-iii/ (depaso podés mirar fotos de la garrochista……… otra vez)

  13. Pavlov Dice:

    sabes que justo (y no es joda) estaba buscando fotos de esa mina, un amigo no la conocía (que inadaptado social!)

  14. Warlito Dice:

    Muyyyy buen capitulo, pero el post medio que se me hizo corto. Tendria que ver de nuevo el episodio, para ver que puedo aportar

  15. Ezee Dice:

    napo, NO PODES PONER LA ESCENA DE BART AGARRANDO LOS PASTELILLOS (tenes razon, que buena palabra) SIN PONER AL LADO LA ESCENA PARODIADA DE LA PELICULA

    ojo, solo quiero verla para comparar, no para ver senos :p

  16. belu Dice:

    jajaja me colgue con el enlace de napoleon

    “y le doy congul gratis”

    gracias Pavlov por corregir mi error, fue muy sutil :)

  17. Pavlov Dice:

    A la gente le encanta que la corrijan…

  18. Ezee Dice:

    Ehhhh, que pasa que no se comenta desde el 13/11
    O NO ESTAN PERMITIENDO COMENTARIOS???

    QUE DEMONIOS ESTA PASANDO AQUI????

  19. Vicent Vega Dice:

    Por razones que no viene al caso aclarar (?), les comento que estuve leyendo el guión en inglés del capítulo “Make Room for Lisa” (el de la antena de Omnitouch en la casa de Los Simpson).

    Les recomiendo hacer un análisis de ese capítulo, el doblaje está lleno de cambios de nombres y cosas sin sentido de las que nos gustan (?).

  20. Ralph Dice:

    Podrias pasar el guion…no?

  21. aibarac Dice:

    Eze: la gente comenta mas en el foro

  22. bubi curvas Dice:

    Es que no hay nada que comentar, ezee… Si hace mil años que no actualizan… Si, es una indirecta! Actualicen, caramba!

  23. Vicent Vega Dice:

    La versión en inglés, con todo gusto Ralph:

    http://www.snpp.com/episodes/AABF12

  24. Pavlov Dice:

    Como que ya pueden actualizar, no? Sería el último post del año o hasta que hagan un especial navideño…

  25. Warlito Dice:

    Me he dado cuenta, que en las primeras temporadas habia muchos menos errores de traducción

  26. No Importa Dice:

    Cuando puta van a actualizar la pagina?? Para que mierda les pago!?

  27. Warlito Dice:

    Para mi que no importa es Bubi

Deja un comentario