-Lisa comienza a trabajar como niñera demostrando su lado más profesional y responsable. La situación escapa de su control cuando llega el momento de cuidar a su propio hermano. Finalmente Lisa comprende que tendrá que cargar por el resto de su vida con la culpa de la muerte de Bart.

-Kent Brookman presenta los segmentos de su otro programa “Un ojo en Sprinfield” donde una doctora que cura con las risas pregunta a un grupo de pacientes quién espera por una cirugía de hombro. Ante el dolor de los que levantaron el brazo la doctora dice: Correcto
En inglés era un poco mas claro que todo era un chascarrillo:
Gotcha! (“Te agarré”)
Como Patch Adams pero mala onda.
-El primer trabajo de Lisa es cuidar al dúo dinámico: Rod y Tod. Antes de dormir y después de sufrir un ataque de palomilla Rod (o Tod, ¿a quién le importa?) dice sus oraciones reglamentarias:
…Y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla.
Inglés
And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent (Y gracias por enviar a Lisa para protegernos del insecto que vos enviaste)
Un detalle divertido quedó en el tintero de las traducciones imperfectas. Rod (o Tod, pero ¿¡a qué clase de desperdicio humano le podría importar!?) es conciente de que Dios envió a Lisa a protegerlos de un insecto también dirigido por el mismísimo creador de este sistema de cosas.

-El siguiente trabajo de Lisa es cuidar a Rafa Gorgory (quién por cierto alguna vez estuvo enamorada de Lisa, ¿no era incomodo para ella quedarse a solas con él? Creo que no porque Rafa sufrió, al igual que Homero, un retraso mental importante. Además se supone que tienen 8 años. Este es oficialmente el parentesis mas largo en la historia de este blog. ) Lisa despide al Jefe Gorgory sugiriendo que se divierta con Silvio Rodriguez. Wiggum lo lamenta inmediatamente.
En inglés el diálogo es el siguiente.
Lisa: Enjoy Bob Saget. (Que se divierta con Bob Saget)
Chief Wiggum: That’s Bob Seger… oh crap (Es Bob Seger… oh caca)
-Homero usa el traje alquilado mientras mira TV. Al ser interrogado responde con una analogía de un auto rentado. “Lo uso todo lo que puedo(…)”
En inglés era mas específico“Get all the mileage you can(…)” (Haces todas las millas que puedas)
-Homer y Marge hacen su elegante entrada, listos para ir a la fiesta en el muelle. Bart aprueba la imagen de su padre afirmando “Podrías ser el padre de Abe Lincoln“. Originalmente era un poco mas rebuscado:
You could be Abe Lincoln’s father’s boss (Podrías ser el jefe del padre de Abe Lincoln)

-El matrimonio Simpson camina por el muelle adornado y Marge relfexiona:
Marge: Creo que ahora somos snobs
Homero: Yo mas bien soy fodongo
¿Pero que carambas es Fodongo? Suena a expresión que indica desinterés “Me importa un fodongo que sea tu hermana, la voy a obligar a que aborte”. Como sea, después de una intensa investigación descubrimos que fondongo refiere a una persona que descuida su imagen.
El mismo diálogo en inglés es revelador:
Marge: I guess this makes us yuppies (Creo que esto nos hace Yupies)
Homero: Nah. I’m really more of a slacker. (Nah, yo mas bien soy fodongo)
Ganaron esta vez traductores pero la batalla del lenguaje moderado es ciega y no tiene final.
Marge se refiere a ella como Yuppie, viene del inglés “Young Urban Professional”, esterotipo nacido en New York en los 80’s. Ahora es usado para describir personas de 25-35 años de clase media-alta que no son modestos acerca de su estatus finaciero.
-Homero queda atrapado en la fuente de agua danzante (?) y ante las risas del público casual advierte:
No se rian, pueden tener un hijo igual.
Inglés
Don’t laugh at me. I was once like you. (No se rian de mí. Alguna vez fui como ustedes)
Aunque las dos frases son graciosas, el cambio no deja de ser innecesario. No es por estar siempre en contra de los traductores (esos malditos) pero la frase en inglés revela cierto análisis introspectivo por parte de Homero.
-Entre los servicios que solicita Bart mientras se encuentra al cuidado de Lisa, uno es una “Hermenectomía”. Al menos a mi no me había quedado claro de que se trataba hasta que lo ví en inglés, “sisterectomy”. (sister: hermana, y lo de ectomía es igual en ambos idiomas….)
-Lisa le ordena a Bart que se vaya a acostar, y obedece yendo a cenar. En invete a cenar, a acostar . En inglés la confusión se da con “go to bed/go to bread”.
-Lisa intenta atrapar a Bart sin éxito, a lo que este responde ”Por un pelo de rana calva”. Frase 100% made in Mexico. Punto para los aztecas.
Lástima que evitaron el insulto incompleto de Lisa: “Son of a…”
Hijos de la chingada…
Información inútil
-En la iglesia el reverendo Alegria lee anuncios, entre ellos la campaña publicitaria de Lisa como niñera. Afirma que “el que diga el sermón de hoy tendrá un dolar de descuento“
Es una idiotez pero no queda del todo claro si se refiere a el que pase a leer el sermón, lo que no tiene mucho sentido porque se daba a entender que la misa estaba finalizando
The cost of which is discounted by a dollar for anyone who can name the topic of the day’s sermon
Por si queda alguna duda la promo aplicaba a todo a quel que nombre el tema del sermón del día.
-En este capítulo hay un chiste bastante “adulto” con aquella sutileza que los Simpson perdieron hace mucho tiempo. Me refiero a la breve aparición de Smithers y la urgencia que tiene para ser atendido.

Si alguno se preguntaba si a Smithers le gusta patear o ir al arco, la respuesta está en este episodio… ¿pero por qué alguien querría saber eso?
-El Jefe Gorgory asiste al show de Bob Seger, un cantante de rock oriundo de Detroit… ¡como Robocop! Pensar que mientras le volaban una mano, el policia Murphy no sabía que eso era lo mejor que le iba a pasar en su vida.

Las primeras dos películas fueron geniales. De hecho la segunda fue guionada por Frank Miller, mas conocido por su trabajo en el noveno arte con obras como Sin City o 300. Pero el guión que hizo era muy violento y fue modificado. Este Frank…
En cuanto al juego de family era una desgracia.
¿Cómo un tipo cualquiera resistía casi la misma cantidad de disparos que Robocop?

-Bob Saget es mas popular. Trabajó en la exitosa serie de principio de los 90´s “Full House” junto a las gemelas Olsen quienes luego firmarían un pacto con Satan para hacer una fortuna con películas que solo se pasan los sabados y los domingos a la tarde en TELEFE.
En la actualidad Bob Saget se dedica al stand up comedy, de ahí la confusión de Lisa.

Adivinen cual es la anoréxica…

01/07/2009 a las 13:40
El capitulo me encanta. Sobre todo por las drogas.
“No se rian, pueden tener un hijo igual” es una frase celebre y en ingles me parece muy sutil la visión introspectiva, ya para sutil existia el cuadro de Smithers y no se iban a permitir dos sutilezas para nosotros los “latinos” (como odio ese termino… si tan solo hablase latín lo aceptaría)
ah si si, q pena lo del insulto del Lisa
no me voy a quejar de lo de Silvio Rodríguez, ya lo hemos hecho antes
en el juego de Robocop si le dabas Star + adelante te recargaba la energía. Lastima que sea tarde para contarselos.
01/07/2009 a las 14:00
Por fin actualizaron bola de babosos.
Excelente capítulo.
Lo de bed/bread lo sospeché desde un principio.
A ver si essssplican el chissste de Smither que se “perdió” en la tradución…
Por cierto, ¿que tienen ahí?…. Lo que sospechaba, una Yard King (?)
01/07/2009 a las 14:20
es imposible saber cual es la anorexica (?) jajaja
pregunta: en un capitulo se ve a homero acostado en un sofa tratando de ponerse comodo y termina quedando de espalda y diciendo algo asi como:que comodo el baboso que me dibuja encontro la posicion o algo asi. que dice ralmente?
buen post aunque ultimamente no traducen nada uds. no todos somos genios que hablamos ingles como uds.
estan mas vagos acaso? no bajen la calidad como hicieron los simpson =)
saluditos!! =)
01/07/2009 a las 14:47
Primeras(?)
Como odio a los ke se numeran en los comentarios…. me odio a mi mismo en este momento
Lo de “Fodongo”, como ya mencionaron es una persona descuidada en su aspecto, ke no se arregla, ke anda en pijamas, sandalias, pantuflas, tubos en la cabeza, sin makillarse, etc, doña Florinda era doña Fodonga segun Ron Damón
Esa foto de Murphy está trucada, la mano parece de plástico, yo siempre creí ke le habías volado la mano realmente… estos actores ke nada kieren hacer por amor al arte…
Por cierto, aparte de Robo, a este actor solo lo vi en una pelicula ambientada en los años 1900, creo, algo asi como Dr Quinn, en donde su esposa está por morir de una enfermedad y ella le aconseja ke se consiga otra mujer mas joven, entonces el Robo tiene a la esposa moribunda y a una joven… lo malo (para la esposa) es ke ella se alivia de su enfermedad….
Creo ke es mi primer comentario más o menos elocuente…
01/07/2009 a las 15:17
POR FAVOR POR FAVOR POR FAVOOOOOR EXPLIQUENME EL CHISTE DE SMITHERS ASI ME RIO COMO USTEDES, Y NO SE RIAN, PUEDEN TENER UN HIJO IGUAL.
01/07/2009 a las 16:20
No se que dice en ingles Smithers, pero en snpp dan a entender que le gusta “introducirse” cosas y quepor esa razon es el único que está parado y trata de mantener baja su campera…
01/07/2009 a las 17:22
Cheeee, digan lo que dijo Smithers !!! Y digan como era la verdadera frase de cuando dice “por un pelo de rana calva”
-El chiste “gracias por enviar a Lisa para para protegernos de la sabandija que tu nos enviaste” esta barbaro, jajaja, pone de una forma muy grafica la contradiccion de las creencias religiosas, chiste totalmente perdido pra nosotros.
-El termino “Slacker” es el que se cansa de usar el profesor Strickland en Volver al Futuro cuando le hablaba a los McFly, lo doblaban como “holgazan”.
-A mi me encantaba ese juego de Robocop, yo en las sala de juegos arcade le llegaba a la final. Hace poco lo tenia en el Mame y le volvi a llegar a la final, la diferencia es que en los arcade lo hacia con una sola ficha, y en la computadora me harte de apretar el boton 5. Jajaja.
-Tal cual, recuerdo un episodio en el que Don Ramon le dice “doña fodonga” a doña Florinda, ja, ahora recien me entero que significaba eso!
01/07/2009 a las 17:34
Che perdon si no traduje algunas cosas, de colgado nomas
Algunas observaciones:
1- Smithers dice lo mismo en español que en ingles, que esperaban que dijera “No Lisa, me limaron mal el buje, no te puedo dejar pasar”!??
2- Lo de la rana calva, en ingles es “Oh, so close.” (oh tan cerca)
3- La anorexica es la de la izquierda. Igual ninguna tiene una imagen saludable.
01/07/2009 a las 18:47
este capitulo es genial, sobre todo la parte que en el muelle alumbran a lisa y doña alegria grita “y esta drogada!!” entonces homero le dice “lisa! dame las drogas!” -con tono enojado-
y respecto a lo de “no se rian, podrian tener un hijo yo!” creo que es traductores 2 – guionistas (originales) 1 · 10 ^ 51520
pd: yo sabia que la anorexica era mary kate, ahora ya se cual es mary kate!
01/07/2009 a las 19:21
Realmente nunca entendieron lo de Smithers?…. bueno, les cuento un secreto, las primeras 50 veces que vi el episodio no lo habia notado…… después percaté que un homosexual haciendo cola en una guardia de un hospital y es el único que no esta sentado significa que que tiene lastimada la cola.
Ahora les agrego alguna traducción que falta de las frases en inglés y si no tengo mucha paja, mañana meto alguna captura mas.
PD!: obvio que la Gemela malvada y anoréxica es la de la izquierda
PD2: algo que aprendimos en este tiempo es que “el sexo vende” a si que no entiendo porque Godines no puso una imagen como esta.
Entrale: >>>>>Twins<<<<<
01/07/2009 a las 19:37
Gran episodio, de la mejor era de la serie, a mí el chiste de Smithers me hace reír horriblemente, pero tardé un par de años en notarlo. Y es que está bien escondido y para un niño es bastante difícil verlo.
Sigan así.
01/07/2009 a las 20:06
no puedo creer que no entendian lo de Smithers XD
01/07/2009 a las 20:08
Juro que hasta hoy no entendí lo de Smithers en la cola con su idem rota…
Le voy a preguntar a algunos amigos a ver si se dieron cuenta…
01/07/2009 a las 21:07
Jajajajaja, buenisimo!!! Yo nunca lo habia entendido a ese chiste!!! Jajajajajajaja. Napoleon: me enamore de las twins.
01/07/2009 a las 23:02
No me creo superman, pero el chiste de Smithers lo entendí. Será porque tengo una amiga que laburo en la guardia de un hospital y me contó varias veces de muchachitos con elementos contundentes clavados en la popa?
Pregunta: lisa no dice “disfrute de Silvio Rodriguez”, y gorgory repite “silvio godines?” Siempre me dió esa impresion…
Bob Saget, en un capítulo de Friends, dicen que se parece a Ross
la frase “me limaron mal el buje”, jajajajaj, espectacular. Ya la sumo a mi listado de frases homofobicas.
Info inutil: según Matt Groening en algun artículo de los simpsons comics, eligió los nombres de la familia flanders (salvo ned), de tal forma que rimaran con la palabra Dios (God in inglish). Por eso los nombres de rod, todd, maude (mod).
No sé si serán anoréxicas o es photoshop, pero en la foto que posteo Napoleon, a las mellizas se las ve muuuuy bien alimentadas
01/07/2009 a las 23:08
Ceci, esa pregunta y muchas más las podés hacer aca:
http://simpsonardos.phpbb3now.com/viewtopic.php?f=6&t=11
02/07/2009 a las 00:09
Existen el mensaje Subliminal, Liminal y Superliminal…
02/07/2009 a las 00:27
“Slacker” es, efectivamente, “holgazán”, no “fodongo”, así que los traduccionadores no ganaron la batalla.
P.D: La anoréxica es la del medio (?)
02/07/2009 a las 01:40
La verdad que yo tampoco entendía el chiste de smithers, cuando lo veía decia ” que garca este smithers que no le da prioridad a bart” jaj pero ahora lo entiendo. Muy sutil, por cierto.
Agrego para el que le interese que en snpp dicen que algunos entendieron que smithers utilizó a un pequeño animal como un hamster o un gerbo para lograr su cometido. Esto se explica si decimos que en EE.UU. hay un mito, de que los gays usan este tipo de animales para obtener placer.
02/07/2009 a las 03:26
Warlito, la regla nº1
A lo mejor la foto de las gemelas es antes de que cayeran en el vivio idiota de la anorexia (q enfermdad más boba)
Con respecto a lo de Smithers…… admito que nunca habia entendido el chiste =/
02/07/2009 a las 09:52
Excelente post…
El capítulo me dio mucha bronca cuando lo vi por primera vez… tenia ganas de que Lisa dejara a Bart quebrado para que se muriera de gangrena (Frank Miller lo habría hecho…)
Napoleon, alta foto pusiste.. que buenas que estan las Olsen…
02/07/2009 a las 13:06
olsen-twins-halloween.jpg?? Guau!
Este episodio me gusta mucho, y lo suelo ver siempre que lo pasan por la tele…..aunque ya no es necesario esperar mas! Para todos ustedes flojos, sucios y desempleados amantes de los Simpsons pueden verlos on line las 24 horas, en esta pagina
http://www.kubetv.net/index.html
Si alguien lo habia posteado antes, sorry por repetirlo, pero yo me entere hace un par de dias.
Aah, y para los que no entendieron yo les explico:
Smithers es puutoooooo
“not that there’s anything wrong with that”
02/07/2009 a las 13:27
yo si entendi el chiste de smithers!! =) eso me convierte en una genia o en una sexopata? jajaja
02/07/2009 a las 13:36
vete a acostar/vete a cenar
go to bed/go to bread
es la única diferencia entre el ingles y el español que pude encontrar por mi mismo sin necesidad de este blog
Me siento poderoso como se debe sentir Dios cuando tiene un arma en la mano
Gracias por hacerme entender el chiste de Wandulo, o Cástulo, o como qieran llamarlo.
Ahhhh, este Smithers…..
02/07/2009 a las 16:54
“dicen que algunos entendieron que smithers utilizó a un pequeño animal como un hamster o un gerbo para lograr su cometido. Esto se explica si decimos que en EE.UU. hay un mito, de que los gays usan este tipo de animales para obtener placer.”
tal como lo demuestra el Capitulo de SP en el que el Sr. Garrison le mete al Sr. Esclavo por popa al pobre Lemmiwinks. Vayas historias que ha vivido el pobre animal.
oh! Jesú Cristo
http://mcneillr.files.wordpress.com/2008/04/lemmiwinks.jpg
02/07/2009 a las 19:46
No solo hay un mito de que los gays se meten esos animalitos por popa, sino que tambien está el mito de que un tipo se metio uno de esos, y despues no quería salir. Cuando su pareja le acerco una vela para que el bichito vaya a la luz, gases acumulados se escaparon haciendo que le explotara el totó.
Estos yankees y sus historias. Donde quedaron la llorona, el hombre gato y el hombre de la bolsa?
02/07/2009 a las 20:08
Ey graaaaciaaaas por fin entendi, jaja que capos los coments, che de paso, dejense de joder, no estan buenas las gemelas esas lo digo en serio, estan una peor que la otra
02/07/2009 a las 20:30
siempre me parecio que smithers era un forro por no dejar pasar a bart
despues pense que se lo habian cepillado,pero ahora todo aclarado.
no me puedo dejar de reir cuando lisa le quiere vender semillas a bart xD
03/07/2009 a las 11:13
El hombre gato??
03/07/2009 a las 18:52
Capitulón, noté lo de Smithers cuando ya era un poco mayorcito. Esa y la que está con la mujer, que le dice que “le haga el amor como antes” y que “la culpa es de ese horrible señor Burns” me matan.
Las gemelas Olsen están re buenas. Y siempre que engancho un minuto en Nueva York o algo asi, la dejo porque una tiene una remera de Metallica y un jean ajustado. Peor después se pone una boina roja, va a ver a Simple Plan y digo “cualqueira” y cambio de canal
Información inútil: Según internet, el más grande es Rod y el más chico Todd. Yo tenía entendido que era al revés.
Y Miguelius:
Toda la gente vive desesperada,
porque dicen que anda de noche un criminal,
a las mujeres casadas y solteras,
agarra y las mata, las mata sin piedad,
dicen que tiene unas uñas muy grandotas,
y usa una pistola calibre treinta y dos,
tiene costumbre de entrar por adelante,
si está muy a la vista se mete por atrás,
todos le llaman:
el hombre gato,
todos le dicen:
el hombre gato,
dicen que las agarra,
con las uñas las rasguña,
que saca la pistola,
les mete un pistolazo,
les rompe bien el cuello
y sale disparando,
todos le dicen…..
Saludillos pillos ^^
03/07/2009 a las 23:04
che ya entendi lo de smithers pero podrian poner lo que dice, porque no me acuerdo ¬¬
muy buen capitulo, pero yo siempre me enojaba porque dejaban a bart al cuidado de lisa (por favor donde se vio)
04/07/2009 a las 17:23
Aah mira, gracias HellHound….supongo.
La verdad no me quedo del todo claro todavia, pero decirlo solo demostraria aun mas mi ignorancia…..do’oh!
05/07/2009 a las 00:00
“Pueden tener un hijo igual” XD Como ya dijeron acá, esa frase es un clásico y muy útil en la vida diaria.
El chiste de Smithers yo lo entendía, pero tuve el mismo problema que Ceci: en secreto me preguntaba si sería yo la única pervertida que pensaba eso, y quizás el chiste fuera otro.
Acordarse cuál es Rod y cuál es Todd es fácil: siempre se los llama por orden de edad “Rod y Todd” : Rod primero, es el primer hijo de Flanders, Todd segundo, es el segundo hijo. También había notado que todos los nombres de los Flanders riman con “god” (excepto Ned) Me siento muy nerd. No importa.
Warlito, me parece a mi que estas queriendo que ceci se una al foro para tirarle los perros. Ahora si estoy celosa.
05/07/2009 a las 01:18
No sé de donde serás Miguelius, ni que edad tenés, pero hace un tiempo atrás (digamos 20 años), estaba el mito del hombre gato, una persona que se disfrazaba de gato (se ponia uñas, cola, antifaz) y salia a robar. Incluso se decia que andaban en pandillas.
Despues tambien circulaba la versión del chanco encadenado, precursor de la fiebre porcina (pero ese no lo recuerdo).
Y Hellhound, excelente la cancion de Kapanda. One Thumb Up!
05/07/2009 a las 22:26
Que loco, se pueden evaluar comentarios. Les voy a bajar el pulgar a todos. CIEN PUNTOS MENOS PARA USTEDES!!
Y si, lo conocí por Kapanga el tema, pero me juego lo que sea que es de Ricky Maravilla o alguno de esos
05/07/2009 a las 22:28
Ah, me olvidé, hoy dieron el de Bob Patiño para alcalde, y Smithers decía que nunca actuaba a espaldas de Burns pero el ultraconservacionalismo (?) de Bob afectaba su… estilo de vida. Deja a entender que claramente, es gay. no? NO??
05/07/2009 a las 22:52
Jamás oí sobre el “hombre gato”, pero por la descripción me imagino a alguien parecido a Skinner, cuando va a la convención… bah, no es necesario que lo diga en este blog, ya todos lo saben.
06/07/2009 a las 12:49
Bubi, el hombre gato era un mito urbano de mitad de los 80. Calculo que por eso es que no hayas escuchado.
Y por otra parte, vos sabés que mi corazon te pertenece. Pero siempre es bueno que nueva gente entre al foro, sea chica, chico o chica/chico, androgino, etc etc
06/07/2009 a las 14:13
El análisis introspectivo de Homero (“Alguna vez fui como ustedes”) puede hacer referencia también a algo que hace rato vienen diciendo ustedes y con lo que yo concuerdo: antes el gordo no era tan ridiculamente estupido como ahora… “Alguna vez fui como ustedes” puede interpretarse como “Alguna vez era más normal y la gracia pasaba por otro lado”
Ya se, me fui a la mierda… tengo que aflojar con la escritura de mensajes nerds con solo 3 horas de sueño…
Salud!
Endut! Hoch hech!
06/07/2009 a las 16:24
http://www.goear.com/listen/7aebfd4/El-Hombre-Gato-Kapanga
09/07/2009 a las 22:17
hellhound tenías razón:http://www.goear.com/listen/a004402/El-Hombre-Gato-Ricky-Maravilla
10/07/2009 a las 09:43
En la canción, el hombre gato, cuando dice “tiene costumbre de entrar por adelante, si está muy a la vista, lo hace por atrás”, es una apologia al sexo anal?
10/07/2009 a las 20:44
Hablando de Wandulo, en el capítulo que nuestro (?) Homero lo reemplaza como asistente, “lambiscon” o lo que sea que haga Smithers, cuando el Señor Burns le dice que quiere ver las fotos, Smithers le dice que es un centro de recreacion y no se permiten fotos.
En Inglés dice:
Uh, actually sir, picture-taking is not allowed at this… particular resort.
(uh, a decir verdad señor, sacar fotos no está permitido en este… hotel particular (guiño guiño))
Sí, no tengo idea como se dice resort en castellano, tal vez sea resort…
Se que esto va en aportes o en el sitio del que no tenemos permitido hablar pero bueno…
Un saludo a todos los que me conocen y a mis compañeros del colegio…
(Al pie de la `´agina hay una carita feliz)
15/07/2009 a las 04:42
Para todo aquel que se quedo con las ganas de saber mas sobre el sexo gay anal y sus derivados, este capitulo de southpark se los explica muy explicitamente: http://www.southparkstudios.com/episodes/103981/
Saludillos