Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza”
El capítulo empieza que Bart sueña que está en la feria de ciencias con un rayo laser que hace bailar a todos los profesores…. se despierta con lisa adelante repitiendo
Lisa: primer premio, primer premio…………..
Bart: por qué dices eso?
Lisa: solo repito lo que balbuceas
Lisa: Just screwing with your mind (solo estoy “manipulando” tu mente)
Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff
Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración
Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia)
La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia.
Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe.
Marge: de que te ríe?
Lisa: me conté un chiste que no me sabía
Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head )
Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson.
Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo).
No deer for a month
Useless Information
Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica.

08/11/2009 en 20:08
Esa referencia es una de las mejores de la serie, le encanta *-*
08/11/2009 en 21:56
Que buen episodio!!!
08/11/2009 en 22:32
che, a este post le falta info inutil!
08/11/2009 en 23:08
No deer for a month
tambien se entiende como “Sin venado por un mes” ta que “venado” se dice “deer”
09/11/2009 en 09:25
Otra referencia a Kubrick, esta no me la sabia. Gracias por el dato??
09/11/2009 en 13:44
Buen episodio!!! Siempre pense que Homero decia “bear” (oso) en vez de beer… Pero Napo, “deer” es ciervo, no promesa (?)
don’t eat meat…
eat deer meat! Jajaja.
09/11/2009 en 14:24
ni una cereza mas jajaj que buen capitulo
creo que ya habian puesto la referencia de la naranja mecanica o estoy alusinando??
09/11/2009 en 22:10
lo de la naranja mecanica se puso con un monton de imagenes referencias de peliculas,,, no recuerdo el link
09/11/2009 en 23:46
en Herman’s head, no solo trabajaban dos actores de los simpsons, sino que justamente uno de ellos es la mina que hace la voz de Lisa (que en la vida real no hace casi ningun cambio en su tono de voz para hacer la voz de lisa -escuchen los audiocomentarios de la pelicula-) lo que lo hace que el gag cierre
=)
10/11/2009 en 12:18
A kubrick hay muchisimas referencias:
Aca creo que estan toditas
http://jubilo.ca/simpsons/simpkub.asp
10/11/2009 en 15:51
Puede que haya estado antes o que seamos dos los que aluCinamos que esta imagen ya estuvo…
10/11/2009 en 20:16
@Pavlov: no, no, una vez lo nombramos esa peli, pero no con esa imagen
http://simpsonitos.wordpress.com/2008/08/20/9f04-treehouse-of-horror-iii/ (depaso podés mirar fotos de la garrochista……… otra vez)
10/11/2009 en 21:49
sabes que justo (y no es joda) estaba buscando fotos de esa mina, un amigo no la conocía (que inadaptado social!)
11/11/2009 en 00:07
Muyyyy buen capitulo, pero el post medio que se me hizo corto. Tendria que ver de nuevo el episodio, para ver que puedo aportar
11/11/2009 en 08:43
napo, NO PODES PONER LA ESCENA DE BART AGARRANDO LOS PASTELILLOS (tenes razon, que buena palabra) SIN PONER AL LADO LA ESCENA PARODIADA DE LA PELICULA
ojo, solo quiero verla para comparar, no para ver senos :p
11/11/2009 en 15:00
jajaja me colgue con el enlace de napoleon
“y le doy congul gratis”
gracias Pavlov por corregir mi error, fue muy sutil
13/11/2009 en 14:11
A la gente le encanta que la corrijan…
22/11/2009 en 22:24
Ehhhh, que pasa que no se comenta desde el 13/11
O NO ESTAN PERMITIENDO COMENTARIOS???
QUE DEMONIOS ESTA PASANDO AQUI????
24/11/2009 en 19:36
Por razones que no viene al caso aclarar (?), les comento que estuve leyendo el guión en inglés del capítulo “Make Room for Lisa” (el de la antena de Omnitouch en la casa de Los Simpson).
Les recomiendo hacer un análisis de ese capítulo, el doblaje está lleno de cambios de nombres y cosas sin sentido de las que nos gustan (?).
25/11/2009 en 15:28
Podrias pasar el guion…no?
25/11/2009 en 17:32
Eze: la gente comenta mas en el foro
26/11/2009 en 19:48
Es que no hay nada que comentar, ezee… Si hace mil años que no actualizan… Si, es una indirecta! Actualicen, caramba!
28/11/2009 en 01:07
La versión en inglés, con todo gusto Ralph:
http://www.snpp.com/episodes/AABF12
04/12/2009 en 11:44
Como que ya pueden actualizar, no? Sería el último post del año o hasta que hagan un especial navideño…
07/12/2009 en 00:07
Me he dado cuenta, que en las primeras temporadas habia muchos menos errores de traducción
14/12/2009 en 12:15
Cuando puta van a actualizar la pagina?? Para que mierda les pago!?
14/12/2009 en 21:29
Para mi que no importa es Bubi