Bart se muere….. de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly, no se les hace muy dificil convencer a Homero y Marge.
Bart y Lisa estan mirando un episodio de Tomy y Daly, cuando termina Krusty dice:
Krustry:Niños ya oyeron a Tomy y Daly.
Krustry: Kids, you heard the cartoon rat. (Niños, ya oyeron a la rata del dibujo)
Bart y Lisa hablan con Homero:
Lisa: Papa, recuerdas que dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly costaría un ojo de la cara?
Homero: Ahhh, todo cuesta un ojo de la cara en estos días. Mira esta biblia que compre…15 dolares!
(Ingles)
Lisa: Dad, remember how you said going to Itchy and Scratchy Land would be too damned expensive? (Papá, recuerdas cuando dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly seria tan jodidamente caro?)*
Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan jodidamente caro en estos días. Mira esta biblia que acabo de….15 dolares!**)
* Damned seria como “malditamente”, “jodidamente” aunque no hay una traduccion literal, el “ojo de la cara” es muy suave, en ingles dijo una groseria, y Homero la repitió.
** Bucks es un termino vulgar para llamar a la plata, seria lo que en Argentina es “mangos”. Gracias al asesoramiento de Dookie y Bubi
Lisa entra corriendo a la habitación de Homero y Marge con Bart en un carrito y les dice:
Lisa: Mama, papa! Bart esta muerto!
Bart: asi es, muerto de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly.
(Ingles)
Lisa: Mom, Dad! Bart’s dead! (Mama, papa! Bart esta muerto)
Bart: That’s right: dead serious about going to Itchy and Scratchy Land. (Asi es, “muerto de ganas” de ir a la tierra de Tomy y Daly)
Dead Serious: muy en serio. Digamos que esta muy bien adaptado.
El abuelo queda a cargo de la casa ya que la familia se va a la tierra de Tomy y Daly. Cuando se van el abuelo grita:
(latino)
Abuelo: Vengan, vengan! Que fue lo ultimo que dijiste? Que le anote todo al abuelo? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?
(Ingles)
Abuelo: Wait a minute! What was that last thing you said? “Grampa’s Little Helper”…what’s that ? Which one of you is the mailman? (Esperen un minuto! Que fue lo ultimo que dijiste? “pequeño ayudante del abuelo”? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?) Es lo mismo solo que en ingles el abuelo confunde “Santa little helper” con “Grampa little helper”.
Cuando Marge le recomienda a Homero que no tome un atajo el le dice:
(Latino)
Homero: Confía en mi Marge, con los autos de hoy uno no puede perderse, y resisten todo tipo de caminos!
(Ingles)
Homer: Trust me, Marge. With today’s modern cars, you _can’t_ get lost, what with all the silicon chips and such. (Confia en mi Marge. Con los autos modernos de hoy en día no te puedes perder, con todos esos procesadores y esas cosas).
Homero en la versión latina compra U$D 100.000 en dinero del parque, al parecer llevaba mas dinero que el Homer de EEUU, que compra solo U$D 1.100 (no es la primera vez que demuestran problemas con numeros)
Cuando piden comidas con nombres asqueroso, Homero pide en la version doblada “Pa ladrar” (?). En ingles pedia: “eyeball stew”, que es “guiso de ojo”.
Cuando aparecen las letras de las indicaciones de los robots, cuando dice: “Scratchy” en el doblaje dice “robot”, y cuando dice “humans” en el doblaje dice “Familia”. Quedaría algo así
Inglés
Identify…. Scratchy (en latino Robot)
Identify….. Humans (en latino Familia)
Y era solo para esto? pues no, continuaremos con esto mas abajo
Lisa y Bart ven la historia de Roger Mayer Señor, en la version latina la caricatura por la que fue criticado se llamaba “Los fanaticos nazis son superiores”, la version en ingles decia: “Nazi Supermen Are Our Superiors” (Los super hombres nazis son nuestros superiores”) Algo mas polemica aun… (Walt Disney era antisemita, o eso dicen, de ahi el chiste).
Y como olvidar a su clasico personaje Hitler Mouse
Bart y Lisa se cruzan con un hombre disfrazado de Daly y Bart le dice:
(Latino)
Bart: -Aja, se cree un regalo de Dios para los niños, no señor Daly?
Bart: -So, Mr. Itchy, you think you’re God’s gift to women, do you? (Asi que, señor Itchy, se cree un regalo de Dios para las mujeres, verdad?) El regalo es para las mujeres, no los niños. (Comentario con posibles resultados sexuales, de ahi la censura )
Le arroja una bomba apestosa, a la que el pobre hombre grita:
(Latino)
Itchy: Ahh, una bomba apestosa!
Bart: Y yo los fastidio impunemente… (aparece el policia) Si…oficial?
(Ingles)
Itchy: I just wanted to entertain! (Yo solo queria entrener!)
Bart: Can you believe I keep getting away with this…(aparece el policia) officer? (Puedes creer que siga saliendome con la mia………oficial?)
Cuando llegan los robots a atacar a Los Simpsons, todos vemos como aparece en la pantalla “Identify…Scratchy”, no “familia”. Es decir, los robots confunden a la familia con Scratchy.
Todo esto viene a que un guía les asegura que los robots son inofensivos, ya que solo estan programados para atacarse entre ellos. Por eso al identificarlos como Scratchy los ataca.
Cuando comienzan a ser atacados por los robots y Bart le dispara con el flash de las camaras le dice:
(Latino)
Bart: -Enseña los dientes, raton. Con esas frases le quito el trabajo a Suacheneger.
(Ingles)
Bart: -[German accent] Hey mouse…say cheese. With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. [con acento aleman](Hey raton, di queso*. Con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Ahí se esta refiriendo a Last Action Hero, la película de Schwarzzeneger. En ingles fue todo una sutileza, desde el acento aleman a la frase.
*Say cheese significa literalmente “di queso”, pero es la frase que los yankis utilizan al sacarse fotos, es el equivalente en castellamo al “digan wisky”.
Después es Homero el que habla.
Latino:
Homero: Mueran reciban su merecido! Jeje, con estas frases podria yo trabajar de McGyver.
Ingles:
Homer: Die, bad robots, die! [laughs] With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. (Mueran robots, mueran. Jeje, con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Repite la frase de Bart, no le veo el sentido de meter a McGyver en latino.
Este ultimo chiste se enlazaba con el comienzo del episodio, cuando Bart y Lisa ven un episodio de Tomy y Daly que se llamaba “Last traction hero”.
Bart es detenido…. mientras se lo llevan los de seguridad en el departamento de reparación de robots se ve cuando un tecnico le saca la mascara a un Tommy dice “quisiera que no se quejaran”…. a lo que no se entiende realmente a que se refieren
I really wish they wouldn’t scream. (Desearía que no gritaran)
Dice esto porque al sacar la máscara se escucha un ruido del robot
Bonus
Hay muchas referencias culturales y no estamos obligados a ponerlas… a menos que incluya traducciones… y no las hay, a si que solo ponemos las que se nos da la gana.
La escena de Juan Topo está hablando por teléfono en la cabina telefónica y es atacado por las aves es una referencia a la película de Los pájaros de Hitchcock. Video: en el minuto 1:07 se ve la escena en cuestion… en 2 minutos pueden ver el resumen de la peli y podemos notar que a la película le sobran 117 minutos.
Homero y Marge festejan el año nuevo en una “Comeduría y bebeduria de Mc’Daly” en inglés TGI McScratchy referencia de TGI Fridays (sabían que hay 2 en argentina?)
Gracias al “Primo Nacho” por el aportazo……y así termina este episodio
































































