Esta entrada fue publicada el a las 24/07/2007 y está archivada bajo las categorías Season 5. Puedes seguir las respuestas de esta entrada a través de sindicación RSS 2.0.
Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu propio sitio.
10 comentarios para “1F04: Treehouse of Horror IV”
igual es banda mas gracioso en castellano…
un acuerdo legal que no se puede romper, que no QUE NO SE PUEDE ROMPER!… jaja mortal
lo que me rompe las pelotas soberanamente de los traducidos, es sin lugar a dudas que le cambien tanto los nombres a los personajes secundarios…
por ej, jefe gorgory, clancy, jefe gorgojo(no esperen ese lo invente yo, pero seguro en un tiempo lo usan)
= te tengo que decir, no hay mejor voz , digamos por el sonido para homero que la de humberto velez que lo hecharon a la mierda, la de las ultimas temporadas quiza algunos chistes me causarian mas gracia con la voz correspondiente, = que la de bart, que ya es cualquiera
y la pelicula seria 3 o 4 veces mas graciosa si tuviera la voz de humberto
ahhhhh, ahora entendi porque en ingles separaba tanto el “un” del “breakable”, porque el “un” suena como el “and”!!! Buen dato real, en España lo traducen bien casi siempre por lo que veo, mucho mejor que el doblaje latino.
Nacho: Clancy es el nombre de pila del Jefe Górgori. En inglés se llama Clancy Wiggum. Lo que sí es que un tiempo lo tradujeron como “Celso”. Aunque comparto tu desagrado por las traducciones de nombres (Milhouse “Donoso”, por ejemplo, aunque creo que no se usó mucho).
En este episodio hay otra referencia a méxico que quedó afuera en el doblaje latino: cuando en el primer mini-episodio lisa le exije a Ned “el Diablo” Flanders que le proporcione un juicio justo a Homero antes de llevárselo al infierno, Satán comenta: “Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento… prefiero las conversaciones espontáneas” pero en original dice “Uff, uds. los norteamiericanos siempre con sus reglas y sus procedimientos… esto en México es mucho más fácil”
20/12/2007 a las 10:36
mira vos no me habia dado cuenta de eso de que por sonar separado el unbreakable tuviera un doble sentido.
Saludos.
25/01/2008 a las 03:41
igual es banda mas gracioso en castellano…
un acuerdo legal que no se puede romper, que no QUE NO SE PUEDE ROMPER!… jaja mortal
lo que me rompe las pelotas soberanamente de los traducidos, es sin lugar a dudas que le cambien tanto los nombres a los personajes secundarios…
por ej, jefe gorgory, clancy, jefe gorgojo(no esperen ese lo invente yo, pero seguro en un tiempo lo usan)
= te tengo que decir, no hay mejor voz , digamos por el sonido para homero que la de humberto velez que lo hecharon a la mierda, la de las ultimas temporadas quiza algunos chistes me causarian mas gracia con la voz correspondiente, = que la de bart, que ya es cualquiera
y la pelicula seria 3 o 4 veces mas graciosa si tuviera la voz de humberto
30/01/2008 a las 17:10
yo nunca habia entendido lo de “no se puede romper,que no se puede romper”.¿porque no pusieron “irrompible”,para hacerlo sonar separado?nah,ma que…
para nacho:coincido contigo de q deveria volver la voz de humberto,nancy mkenzie(marge)patricia acevedo(lisa)y gabriel chaves(burns)
27/02/2008 a las 21:40
En castellano dice: “Es un acuerdo legal irrompible, legal i-rompible”
28/02/2008 a las 11:00
EXACTO
14/03/2009 a las 04:01
En España pusieron: “contrato legal irrompible, y rompible, no lo cogen?”
Que es la traducción exacta. en inglés dice unbreakable, and breakable. Ya que el prefijo UN se pronuncia parecido a AND.
Jodieron uno de los mejores chistes de toda la serie.
La verdad es que casi todos estos fallos que apunta el blog están bien traducidos en la versión española.
15/03/2009 a las 11:21
ahhhhh, ahora entendi porque en ingles separaba tanto el “un” del “breakable”, porque el “un” suena como el “and”!!! Buen dato real, en España lo traducen bien casi siempre por lo que veo, mucho mejor que el doblaje latino.
11/06/2009 a las 22:49
Nacho: Clancy es el nombre de pila del Jefe Górgori. En inglés se llama Clancy Wiggum. Lo que sí es que un tiempo lo tradujeron como “Celso”. Aunque comparto tu desagrado por las traducciones de nombres (Milhouse “Donoso”, por ejemplo, aunque creo que no se usó mucho).
12/06/2009 a las 19:55
Donoso, solamente recuerdo a la mamá de Millhouse. “Olvida todo lo que sabes de Inocencia Donoso”
02/08/2009 a las 11:13
En este episodio hay otra referencia a méxico que quedó afuera en el doblaje latino: cuando en el primer mini-episodio lisa le exije a Ned “el Diablo” Flanders que le proporcione un juicio justo a Homero antes de llevárselo al infierno, Satán comenta: “Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento… prefiero las conversaciones espontáneas” pero en original dice “Uff, uds. los norteamiericanos siempre con sus reglas y sus procedimientos… esto en México es mucho más fácil”
EDIT by Napoleon: http://simpsonitos.wordpress.com/wp-admin/post.php?action=edit&post=1968