The Old Man and the Lisa -> El viejo y la Lisa
The Old Man and The “C” Student -> El abuelo y el estudiante de bajas calificaciones
The Old Man and the Key -> La Llave del Abuelo
Todos estos títulos son claras referencias a la novela de Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea. Irónicamente ninguno de estos episodios contienen referencias de la novela, a diferencia del capítulo The War of the Simpsons. (aporte por el usuario kokoro)
Este capitulo contiene varios mexicanismos que seguramente son gracios dentro de México pero lamentablemente esta traducción se extiende a toda Latinoamérica. A esto hay que sumarle la irritante voz del Abuelo Simpson para restarle algunos puntos a un capitulo que originalmente no lo merecía.
> > Video
Bart acompaña a su abuelo que escapa en busca de su chica. En el auto Abe decide cambiar la estación de radio porque odia la basura de hippie que sonaba para escuchar lo siguiente:
Está escuchando WPM y los voy a llevar hasta lo más recondito de la radio, soy Raul Hernandez.
Estos son Tomy y Daly presentado por las corbatas Mike, las unicas corbatas para su PESCUEZOTE (?)
Lo que realmente se emite en la radio es:
Locutor: – And now WOMB: warm and safe radio, takes you back to the golden age of radio theatre
(Y ahora WOMB: radio calida y segura, lo lleva a la epoca dorada del radioteatro)
Its the Itchy and Scratchy show: presented by “the Handsome moustache wax”, the moustache wax Hitler doesnt use.
(El show de Tomy y Daly era presentado realmente por “cera para bigote “El Apuesto” la cera para bigote que Hitler no usa.)
Sorpresivamente un slogan que SÍ tiene gracia.
Finalmente el abuelo agrega que Evangelina Elizondo hacía la voz de Dali durante la segunda guerra mundial. Si, claro.
En realidad quien se ocupaba de esta tarea era Eleanor Roosevelt, la esposa de Franklin Delano Roosevelt, presidente de Estados Unidos hasta 1945. También logró sacar de la crisis de los años 30 a dicho país aplicando politicas Keynesianas a través del plan “New Deal” (Para más información consulte a su economista amigo)
-Como si fuera poco, hay mas Información Inútil:
El abuelo decide caracterizar a su novia temporal como una Suripanta, no solo la palabra suena horrible sino que sobre el final la repiten demasiadas veces. Uno se imagina el significado de este termino por el contexto en el que se lo aplica pero al menos en Argentina, no es usual.
La palabra utilizada en inglés es Hoochie y efectivamente el diccionario urbano confirma a qué remite. ——–> Hoochie
Otro misterio resuelto gracias a nuestro abundante tiempo libre y a nuestro poco éxito con las mujeres.Aunque todavía me pregunto quién es Raúl Hernandez…



29/10/2007 a las 15:29
y que hay que se le diga suripanta aunque en argentina no sea correcto? no nos vamos a encerrar en un solo lugar, la traduccion es mundial, pero bueno, los anteriores que vi (Descontando la parte que preguntas si sportacus lo saco de lazy town y NO, NO, vendrian a querer decir ‘Sports’ pero en Griego en chiste, por lo tanto le ponen ‘Sportacus’, descontando eso los demas tenes razon)
29/10/2007 a las 17:10
Habria que hacer un analisis para saber en cuantos paises latinoamericanos se utiliza la palabra suripanta
me juego la bocha que como mucho en 3
Lo de sportacus era una suerte de chiste u observacion, debido a la linealidad del tiempo es fisicamente imposible que un programa se base en otro que todavia no salio y esta ley se aplica a los simpsons y a lazy town
Gracias por comentar
16/01/2008 a las 21:55
WOMB significa, literalmente, “útero”…el resto lo dejo a tu genial discreción.
Con respecto a suripanta, es una excelente adición de los traductores. Yo ya la incorporé a mi vocabulario…es un éxito entre las mujeres: “Oh, eres una suripanta!” Chica en cuestión: *risas*
Prueben lograr eso con alguno de los sinónimos más comunes…
(Ah, y seguramente te preguntarás por mi mail. No, no soy menemista, ni lo seré…es una larga historia. Culpa de los malditos que registran todas las variedades posibles de los nombres y lo dejan a uno huérfano de nombres dignos de mail)
26/02/2008 a las 10:14
Sí, hay demasiados mexicanismos. Bueno, como diría la gallina, vamos al grano: lo que yo oí era que el locutor era Martín Hernández, locutor de una estación local llamada WFM, famoso en la época en que se puso de moda el rock en español por acá. No era muy bien querido porque la estación forma parte de Televisa (sí, aquella que producía su tan querido Chavo del 8), cuya política era hacerle espacio a como diera lugar a sus “estrellas”, creadas en la televisión, dentro de la programación, cosa que no ocurría en otras estaciones del mismo género. El tono pretencioso de la voz en el capítulo era exactamente el de Martín Hernández, así que es posible que él hiciera ese pequeño trabajito de doblaje.
Evangelina Elizondo fue una actriz que dobló en los años 40´s muchas voces femeninas en las películas de Disney (Cenicienta, Blanca Nieves), por eso el cambio, pues en México creo que son menos los que saben quien era Eleanor Roosevelt. Por cierto que ahora me enteró que Eleanor Roosevelt hizo doblaje, que Tommy y Dale ya existían hace 70 años y que era ella la que tomaba las decisiones por las que su marido es conocido. ¡Girl power!, ¡Ah!, Geri, Geri, Geri… where are you?.
02/01/2009 a las 21:34
Raúl Henández es seguramente el 50% de la población Mexicana
16/02/2009 a las 16:43
Es que no es Raúl es Martín y era un locutor de radio