Bart se muere….. de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly, no se les hace muy dificil convencer a Homero y Marge.
Bart y Lisa estan mirando un episodio de Tomy y Daly, cuando termina Krusty dice:
Krustry:Niños ya oyeron a Tomy y Daly.
Krustry: Kids, you heard the cartoon rat. (Niños, ya oyeron a la rata del dibujo)
Bart y Lisa hablan con Homero:
Lisa: Papa, recuerdas que dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly costaría un ojo de la cara?
Homero: Ahhh, todo cuesta un ojo de la cara en estos días. Mira esta biblia que compre…15 dolares!
(Ingles)
Lisa: Dad, remember how you said going to Itchy and Scratchy Land would be too damned expensive? (Papá, recuerdas cuando dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly seria tan jodidamente caro?)*
Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan jodidamente caro en estos días. Mira esta biblia que acabo de….15 dolares!**)
* Damned seria como “malditamente”, “jodidamente” aunque no hay una traduccion literal, el “ojo de la cara” es muy suave, en ingles dijo una groseria, y Homero la repitió.
** Bucks es un termino vulgar para llamar a la plata, seria lo que en Argentina es “mangos”. Gracias al asesoramiento de Dookie y Bubi
Lisa entra corriendo a la habitación de Homero y Marge con Bart en un carrito y les dice:
Lisa: Mama, papa! Bart esta muerto!
Bart: asi es, muerto de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly.
(Ingles)
Lisa: Mom, Dad! Bart’s dead! (Mama, papa! Bart esta muerto)
Bart: That’s right: dead serious about going to Itchy and Scratchy Land. (Asi es, “muerto de ganas” de ir a la tierra de Tomy y Daly)
Dead Serious: muy en serio. Digamos que esta muy bien adaptado.
El abuelo queda a cargo de la casa ya que la familia se va a la tierra de Tomy y Daly. Cuando se van el abuelo grita:
(latino)
Abuelo: Vengan, vengan! Que fue lo ultimo que dijiste? Que le anote todo al abuelo? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?
(Ingles)
Abuelo: Wait a minute! What was that last thing you said? “Grampa’s Little Helper”…what’s that ? Which one of you is the mailman? (Esperen un minuto! Que fue lo ultimo que dijiste? “pequeño ayudante del abuelo”? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?) Es lo mismo solo que en ingles el abuelo confunde “Santa little helper” con “Grampa little helper”.
Cuando Marge le recomienda a Homero que no tome un atajo el le dice:
(Latino)
Homero: Confía en mi Marge, con los autos de hoy uno no puede perderse, y resisten todo tipo de caminos!
(Ingles)
Homer: Trust me, Marge. With today’s modern cars, you _can’t_ get lost, what with all the silicon chips and such. (Confia en mi Marge. Con los autos modernos de hoy en día no te puedes perder, con todos esos procesadores y esas cosas).
Homero en la versión latina compra U$D 100.000 en dinero del parque, al parecer llevaba mas dinero que el Homer de EEUU, que compra solo U$D 1.100 (no es la primera vez que demuestran problemas con numeros)
Cuando piden comidas con nombres asqueroso, Homero pide en la version doblada “Pa ladrar” (?). En ingles pedia: “eyeball stew”, que es “guiso de ojo”.
Cuando aparecen las letras de las indicaciones de los robots, cuando dice: “Scratchy” en el doblaje dice “robot”, y cuando dice “humans” en el doblaje dice “Familia”. Quedaría algo así
Inglés
Identify…. Scratchy (en latino Robot)
Identify….. Humans (en latino Familia)
Y era solo para esto? pues no, continuaremos con esto mas abajo
Lisa y Bart ven la historia de Roger Mayer Señor, en la version latina la caricatura por la que fue criticado se llamaba “Los fanaticos nazis son superiores”, la version en ingles decia: “Nazi Supermen Are Our Superiors” (Los super hombres nazis son nuestros superiores”) Algo mas polemica aun… (Walt Disney era antisemita, o eso dicen, de ahi el chiste).
Y como olvidar a su clasico personaje Hitler Mouse
Bart y Lisa se cruzan con un hombre disfrazado de Daly y Bart le dice:
(Latino)
Bart: -Aja, se cree un regalo de Dios para los niños, no señor Daly?
Bart: -So, Mr. Itchy, you think you’re God’s gift to women, do you? (Asi que, señor Itchy, se cree un regalo de Dios para las mujeres, verdad?) El regalo es para las mujeres, no los niños. (Comentario con posibles resultados sexuales, de ahi la censura )
Le arroja una bomba apestosa, a la que el pobre hombre grita:
(Latino)
Itchy: Ahh, una bomba apestosa!
Bart: Y yo los fastidio impunemente… (aparece el policia) Si…oficial?
(Ingles)
Itchy: I just wanted to entertain! (Yo solo queria entrener!)
Bart: Can you believe I keep getting away with this…(aparece el policia) officer? (Puedes creer que siga saliendome con la mia………oficial?)
Cuando llegan los robots a atacar a Los Simpsons, todos vemos como aparece en la pantalla “Identify…Scratchy”, no “familia”. Es decir, los robots confunden a la familia con Scratchy.
Todo esto viene a que un guía les asegura que los robots son inofensivos, ya que solo estan programados para atacarse entre ellos. Por eso al identificarlos como Scratchy los ataca.
Cuando comienzan a ser atacados por los robots y Bart le dispara con el flash de las camaras le dice:
(Latino)
Bart: -Enseña los dientes, raton. Con esas frases le quito el trabajo a Suacheneger.
(Ingles)
Bart: -[German accent] Hey mouse…say cheese. With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. [con acento aleman](Hey raton, di queso*. Con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Ahí se esta refiriendo a Last Action Hero, la película de Schwarzzeneger. En ingles fue todo una sutileza, desde el acento aleman a la frase.
*Say cheese significa literalmente “di queso”, pero es la frase que los yankis utilizan al sacarse fotos, es el equivalente en castellamo al “digan wisky”.
Después es Homero el que habla.
Latino:
Homero: Mueran reciban su merecido! Jeje, con estas frases podria yo trabajar de McGyver.
Ingles:
Homer: Die, bad robots, die! [laughs] With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. (Mueran robots, mueran. Jeje, con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Repite la frase de Bart, no le veo el sentido de meter a McGyver en latino.
Este ultimo chiste se enlazaba con el comienzo del episodio, cuando Bart y Lisa ven un episodio de Tomy y Daly que se llamaba “Last traction hero”.
Bart es detenido…. mientras se lo llevan los de seguridad en el departamento de reparación de robots se ve cuando un tecnico le saca la mascara a un Tommy dice “quisiera que no se quejaran”…. a lo que no se entiende realmente a que se refieren
I really wish they wouldn’t scream. (Desearía que no gritaran)
Dice esto porque al sacar la máscara se escucha un ruido del robot
Bonus
Hay muchas referencias culturales y no estamos obligados a ponerlas… a menos que incluya traducciones… y no las hay, a si que solo ponemos las que se nos da la gana.
La escena de Juan Topo está hablando por teléfono en la cabina telefónica y es atacado por las aves es una referencia a la película de Los pájaros de Hitchcock. Video: en el minuto 1:07 se ve la escena en cuestion… en 2 minutos pueden ver el resumen de la peli y podemos notar que a la película le sobran 117 minutos.
Homero y Marge festejan el año nuevo en una “Comeduría y bebeduria de Mc’Daly” en inglés TGI McScratchy referencia de TGI Fridays (sabían que hay 2 en argentina?)
Gracias al “Primo Nacho” por el aportazo……y así termina este episodio


















06/07/2009 a las 18:53
Excelente Laburo, además de un muy buen laburo.
2 cositas: primero, Arnold es de Austria, país en el que el idioma oficial es el alemán
Por otro lado, me hubiese gustado que pongan el toque simpsonitos, osea, cosas re descolgadas que adornan el post.
Bort? Quien diablos se llama Bort?
06/07/2009 a las 18:59
Gracias Warlito. Si, es que fué un post 99% “El primo Nacho”…… tal vez Godines a la noche se ins?pire y le agregue algo.
06/07/2009 a las 19:36
muy bueno che, pero no puedo dejar de notar que falto la traduccion de “bienvenidos a la tierra de tomy y daly, donde nada puede malir sal”
06/07/2009 a las 20:28
Esto no es un update???
Este capítulo es genial, tiene un chiste atras de otro…
ahhhh, un niño tiburón
06/07/2009 a las 21:22
“dead serious” es una expresión que quiere decir que está hablando muy en serio sobre un tema, en este caso, quiere decir que bart está hablando bien en serio cuando dice que va a ir a la tierra de Tomy y Daly.
muy lindo todo.
06/07/2009 a las 21:44
@quevuelvaelcomisariolobo: no, es un post completo de “El primo Nacho” esta en el foro
@Julian Rodriguez: es verdad, gracias
06/07/2009 a las 22:19
Gran trabajo.
Y muy buen episodio, por cierto.
07/07/2009 a las 00:00
que mala onda el pone los rate. mi comentario es 100% valido y es real.
07/07/2009 a las 00:50
Deja Vú
07/07/2009 a las 12:51
Para mi también era un update esto….
Me mato lo de “un regalo de Dios para las mujeres”… jajaja…
buenisimo….
“Atención Marge Simpson, también arrestamos a su hijo más grande, gordo y calvo”
07/07/2009 a las 12:58
Geniaaal, uno de mis episodios favoritos!
Can you believe I keep getting away with this?
Seria algo asi como “Puedes creer que sigo saliendome con la mia [en esto]…..oficial??”
Pero….yo no puedo ratear comentarios, lo sacaron porque los pibes se ponian como locos al primer thumbs down??
07/07/2009 a las 13:07
Ayy me mencionan en un post! Ahh, mi tarea en este mundo está cumplida. Me gané mis alas.
07/07/2009 a las 14:57
Por eso me parecía que ya lo había visto…
el Primo Nacho tiene problemas de impuestos pero no es un gran criminal…
07/07/2009 a las 16:42
yo tambien dije lo de mangos y bucks en un post y nadie me reconoce nada! jajaja
estuvo muy bueno el post y el capitulo.
07/07/2009 a las 17:50
Jaja el video de Los Pájaros es muy divertido porque van todos caminando muy rápido. Había visto esta película, en la parte esa que está en la cabina si mal no recuerdo la cabeza de un pájaro entraba por el vidrio, y se notaba claramente que era un títere. O capaz que nunca pasó, lo importante es que… se me olvidó.
Lo del capítulo lo leí por algún otro lado (guiño guiño). Cómo se llama el chivo Berrinches en inglés?
Sacaron lo de los pulgares? Había amenazado con lo de bajarles a todos, pero era un chascarrillo, lo único que evalué fue el de Napoleon con la foto de las gemelas Olsen, dándole un gran Fonz.
http://blog.nbc.com/nashvillestar/images/Fonz.jpg
07/07/2009 a las 20:08
Uh, yo venia a decir lo mismo que Miguelius sobre el “getting away”. Bueno, en un blog las cosas tambien pueden malir sal.
07/07/2009 a las 21:25
si, lo de getting away fué una “adaptación” del “Primo Nacho”, que probablemente vivió en méxico unos años.
HellHound: Chivo berrinche=Disgruntled Goat
digamos que la traducción es bastante acertiva
Sacé los pulgares Foncy porque iba a ser un puterío, dejé solo las estrellitas para los Post (que misteriosamente solo se ven cuando entras al post en cuestion).
07/07/2009 a las 22:15
Hey lo de los pulgares Fonz tiene algo que ver con mi comentario del post anterior… Si es asi, me siento halagado
07/07/2009 a las 22:16
Del post de las remeras de Bart digo…
07/07/2009 a las 22:52
Ayyyyyyy, yo quiero mi estrellita
08/07/2009 a las 10:11
Otro guiño genial de este capítulo es un monigote de un amigo de Tomy y Daly que se llama “Ku Klux Klanny”… Y que es el gorro que usan los de Ku Klux Klan con cara… siempre me hizo cagar de risa ese chiste… Otro palo para Disney y su fama de racista…
08/07/2009 a las 15:11
PREGUNTA: Que dice en la versión original el piloto que dice que “nada puede malir sal”?
APORTE: “Ku Klux Klanny”, en la versión original, se llama “Ku Klux Klam”.
“Clam” significa “almeja”.
08/07/2009 a las 16:00
estoy seguro que la frase de “SE CREE UN REGALO DE DIOS PARA LAS MUJERES” la tradujo la Sra. del Reverendo Alegría
siempre me causo mucha gracia cuando dice
“UNA BOMBA APEEEESSS TOSAAA!!!!!!”
me cago de risa por solo la forma en que lo dice, ademas, para mi el “SOLO QUERÍA ENTRETENER” no es muy gracioso.
Punto para los traductores y van…
guionistas originales ∞
traductores 8
esto de punto para traductores o guionistas se ha vuelto en un chascarrillo del blog, o es solo mi imaginación??
hablando de walt, sera verdad que francella vio su cuerpo congelado en disneylandia??
ku klux klanny jajajajaja muy bueno el hdp
ahhh y el chivo berrinches en España se llama la CABRA MALA UVA (?
“Atención Marge Simpson, también arrestamos a su hijo más grande, gordo y calvo”
UNA FRASE PARA LA HISTORIA, gracias por hacérmela acordar Tzatyr
si me malio sal algo… bueno, que se le va a hacer?
08/07/2009 a las 16:55
La frase original del piloto es: “the amusement park of the future where nothing can possib-lie go wrong”.
Calculo que hace el juego de palabras, lie en inglés es mentira (o algo asi)
Estoy muy al pedo hoy en dia
08/07/2009 a las 22:04
Uno de mis sitios preferidos. Quria hacer dos aclaraciones.
1- Respondiendo a un comentario de este post:
PREGUNTA: Que dice en la versión original el piloto que dice que “nada puede malir sal”?
Pronucian mal una palabra:
“Welcome to Itchy and Scratchyland, where nothing can “possib-lie” go wrong. “PossibLY” go wrong. That’s the first thing that’s ever gone wrong.”
Una traduccion palabra a palabra sería algo así como:
“Bienvenidos a la Tierra de Itchy and Cratchy, donde no hay posibilidad (pronunciado mal de alguna forma) de que algo salga mal. Posibilidad (corrigiendo la pronunciacion) de que salga mal. Esa es la primer cosa que siempre sale mal.”
2- En la aprte que homero se queja del precio de la Biblia dice
-”Todo el munodo es pecador, excepto el que escribio el libro”
En Ingles:
-”Everybody’s a sinner! Except this guy”
Lo que sería:
-”Todos son pecadores! Excepto este tipo!”
Imagino que no es dificil imaginarse a quien hace referencia….
Saludos!! Me ecnanta el blog!!!!!!
09/07/2009 a las 03:43
Me aprendi el moon walk de Michael Jackson
09/07/2009 a las 18:01
Arnoldo SanchezPerez no era mexicano?
09/07/2009 a las 22:30
CABRA MALA UVA AJJAJAJAJA ME MUERO JAJAJAJA QUE HDP
@Max Power: Si, puede ser que lo del Fonzie te lo haya robado a vos
11/07/2009 a las 16:22
Excelente Post y Capítulo!!! De las últimas temporadas que recuerdo esperar con ganas que las pasen por telefe…ésta creo que la dieron por 1995…snif
Che y como se llamaba pingocho en inglés???
Aguante la cabra mama uva jajaaj
12/07/2009 a las 19:13
Ehh, recien ahora veo el post, con respecto al dialogo que se da en el helicoptero que todos preguntan, yo tampoco lo habia entendido, asi que lo habia dejado como pregunta:
“Después esta cuando el piloto dice lo de “malir sal”, “salir mal”, en realidad dice: “where nothing can possi-blye go wrong.”, “Er, possi_bly_ go wrong.” En realidad no entiendo en que cambiaba la “e” el significado de la expresion. Auxilio! ” (No creo que sea como dice Juan, que se trate solo de una “equivocacion” de pronunciacion, debe haber algun juego de palabras que no entendemos)
Y esta parte creo que se la olvidaron de poner Napo:
“(Latino)
Marge: Y en la mañana le das un plato de alimento de lata al perro. Quieres que te lo anote todo abuelo?
Abe: No, no soy un anciano decrepito y senil.
(Ingles)
Marge: And remember, every morning give one bowl of Kibble to Santa’s Little Helper. Do you want me to write any of this down? (Y recuerda, todas las mañanas dale un tazon de Kibble a ayudante de santa. Quieres que te anote algo?
Abe: No! I ain’t senile, dad blast it. (No, no estoy senil, maldición papa!) Ahí si nos perdimos lo mas importante del chiste, en realidad después de decirle que no estaba senil, Abe confunde a Marge con su papa.”
12/07/2009 a las 20:51
Hoy vi algo que pense que no iba a volver a ver… Un capituo bueno de Los Simpson, es una parodia clara a “Angeles y Demonios” pero me parece que esta muy bueno… se llama “Gone Maggie Gone” y pertenece a la ultima temporada obviamente, se los recomiendo
12/07/2009 a las 20:51
@El Primo Nacho: nah, no me olvidé…… ^_^
dad-blast⋅ed: [dad-blas-tid, -blahs-] –adjective, adverb
damned (used as a euphemism in expressions of surprise, disgust, anger, etc.): The dad-blasted door won’t lock. What makes you so dad-blasted stubborn?
13/07/2009 a las 18:57
maaaaaaaxxx VISTE ANGELES Y DEMONIOS???
yo desde un principio sospeche que Obi Wan era el malo :p
14/07/2009 a las 17:53
Spoiler??
Igual no es mi problema, podrian enchufar un sistema teletransmitido de video directamente a mi cerebro que igual voy a esforzarme en no ver esta pelicula…..
14/07/2009 a las 18:37
No no la vi xD pero vi un monton de avances por tele como para darme cuenta de eso jaja
15/07/2009 a las 11:29
Gone, Maggie gone???? No lo vi
Y me gustó más ECDV que A&D
16/07/2009 a las 09:20
Pregunta:
Lo de “I just wanted to entertain!” no hace referencia al comentario de Bart, en el cual el monigote es un regalo de Dios para las mujeres? Tenía entendido que “entertain” es un idiomático yanqui para referirse a “bailarle” a alguien en sentido seductor, o para que te pongan billetes en la zunga tipo stripper… En ese sentido, Bart tendría toda la razón con su comentario…
Es posible que me haya ido al carajo, pero tenía esta idea…
Saludirijillos
17/07/2009 a las 23:55
**********Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan jodidamente caro en estos días. Mira esta biblia que acabo de….15 dolares!)**********
la traduccion esta mal, no es “esta biblia que acabo de..”, es “esta biblia que me compre”
en principio, esta mal transcripto en ingles, es “Look at this biblble i’ve just got”, en castellano: mira la biblia que consegui/compre/tengo
18/07/2009 a las 05:22
A mi el chiste de McGyver me hace gracia, es de lo más pelotudo. XD
Aprovecho pa refelicitarlos por el trabajo que hacen, me vuelvo a divertir con la época dorada de los Simpsons gracias a ustedes.