Homero experimenta las falencias del sistema de recolección de basura en Sprinfield y por lo tanto decide postularse como encargado de los desechos de la ciudad.
El capítulo comienza con “el día del amor” la nueva celebración con fines comerciales instalada por una perversa corporación de obsequios. Lisa revela la intención oculta pero Homero la censura de inmediato:
Lisa no empieces con tus payasadas
Inglés
Lisa, don´t ruin another love day (Lisa, no arruines otro día del amor)

-La basura se acumula en la casa de los Simpsons y empieza a ser un problema. Homero se niega a tirar la bolsa llena, faltando la ley del hogar.
Bart: Quién lo llena tiene que sacarlo
Homer: No estará lleno hasta que se derrame
En inglés es prácticamente lo mismo pero con simpáticas rimas:
Bart: Yup, that’s the rule. “He who tops it off, drops it off.”
Homer: Nuh-uh. “It isn’t filled until it’s spilled.”
-Homero presiona la basura para que ocupe menos espacio. Entre los restos del día del amor se encuentra el osito que entre agonías suspira unas últimas palabras: “te amo… te…a…”
Inglés
“I want you… am I…ugly..?”

Una rareza ya que lo último que dice originalmente es una pregunta “Soy feo?” adjudicando a esa probabilidad la razón de ser descartable. ¿Es esta en la sociedad que vivimos? ¿Son los feos presionados al fondo? Todos sabemos que sí.
-U2 casualmente se encuentra en Sprinfield y Homero decide acercar su mensaje al público cautivo. El lado comprometido de Bono se despierta y el resto de la banda decide ir de Moe:
The Edge: ¿Qué les parece si vamos a lo de Moe por unas cervezas?
Adam Clayton: ¿Me invitan?
The Edge: No
Adam Clayton: ¡Extranjeros!
La respuesta original tenía mucho que ver con una expresión regional del Reino Unido: “wankers” y pese a que en el contexto del episodio es utilizado como un insulto genérico, también refiere a una persona que hace de la masturbación, un arte de tiempo completo.

-Una vez en la plaza Homero realiza su discurso político frente a la masa que pretende convencer:
Los animales defecan en nuestras casas y nosotros recogemos sus deshechos ¿Hemos perdido la Guerra? Así no es mi país, así es el vecino del sur
En ingles la crítica, no había lugar para los eufemismos
Animals are crapping in our houses and we are picking it up, did we loose a war? That’s not America, that’s not even Mexico. (Así ni siquiera es Mexico)
En realidad no sé que postura es más ofensiva.
-Ray Patterson limpia su oficina y tiene una breve discusión con Homero. Una de las razones por cual lo odia es que durante su campaña le dijo al pueblo “que atraía a los niños a mi casa con pan de jengibre”
Suena raro y pervertido. Originalmente decía:
You told people I lure children to my gingerbread house (Le dijiste a la gente que atraía a los niños a mi casa de pan de gengibre)
También suena raro y pervertido pero le agrega una dimensión fantástica a la imagen que en la traducción fue mutilada.
Información inútil
-El título en inglés es una clara referencia a la película Clash of the Titans. Nunca pude ver la original pero si el versión de hace unos años con todos los efectos y giladas ¡Es inmunda!
-Los nombres de los osos en inglés tienen una estructura medieval. El peluche se presenta como “Siamo tanto” aunque Homero hubiera preferido a “El Lord Abrazafuerte”
Bear: I’m Sir Loves-A-Lot! The bear who loves to love.
Homer: They didn’t have Lord Huggington?
Intraducible.
¿Y que hay de la Calabaza “besame y bailaré”? No es nada menos que Kisses Make Me Boogie-o-Lantern.
-Para su deleite personal he aquí la letra de la canción traducida y su versión original. Encontrar las 7 diferencias solo los hará personas aún más tristes.
Todo su basura…¿Quién recogerá?
Y con un alambre saca bolsas llenará. ¡No hay mejor …que el de “limpia”, señor!
Y siempre tendra para ud. una sonrisa y no lo juzgará.
¿El pañal quien tira?…Yo podré servir.
¿Quien me limpia si a un baile tengo que asistir?, ¡No hay mejor…que el de “limpia”, señor!
Los de limpieza son, de buena educación, hasta los sensibilizan.
Limpieza ellos garantizan.
Si se te ve el trasero avisan
¿Quien más?
¿Quien más?
¿Quien más?
¿Quien más?
Limpiar puede bien
Es Homero Simpson quien.
Que el mundo asea, ¡por ti!

Who can take your trash out?
Stomp it down for you?
Shake the plastic bag and do the twisty thingy too?
THE GARBAGE MAN!!
Oh the Garbage Man can
The Garbage Man can and he does it with a smile and never judges you.
Who can take this diaper?
I don’t mind at all
Who can clean me up before the big policeman’s ball?
THE GARBAGE MAN
yes the garbage man can
The sanitation folks are jolly friendly blokes courteous
and easy going they mop up when your over flowing and tell you when
your arse is showing
Who can…..
Who can…..
Who can…..
Who can…..
THE GARBAGE MAN CAN!!
‘Cause he’s Homer Simpson Man
HE CLEANS THE WORRRRLD FOOOORRR YOOOUUU
-El cartel de Homero dice “Vote for me” ¿Qué acaso no está familiarizado con el concepto de “deíctico” de Benveniste?
-¿Notaron que la basura de New York está compuesta por drogas y armas?
-Cuando Otto se encuentra en el recital de youtube le pide a la gente que se siente por que “la piel de burro no es transparente”. Aunque el reclamo en inglés es similar, obviamente usaba otras palabras: “Sit down! You are ruining it for everyone!” (¡Sientense, se lo están arruinando a todos!)
-Steve Martin se encargó de la voz de Ray Patterson. No puedo pensar en ninguna buena película de este actor cómico… nop, ninguna. Y eso que busqué en Wikipedia.

En fin, gran capítulo de la temporada 9. En mi opinión es de las más “extrañas” porque si bien hay un equilibrio exacto entre escenas graciosas y argumentos delirantes, a la vez se produce un quiebre hacia la decadencia infinita. En adelante todo se iría desmoronando y si alguien del futuro se hubiese acercado para prevenirme al respecto no habría tenido mas opción que apuñalarlo… en sentido figurado, claro está…