Una compañera nueva pone en riesgo el monopolio de la inteligencia, el talento y la ñoñez de Lisa en el tercer grado. En otro orden de cosas, Homero, por accidente, comienza a dar sus primeros pasos en el negocio del azúcar.
-Al finalizar la clase, Lisa se acerca a Alison para conocerla.
Lisa: Es lindo conocer a alguien que tenga el nivel normal de 8 años
Lo que realmente dice es:
Lisa: Hi, Alison, I’m Lisa Simpson. Oh, it’s great to finally meet someone who converses above the normal eight-year-old level. (Es grandioso que finalmente conozca a alguien que converse por arriba del nivel normal de 8 años)
No tiene sentido que Lisa se alegre de conocer a una persona con un nivel promedio de 8 años. De ser así, estaría indicando que todos sus compañeros son demasiado idiotas como para estar en el nivel de educación que se encuentran. Un error conceptual.
- Mientras tanto, para que Homero pueda alimentarse en su auto, Bart toma el volante temporalmente. Ambas empresas se desarrollan con éxito gracias a las instrucciones de Homero.
Homero: ¡Derecha! ¡izquierda! ¡Anciano!
En inglés dichas intrucciones eran mas bien advertencias:
Homer: Cat! Deer! Old man! (¡Gato! ¡Venado! ¡Anciano!)
-Lisa visita la casa de Alison y descubre que junto a su padre juegan a hacer anagramas tomando nombres propios y reordenando las letras con la descripción de la persona.
Taylor: Like, er…oh, I don’t know, uh…Alec Guinness. (Como… ehh… No lo se, Alec Guiness)
Alison: Genuine class. (Clase genuina)
En este caso la traducción fue exacta pero el anagrama perdió su efecto al ser doblado. Cumpliendo con las reglas previamente mencionadas, Alison forma un anagrama perfecto. Luego es el turno de Lisa:
Taylor: A ver Lisa… Michael Jackson
Lisa: ¿Michael Jackson?
Inglés
Taylor: All right, Lisa, um…Jeremy Irons.
Lisa: Jeremy’s…iron. (La plancha de Jeremy)
Al sustraer la S en IronS y agregarla en el primer nombre Lisa otorga una idea de posesión. El apellido de Jeremy convenientemente significa plancha. Pese a que la respuesta sigue siendo erronea, en inglés, Lisa intentó resolver el anagrama pero quedando un poco más expuesta. Imposible de traducir.
-Homero protege sin descanso su montículo de azúcar. Marge se acerca para ver como se encuentra:
Marge: Homer? (¿Homero?)
Homer: In America, first you get the sugar, then you get the power, then you get the women… (En América, primero obtienes el azúcar, luego el poder, luego a la mujer…)
En la versión latina, esta última frase tenía un acento italiano, aludiendo a la mafia. Pese a que fue correctamente adaptado, originalmente Homero imitaba a un acento español y la frase en cuestión era una referencia a Scarface, película clásica sobre la vida de Tony Montana, protagonizada por Al Pacino. La frase a la que Homero parodia es la siguiente:
In this country, you gotta make the money first. Then when you get the money, you get the power. Then when you get the power, then you get the women. (En este país tenes que hacer dinero primero. Cuando tenes el dinero tenes el poder. Cuando tenes el poder tenes a las mujeres)

-Cuando los criadores de abejas se dan cuenta que todas sus abejas se fueron deciden perseguir a la última para poder revelar el misterio. Uno de ellos ordena: - ¡Al abejomovil! a lo su colega agrega: - ¿Tu cafetera? En inglés la pregunta era otra:
- You mean your Chevy? (¿Te refieres a tu Chevy?)
Está bien que el Chevy no es el mejor auto, pero compararlo con una cafetera me parece una critica excesiva por parte de los traductores.
-Finalmente, el remate de Ralph “A mi gato le huele la boca a croquetas” era un poco más estupido:
Ralph: My cat’s breath smells like cat food. (A mi gato le huele la boca a comida de gato)
En otro orden de cosas
-Suena increíble pero Jorge Gordo Porcel, participó en una película junto a Al Pacino: “Carlito´s Way”. El mito es que la escena en la que ambos actores establecen un diálogo no está filmada al mismo tiempo.
Yo lo banco igual.



/Chevy%20001.jpg)
11/01/2008 a las 18:25
No tengo nada contra Porcel, pero lo único que arruinó Carlito’s Way fue la actuación del gordo.
13/01/2008 a las 03:07
Todo muy bueno como siempre gente.
Pero lo que les falto a mi entender es la linea en ingles para “-¡Al abejomovil!” Bah, yo por lo menos tengo ganas de saber como es eso en ingles…
De Porcel no digo nada, a mi nunca me toco el culo y nos hacia reir.
Sigan asi
13/01/2008 a las 04:28
Kokoro: me parece que la participación de Porcel en Carlito´s way es lo suficientemente intrascendente como para como arruinar toda la película.
Vvinn: la frase exacta del cuidador de abejas es “To the Beemobile!” exactamente igual que como fue traducida. Y si, Porcel tenía fama de gatero a full, pero me parece que en el ambiente en el que se movilizaba no se podía no ser gatero.
Gracias a ambos por seguir posteando, son un amor.
14/01/2008 a las 22:18
Es muy bueno ese capítulo. Siempre que alguien me pide azúcar me acuerdo de Homero tocando el timbre, gritando ¡El azúcar! y comiendosela con una especie de palita jaja
15/01/2008 a las 10:20
Es verdad este capitulo es buenisimo (al igual que la mayoria de las peliculas de al pacino , un capo!!)
Aguante chevrolet jajaja saludos
18/01/2008 a las 11:29
lo hicimos muchacho!! oro blanco…
muy buen post…
bueno, me voy q toy en un cyber… directo al abejomovil (?)
02/02/2008 a las 19:08
Supongo (no estoy seguro), que la traducción ndel Chevy es porque en México hay un auto muy popular llamado Chevy y para evitar andar haciendo comerciales sin haber pagado el respectivo costo, prefirieron llamarlo cafetera, dudo mucho que haya sido comparación del auto con una cafetera. Tan solo son suposiciones mías, aclaro.
Por cierto, aquí es raro que al mencionar el Chevy alguien recuerde al Nova que está en la foto, sino al c2, pop o swing
http://www.diautos-chevrolet.com.mx/chevy%20lateral.jpg
Por cierto, esta muy chida tu página, felicidades =D
25/02/2008 a las 02:30
“Piece of junk” (pedazo de chatarra) dicen los gringos de autos como el Chevy, no me parece tan mala la traducción, y está aquello de no hacer publicidad gratis que ya se ha mencionado.
29/04/2008 a las 15:36
no pidia evitar desmitificar la escena de porcel, en la que se ve a pacino en el reflejo del espejo detras de el, ayudandolo a repetir su dialogo… por lo que SI la filmaron en simultaneo (ademas, no es la unica escena en que estan juntos, solo la unica en que no comparten plano) AGUANTEN PACINO, DE PALMA y PORCEL (ademas, está el grosso de Sean Penn)
28/04/2009 a las 17:50
La película es una masa, y el gordo le da un toque gracioso para nosotros, que lo recordamos en películas como “Los doctores las prefieren desnudas” y “Los caballeros de la cama redonda”. Un berreta, seguro, pero en los 80, los niños como yo teníamos que ver sus películas si queriamos ver una teta… (o podíamos ver “Porki’s”, tambien…)
El chiste del anagrama es buenisimo. Y si, en inglés es mejor. Totalmente nerd..
La Ultima: Creer o reventar, para los yanquis el chevy es en general un auto de mierda, por el cual te cargan si vas con el a la secundaria (increible). Tengamos en cuenta que los pendejos yanquis suelen ser bastante sectarios. Quizás en Mexico sea igual, y por eso lo de cafetera… A mi me sigue pareciendo un clásico absoluto.
Salud!
28/04/2009 a las 23:40
Al bundy tenia un chevy! Ehh, no era un blog de Married With Children?
02/05/2009 a las 18:27
hola si les gusta lisa y su gato o uno de los dos agrenguenmen o dejen su e-mail el mio es morairis@hotmail.com y si se preguntan porque me puse como nombre pashmina lo +, cuando me agreguen les explico ok?
salu2
03/05/2009 a las 19:42
Lo de pashmina es un mensaje subliminal, no?
05/05/2009 a las 18:34
-_- noooo prrrr
pashmina es un hamster y no una tela del cuello jejej
saludos solo dejen su email