Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si.
“The Devil and Homer Simpson”
-En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma. ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás?
El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde:
Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas.
Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México)
Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México”
-En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje.
-Luego de presenciar la perturbadora escena el demonio recuerda que “el último gordo se volvió loco en 15 minutos”
Inglés
James Coco went mad in 15 minutes
Una referencia bien anulada. Nadie sabe quién es James Coco y a *¿qué clase de perdedor le puede importar?
-El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper“
An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!
Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable“ (y rompible)
Los jurados
John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln
Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha
John Dillinger: Era un ladrón de bancos
Barbanegra: el pirata
Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?)
Philadelphia Flyers: Equipo de hockey
Richard Nixon: Ex presidente USA
Devil (Flanders): I give you the Jury of the Damned! Benedict Arnold, Lizzie
Borden, Richard Nixon –
Nixon: But I’m not dead yet! In fact, I just wrote an article for,Redbook.
Devil (Flanders): Hey, listen: I did a favor for you!
Nixon: Yes, master.
Devil (Flanders):John Wilkes Booth, Blackbeard the Pirate, John Dillinger, and the starting line of the 1976 Philadelphia Flyers!
Y a que viene esto?…….. que se respetan los nombres en la traducción
Pues si como sea…
“Terror at 5 and a half feet”
-En la siguiente historia, Bart tiene un extraño viaje en su autobús escolar cuando descubre que una desagradable criatura -que casualmente solo él logra ver- destruye el transporte en el que viajan.
Bart despierta luego de una horrible pesadilla.
Bart: Esto no es sudor
En inglés era igual pero con mas onda.
Bart: I hope this is sweat (Espero que esto sea sudor)
-Millhouse se niega a ayudar a Bart y explica sus razones:
Milhouse: Si me pongo en esa posición me expongo a uno de esos famosos y controvertidos puntapiés laxantes.
Milhouse: If I lean over, I leave myself open to wedgies…. wet willies, or even the dreaded rear admiral.
Originalmente nombra una serie de técnicas de tortura escolar.
El Wedgie, varias veces traducido como “calzón chino”, es el más popular de estos métodos de castigos pre/adolescentes. Cuenta la leyenda que cuando el objetivo de la broma fue una mujer surgieron las tangas.
Wet Willie consta de dos simples pasos.
1-Salivar el dedo índice (aunque algunos científicos afirman que podría funcionar con otros dedos esto nunca se ha intentado)

2-Introducir dicho dedo en el canal auditivo de la víctima y girarlo con el objeto de humectar el área.

Por último. el Dreaded Rear Admiral tiene una connotación nalgosa (?). Una traducción poco elaborada podría ser “Admirante Trasero Aterrado” pero lo gracioso es que está técnica fue inventada por los guionistas. En el siguiente link se encuentra una explicación al respecto y también una primera versión del diálogo de Millhouse, un tanto más explícita. Todo en inglés, que va a ser. Es por la globalización y eso que nos tenemos que adaptar a distintos idiomas a la vez que tomamos modismos de otras regiones. Pinche aquí: http://www.snpp.com/guides/rear.admiral.html
“Bart Simpson´s Dracula”
-En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente? (Hasta para escribir me pongo cada vez mas ñoño)
-Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.
Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco
Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly)
¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp?
-Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.
Lisa: Papá, ese es el ombligo
Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)
Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.
No pareciera que haga falta a que hace paródia.
Información útil para tener éxito con las mujeres
-Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán.

El mito es que su apariencia es, de alguna manera, un homenaje a Svën, el extraño primo de Ren Höek y podría ser, el parecido es razonable.

-*Claro, a nosotros. James Coco, era un actor de la b con problemas de sobrepeso que murió en 1987 de un ataque al corazón. Un buen chiste humor negro. Ah! y actuó con los muppets.

Esa Peggy… debe ser una cerda en la cama. (Tenía que hacerlo)
-Por supuesto que el capítulo protagonizado por Bart es otra parodia a La dimensión desconocida (The Twilight Zone) “Nightmare at 20,000 Feet” se títula aquel clásico donde un pasajero observa como una criatura destruye lentamente el ala del avión en el que viaja.

En 1983 Steven Spielber dirigió una película en la cual se reversionan tres episodios de la serie que casualmente fueron parodiados por los Simpsons: este del avión, el que un nene hace lo que quiere con la mente y el de la muñeca mala onda. La vi en canal 13 hace mil millones de años un domingo tan triste como gris (al igual que todos los domingos) y como dato colorido puedo agregar que fue traducida apropiadamente como: En los límites de la realidad.
-Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna.
Se podría argumentar que Shemp era el chiflado más afeminado pero NO. En los últimos años un tal Joe Besser ingresaría al grupo para llevar la ambigüedad sexual hasta límites nunca antes vistos en 1956.

Oh, Joe eres un pequeño diablillo.
-Este post es un refrito. No es la primera vez que lo hacemos y no estamos orgullosos pero tampoco avergonzados. La razón es que este fue uno de los primeros capítulos “analizados” y estaba hecho así nomás. Todo para brindar el mejor servicio y diferenciarnos de la competencia dentro del sector industrial “blogs que revelan las diferencias de doblajes en los Simpsons”. Además desconocíamos en ese entonces que esto se volvería una fuente abundante de dinero y sexo descomunal (no literalmente) como así también un vínculo sólido del ñoñaje que no se puede romper, que no se puede romper.



03/08/2009 en 18:08
Todo este asunto de mantener a Mexico limpio es un reputación por parte del doblaje me hizo prestar atención. Estoy coleccionando la coleccion del Agente 86 y como viene en ingles y español puedo ver que los dobladores hacian miles de referencias a Mexico. Y hasta me enterea que la Tia de Acapulco de Smart (si esa que salia con el lanchero) nunca existio en el original.
Tambien existen varias de traducciones gratuitas y hasta agregados. Quizas igual o peor que en los Simpsons.
03/08/2009 en 19:29
Momento. La transición no fue Curly–> Shemp–> Joe?
James Coco, qué nombre
03/08/2009 en 19:37
Es la conspiración del doblaje. Pero no puedo escribir mucho acá porque podría perseguirnos el Sindicato Internacional de Actores de Doblaje Mexicanos (como puede ser internacional y mexicano al mismo tiempo no lo sé, no puedo revelar más información).
03/08/2009 en 19:50
“Dreaded” es un modificador aplicado sobre “Rear Admiral”; la traducción es “temible/horrible Admirante Trasero” (sea lo que sea uno de esos)…
Pedante++.
03/08/2009 en 22:28
No tengo ganas de comentar nada interesante hoy… Pero a todos le gustan los refritos… (A mi no)
03/08/2009 en 22:50
hacete un blog sobre eso, muchos roban asi!
03/08/2009 en 23:39
Seee, claro que les he hecho el “Willie Mojado” a mis amigos
03/08/2009 en 23:59
La transición de los stooges fue Shemp -> Curly -> Shemp (nuevamente) -> Joe -> Curly Joe DeRita (se puede ser fan de Los Simps y los TC a la vez?)
Otra cosa, el de los vampiros, es una paradia a la peli “Drácula” de Francis Ford Coppola (basada en la Novela de Brad Stoker”), de ahi el titulo “Bart Simpson´s Drácula”
04/08/2009 en 07:16
Probablemente la razón por la que el episodio menciona a Shemp y Curly sea por una cuestión práctica. Si Lisa hubiese nombrado a Moe todos hubiesen pensado en el cantinero, y Larry es un nombre muy común para asociarlo a los tres chiflados. Entonces los escritores pusieron a Shemp y Curly porque uno asocia esos nombres más fácilmente con los stooges.
04/08/2009 en 13:04
De los mejores de noche de brujas…
Siempre los mexicanos sintieron verguenza de como se veían afuera. Por eso en sus comienzos odiaban al Chavo porque mostraba el lado pobre de Mexico
04/08/2009 en 13:55
Yo tambien soy fanatico de los tres chiflados, y conozco toda la historia porque una vez vi una pelicula de HBO en donde contaban toda su historia.
Al principio eran dos hermanos, moe howard y shemp howard y un tercero llamado larry,
Pero luego de un tiempo shemp ya no aguantaba los golpes y abandono, PORQUE COMO NO EXISTÍAN EFECTOS DE SONIDO, LOS GOLPES AL PRINCIPIO ERAN REALES.
Moe busco a su otro hermano, un hombre hasta ese momento solo conocido por sus actos comicos en teatros, con pelo y con bigote llamado Jerome Howard, que luego de que lo raparon y le afeitaron el mostacho, paso a llamarse Curly.
Allí se formaron los TRES CHIFLADOS clásicos, los mas graciosos y mas conocidos mundialmente. Pero luego la historia fue muy triste, curly sufrió una embolia cerebral y tuvo que ser reemplazado (en ese momento provisionalmente) por shemp.
Al poco tiempo curly murió, y dos años mas tarde también moriría shemp. Moe no quería seguir haciendo a los chiflados, pero el estudio MGM tenia los derechos y quería seguir haciendo mas episodios, entonces buscaron un reemplazante, y el ganador fue Joe Besser, que creo que duro bastante poco y luego fue cambiado por otro Curly: Joe DeRita.
Pero Moe pensaba que su época dorada ya había pasado, que no volverían a ser un gran éxito como en los buenos tiempos.
Sin embargo, si lo tuvieron, y mucho. Y es hasta el día de hoy que los tres chiflados siguen causándome a mi y a muchos mas las mismas carcajadas al igual que la primera vez que los vimos
Wowww, ni siquiera yo pense que sabia tanto de ellos,
IGUAL DE LOS SIMPSONS SE MUCHO MAS jeje
NERD CERTIFICADO
#4558742242
04/08/2009 en 14:54
Yo lo de Shemp lo interpreté distinto. Shemp SI tenía una característica distintiva, y es que por sobre todas las cosas, era cagón. En ese momento Bart está asustado y haciendo morisquetas. Lisa puede haber rememorado a Shemp.
Demasiado?
Saludos!
04/08/2009 en 16:50
eeeeee mi comentario era estupido y vacio, pero era valido, no daba para que lo borren. ok, no comento mas!
04/08/2009 en 17:01
de que hablas ceci? si borraramos cosas estupidas empezariamos por nuestros posts
habra sido un error de la matrix, comenta de nuevo
04/08/2009 en 20:07
Muy ilustrativa, toda la información sobre los tres chiflados. En serio.
No les causa gracia cuando alguien menciona la palabra “embolia”? Siempre me recuerda al vendedor que habla raro.
Warlito: al autor de Drácula se llama “Bram” Stoker, no “Brad”. Aparentemente es un diminutivo de “Abraham”.
04/08/2009 en 22:12
Coincido con Tzatyr, siempre Shemp hacia la tipica escena de miedo y no podia hablar y trataba de comunicarse sin exito.
Mi primo de Italia, nunca habia oido hablar de los Tres Chiflados… supuestamente, no son muuuy conocidos en Europa
05/08/2009 en 05:07
Bubi curvas, me causo gracia que despues de decir que la frase sobre la informacion de los tres chiflados era muy buena hayas puesto EN SERIO.
creo que todos usamos demasiado el sarcasmo en el blog, YA NADIE PUEDE CONFIAR DE NADIE en estos dias
Por cierto, eso fue puro sarcasmo…
mentira jaja estaba siendo sarcástico cuando dije que era sarcasmo entonces significa que……
YA ME PERDI
05/08/2009 en 12:50
Groso episodio. Como los de antes. Por cierto que yo tambien habia visto el documental sobre los tres chiflados en HBO y todavia lo recuerdo, vaya como me quemo el cerebro la television…..
05/08/2009 en 17:21
Tenés razón Bubi, es Bram (de Abraham) Stroker. Es que mi fanatismo por el Sr. Pitt me brota por los poros…
05/08/2009 en 23:45
“En 1983 Steven Spielber dirigió una película en la cual se reversionan tres episodios de la serie que casualmente fueron parodiados por los Simpsons: este del avión, el que un nene hace lo que quiere con la mente y el de la muñeca mala onda. La vi en canal 13 hace mil millones de años un domingo tan triste como gris (al igual que todos los domingos) y como dato colorido puedo agregar que fue traducida apropiadamente como: En los límites de la realidad. ”
En Johnny Bravo tambien se parodian a estos tres… El del avion, el que va destruyendo el avion es un payaso, el del nene que hace lo que quiere con la mente aparece cuando Johnny trabaja de niñera y el de la muñeca mala onda que siempre vuelve a aparecer lo hacen con una nena de verdad pero cumple basicamente el mismo papel
06/08/2009 en 12:16
vi el de johnny bravo que lo mandaba al maizal jajajajajaj
06/08/2009 en 20:35
Nooo Max, el de Johnny Bravo también era una muñeca, de Suzy. Me acuerdo porque hace poco vi el capítulo de vuelta pero en inglés
Capítulo de antaño, éste. Una beshhheza. Durante un tiempo tuve el cuadro de los perros jugando al póquer en el msn, con la respectiva frase en el mensaje personal.
06/08/2009 en 20:41
si ese mismo xD
06/08/2009 en 22:09
los post estan cada vez mejor redactados,los felicito (no es sarcasmo)
aparte este tuvo onda,asi que no me puedo quejar
07/08/2009 en 01:38
ceci, cada vez que lo mandaba al maizal me doblaba de la risa jajajajajajajja,
AHHHHH LOS TIEMPOS DE LOS BUENOS DIBUJOS ANIMADOS………………….. aunque creo q con johnny bravo, deste’s laboratory o las chicas superpoderosas paso lo mismo que con los simpsons, solo que ellos supieron frenar (menos las chicas superpoderosas que ahora hicieron ese intento de anime) y los simpsons no frenaron.
CADA TEMPORADA ERA PEOR QUE LA ANTERIOR Y LAS DIFERENCIAS ERAN NOTORIAS.
en fin, dibujos animados que ahora son reemplazados por dibujos quizas con poca gracia, pero mucho mas vacios comparados con esos grandes clasicos de cartoon network.
07/08/2009 en 11:25
Uy que bueno ese capitulo de Jhonny Bravo
Y los estrenos mundial de caricatuns! Me acuerdo cuando pasaron los primeros capitulos de Dexter, Jhonny, powe puff girls (las chicas super poderosas que primero se llamaron las chicas coquetas) la vaca y el pollito con soylacomadreja
eran excelentes, ahora no entiendo nada del cartoon network
pero para data ñoña, los clasicos los dan de lunes a viernes a las 9am
07/08/2009 en 19:57
claro los dan cuando nadie los ve ¬¬
07/08/2009 en 20:02
yo los recontra veo lo re
07/08/2009 en 20:18
Hola, muy bueno el blog
Saludos
08/08/2009 en 03:02
le mande cualqiera en m icomentario anterior escribi DESTE’S LABORATORY en vez de DEXTER’S LABORATORY. (moraleja, tngo la mano cansada :-O)
yo tambien veo los clasicos de vez en cuando a las 9 am, pero ustedes notaron que las ultimas temporadas de esos grandes clásicos también habían perdido calidad???
ahhh incluso esos dibujos tenian frases memorables, por ej: apuesto a que ustedes saben responder esto si yo pregunto:
CEREBRO, ¿¿QUE VAMOS A HACER ESTA NOCHE??
http://es.geocities.com/halmela/pinkyth.jpg
08/08/2009 en 09:59
También me habían dicho que en Nickelodeon (Se sigue llamando así?) a la medianoche o por ahí, dan La Vida Moderna de Rocko y Oye Arnold.
El único dibujo zafable de Cartoon Network ahora es Billy y Mandy. Alguien se acuerda el primer capítulo que pasaban por Cartoon Cartoons creo, que los dos borregos jugaban al limbo con Puro Hueso para que no se lleve al hámster? El hámster no apareció más en la serie
08/08/2009 en 15:02
jajaja … el nivel de nerdismo (no se si existe esa palabra) que irradia esta pagina es masivo y creo que hasta nocivo … ja ja ja … muy buena la pagina gente sigan así…..se extrañan los simpson … i want my simpson jaa … sigan acompañandome en mis tardes de resaca se los pido por favor
ja ja ja
08/08/2009 en 22:33
jajaja este post dejo salir al niño en nosotros y todo por mi comentario de johnny… Lo que me daba risa de Arnold era que los de 5to eran re patovicas y los de 6to que los motraron una vez nomas eran re malos asi andaban en moto y un poco mas y fumaban xD
10/08/2009 en 16:10
Anoche estaban dando Hey Arnold! en NickHits y hasta donde yo sabía no me gustaba, pero me quedé viéndolo y era un golazo. Me acordé que lo que no me gustaba era….Arnold.
10/08/2009 en 17:10
no se si este blog me volvio mas nerd o me hizo dar cuenta de lo nerd que era/soy…
13/08/2009 en 09:59
ayer estuvo humberto velez en rsm, y por lo que dijo confirmo que el que cambiaba los dialogos era el. ya que dijo que no rendia cuentas a ningun jefe y orgulloso contaba que le cambiaba cosas al dialogo original para ponerle cosas latinas
estoy indignadaaaaaa!!! me dio una bronca!
13/08/2009 en 19:20
Acabo de perderle el respeto a Beto Vélez
14/08/2009 en 11:39
Matemos a Beto arriba de la mesa!
14/08/2009 en 11:49
15/08/2009 en 03:21
tambien estuvo Dan Castellaneta creo
15/08/2009 en 18:33
Buenisimo el post muchachos!!! Mucho laburo “post” capitulo tiene, con datos que podrian sernos indispensables en caso de algun ataque de zombies stalinistas. XD
@Claudio (el que posteo primero): LO SABIA!!! Desde hace mucho que me da vueltas por la cabeza la idea de que la famosa “tia de Acapulco” de Max seguramente era alguna “tia de Phoenix, Arizona” or some like that… Que SOBs esos traductores…
Hace poco vi la pelicula del Super agente 86, la de Steve Carrell, y la vi doblada primero porque por unica vez era mas atractivo que verla en original, debido a que la voz de Max era doblada por el mismo que lo doblaba en la serie en los ‘70. Pero despues me puse a ver algunas partes en ingles, y hacian cambios ABSURDOS, como los que vemos de Los Simpsons, a veces cambiando el sentido verdadero.
17/08/2009 en 18:49
EHHHHHHH ESTE ES EL SEGUNDO COMENTARIO QUE ME BORRAN QUE LES PASA MODERADORES, ESTAN NERVIOSOS??
18/08/2009 en 12:24
Con lo de los cambios que dijo que hizo, entinedo solo los que dijo el que eran intraducibles
18/08/2009 en 16:41
Me parece que son más estrictos con la calidad de los comentarios. Si no citas a Garcia Marquez o si no hablás de dominó, no te tienen en cuenta
18/08/2009 en 19:05
Claudio:
Ladri! Lo de la tía de Acapulco y las referencias a las olimpíadas ya lo postee yo, creo que en “aportes” (ni yo me acuerdo)! Se ve que las grandes mentes pensamos igual, los grandes nerds vemos las mismas series y los malos traductores traducen igual de mal.
19/08/2009 en 11:08
ALGUIEN ME CONSIGUE EL VIDEO DE JESUS SENTADO EN LA HAMACA DEPRIMIDO DEL EPISODIO THANK GOD IT’S DOOMSDAY.
QUIERO SOLO ESE PEDACITO!!
19/08/2009 en 14:22
Al primo Nacho:
El doblaje de la pelicula del super agente 86 es una mierda, si, pero en un momento, en las famosas partes en las que Max va disminuyendo sus exageraciones (“me creería si le dijera que eran…”) tira la frase “Maradona y su hinchada”
jajajaja… el diego esta en todas partes….
Y muy buena la frase de los puntapies laxantes…
En lo demás, Humberto Velez se puede ir a la mier…. digo, a Mexico…
20/08/2009 en 00:04
Buhhhh, ceci, es de la temporada 16. Is complicated
21/08/2009 en 12:45
CHE NEGROS QUE PASA CON EL FORO QUEE PASA CON EL FPUTO FORO AAAAAAAAG!!
24/08/2009 en 18:03
@Tzatyr: si, es deplorable cuando dicen lo de “Maradona y su hinchada”, en la version en ingles en realidad dice: “Chuck Norris con una B.B.gun”… Fue lo primero que quise ver en ingles despues de haberla visto doblada, estaba seguro que los yankis no iban a decir semejante pelotudez.
Y buscando de donde era en realidad la “tia de Acapulco”, en dos blogs acabo de leer que en ingles la tia era de BUENOS AIRES!!! Alguien sabe algo???
24/08/2009 en 19:54
jajajaja, maradona y su hinchada jajajaja, yo esa peli no la vi en latino, la vi en ingles, y creo que en ese momento dice Chuk Norris con una BB-Gun
AUNQUE LA VERDAD NO SE QUE ES MAS PELIGROSO, SI CHUCK NORRIS, O UNA BARRA BRAVA ARGENTINA
25/08/2009 en 15:31
ahhh, primo nacho… me ganaste de mano la aclaracion de Chunck Norris.
UN MOMENTO, TIA DE BUENOS AIRES!!!!!!!!!!!!!! LES JURO QUE SOY CAPAZ DE PRENDER FUEGO LA EMPRESA DE DOBLAJE MEXICANA SI ESO ES VERDAD Y LO CAMBIARON POR ACAPULCO, tan orgullosos son que no podian dejar a la familia de max en argentina, POR CIERTO, ALGUIEN VIO EL CAPITULO EN EL QUE LES HACEN CREER A MAX Y A 99 QUE ESTAN EN ARGENTINA, y creo que habia otro capitulo en el que si estaban en argentina e incluso hablaban con un argentino.
POR CIERTO, SI MIRAN ESTE VIDEO DESDE YOUTUBE, HAY UN COMENTARIO QUE DICE LO SIGUIENTE
ricotero 1977 (hace 3 meses)
los actores de doblaje hacian lo que querian como ahora en los simpson pero en el caso del superagente 86 era gracioso
( UN FAN DE SIMPSONITOS?????? )
25/08/2009 en 19:56
En la primera temporada de Get Smart, la tía de Acapulco no aparece mas que en la mente febril de los traductores. El diálogo entre 86 y 13 (que está en un reloj) no menciona para nada a ninguna tía de Acapulco, Buenos Aires ni Arizona.
26/08/2009 en 15:06
ESTOY ENOJADÍSIMO!!!
No puedo entrar al f*r*, la encuesta no me muestra los resultados y ahora me entero que la tía de Maxwell Smart no es ni de Acapulco, ni de Buenos Aires, qué más puede salir mal hoy, eh? eh?
A ver cuando cambian de capítulo y se ponen a trabajar un poco! Ya va a hacer un mes desde que salió este post.
26/08/2009 en 20:31
No es mi intencion cortarle el chorro a los que se estan enojando con el doblaje de Super Agente 86 pero…
Si, me re calente con los doblajes infantiles y absurdos que hicieron, TOTALMENTE infantiles, a tal punto que pense que me habia ido a ver una pelicula para menores… Los que la vieron me entienden… Pero cuando dijo “Maradona y su hinchada” la sala entera se cago de risa, obvio porque somos de Argentina y es una de esas peliculas en las que uno menos se imagina que se va a nombrar a una figura Argentina
27/08/2009 en 10:02
Me acuerdo del capítulo de Argentina del Super Agente…
Habría que buscarlo en Inglés, a ver si era realmente asi… y también como dicen lo de la tierra del tango y del churrasco…
29/08/2009 en 12:04
Claro, max dice algo como “yo que tenia ganas de comer churraaasco”
29/08/2009 en 15:17
I’m thinking it’s about time to make another post don’t yoy?
30/08/2009 en 05:30
aunque es odioso comparar el doblaje al castellano y al español latino, y habiendo visto los dos para poder comparar, he de decir que el latino sale perdiendo muchisimo mas respecto al original.
he leido varias entradas de este blog y si no entodas, en la mayoria las traducciones al latino son erroneas, infantiles, y muchas veces carentes de sentido, sin embargo, me estoy dando cuenta de que las frases originales en ingles, son respetadas en el doblaje al castellano, en la medida de lo posible, y que, aunque el doblaje al castellano no es 100% fiel al original, si que se acerca en un 90%, mientras que el latino lo pondria en un 70%..
asi pues, no entro en disputas de cual es mejor o peor, sino cual es mas fiel al original.
por cierto, el denominado español NEUTRO es el llamado castellano, es decir, el que se habla en españa. no es algo que diga yo, es conocido asi entre sudamericanos y españoles para no inducir a error y diferenciarlos de facil manera.
por cierto, el doblaje al castellano de los simpson, recibio varios premios por su fidelidad y su gran calidad, y esto es algo que me gustraria destacar ya que en el doblaje latino los dobladores, sean mejores o peores, no le dan calidad al texto, sino que lo simplifican leyendolo sin entonacion adecuada.
un saludo, bonito blog
30/08/2009 en 12:26
tzatyr:
SI, EN EL CAPITULO EN INGLES LES HACEN CREER QUE ESTAN EN ARGENTINA, aunque ellos no se encontraban alli, ese capitulo lo vi hace mucho en ingles, creo que la 99 SI nombraba el “EZEIZA AIRPORT” pero no me acuerdo si decia algo del churrasco xD, el TANGO si lo nombraba.
es mas, hay un capitulo en el que mencionaban que no poseian armas para combatir contra kaos porqe las habian vendido a distintos paises, ME ACUERDO QUE MAXWELL preguntaba donde tenian armas de otras guerras mas antiguas.
no me acuerdo del dialogo, recuerdo solo de que se trataba.
86 preguntaba donde tenian armas de la guerra anterior y le respondian que se la habian vendido a otro pais, y max seguia recorriendo fechas para atras hasta que llega a la primera guerra mundial
MAX: ¿donde estan las armas que utilizamos en la primera guerra mundial?
Agente de CONTROL: SE LAS VENDIMOS A ARGENTINA
y, teniendo en cuenta las armas que nosotros usamos en la guerra de malvinas, me parece que Get Smart tenia razon eh…….
06/10/2009 en 15:27
A Benedict Arnold lo nombran también en otro capitulo (el de la escuela de payasos), uno de los tanos de Tony el Gordo. Dice que Benedict era el que “planeó entregar West Point a los odiados britanicos” (¡?!)
18/11/2009 en 08:54
http://i206.photobucket.com/albums/bb128/Juanialllermann2/benedict.jpg
Benedit Arnold
Benedict Arnold V (14 de enero de 1741 – 14 de junio de 1801) fue un general estadounidense, que se pasó al bando británico durante la Guerra de la Independencia de los Estados Unidos.
La wikipedia es sabia..
26/11/2009 en 14:27
Es cierto el primero fue Shemp, se fue y lo reemplazo Curly hasta su enfermedad, despues volvio Shemp hasta su muerte en 1955 y ahi entro Joe Besser