2F01 Itchy & Scratchy Land

06/07/2009 by Napoleón

Bart se muere….. de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly, no se les hace muy dificil convencer a Homero y Marge.

Bart y Lisa estan mirando un episodio de Tomy y Daly, cuando termina Krusty dice:

Krustry:Niños ya oyeron a Tomy y Daly.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land1

Krustry: Kids, you heard the cartoon rat. (Niños, ya oyeron a la rata del dibujo)

Bart y Lisa hablan con Homero:

Lisa: Papa, recuerdas que dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly costaría un ojo de la cara?

Homero: Ahhh, todo cuesta un ojo de la cara en estos días. Mira esta biblia que compre…15 dolares!

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land2

(Ingles)

Lisa: Dad, remember how you said going to Itchy and Scratchy Land would be too damned expensive? (Papá, recuerdas cuando dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly seria tan jodidamente caro?)*

Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan jodidamente caro en estos días. Mira esta biblia que acabo de….15 dolares!**)

* Damned seria como “malditamente”, “jodidamente” aunque no hay una traduccion literal, el “ojo de la cara” es muy suave, en ingles dijo una groseria, y Homero la repitió.

** Bucks es un termino vulgar para llamar a la plata, seria lo que en Argentina es “mangos”. Gracias al asesoramiento de Dookie y Bubi

Lisa entra corriendo a la habitación de Homero y Marge con Bart en un carrito y les dice:

Lisa: Mama, papa! Bart esta muerto!

Bart: asi es, muerto de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land3

(Ingles)

Lisa: Mom, Dad! Bart’s dead! (Mama, papa! Bart esta muerto)

Bart: That’s right: dead serious about going to Itchy and Scratchy Land. (Asi es, “muerto de ganas” de ir a la tierra de Tomy y Daly)

Dead Serious: muy en serio. Digamos que esta muy bien adaptado.

El abuelo queda a cargo de la casa ya que la familia se va a la tierra de Tomy y Daly. Cuando se van el abuelo grita:

(latino)

Abuelo: Vengan, vengan! Que fue lo ultimo que dijiste? Que le anote todo al abuelo? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land4

(Ingles)

Abuelo: Wait a minute! What was that last thing you said? “Grampa’s Little Helper”…what’s that ? Which one of you is the mailman? (Esperen un minuto! Que fue lo ultimo que dijiste? “pequeño ayudante del abuelo”? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?) Es lo mismo solo que en ingles el abuelo confunde “Santa little helper” con “Grampa little helper”.

Cuando Marge le recomienda a Homero que no tome un atajo el le dice:

(Latino)

Homero: Confía en mi Marge, con los autos de hoy uno no puede perderse, y resisten todo tipo de caminos!

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land5

(Ingles)

Homer: Trust me, Marge. With today’s modern cars, you _can’t_ get lost, what with all the silicon chips and such. (Confia en mi Marge. Con los autos modernos de hoy en día no te puedes perder, con todos esos procesadores y esas cosas).

Homero en la versión latina compra U$D 100.000 en dinero del parque, al parecer llevaba mas dinero que el Homer de EEUU, que compra solo U$D 1.100 (no es la primera vez que demuestran problemas con numeros)

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land6

Cuando piden comidas con nombres asqueroso, Homero pide en la version doblada “Pa ladrar” (?). En ingles pedia: “eyeball stew”, que es “guiso de ojo”.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land7

Cuando aparecen las letras de las indicaciones de los robots, cuando dice: “Scratchy” en el doblaje dice  “robot”, y cuando dice “humans” en el doblaje dice “Familia”. Quedaría algo así

Inglés

Identify…. Scratchy (en latino Robot)

Identify….. Humans (en latino Familia)

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land8

Y era solo para esto? pues no, continuaremos con esto mas abajo

Lisa y Bart ven la historia de Roger Mayer Señor, en la version latina la caricatura por la que fue criticado se llamaba “Los fanaticos nazis son superiores”, la version en ingles decia: “Nazi Supermen Are Our Superiors” (Los super hombres nazis son nuestros superiores”) Algo mas polemica aun… (Walt Disney era antisemita, o eso dicen, de ahi el chiste).

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land9

Y como olvidar a su clasico personaje Hitler Mouse

mouse

Bart y Lisa se cruzan con un hombre disfrazado de Daly y Bart le dice:

(Latino)

Bart: -Aja, se cree un regalo de Dios para los niños, no señor Daly?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land10

(Ingles)

Bart: -So, Mr. Itchy, you think you’re God’s gift to women, do you? (Asi que, señor Itchy, se cree un regalo de Dios para las mujeres, verdad?) El regalo es para las mujeres, no los niños. (Comentario con posibles resultados sexuales, de ahi la censura )

Le arroja una bomba apestosa, a la que el pobre hombre grita:

(Latino)

Itchy: Ahh, una bomba apestosa!

Bart: Y yo los fastidio impunemente… (aparece el policia) Si…oficial?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land11

(Ingles)

Itchy: I just wanted to entertain! (Yo solo queria entrener!)

Bart: Can you believe I keep getting away with this…(aparece el policia) officer? (Puedes creer que siga saliendome con la mia………oficial?)

Cuando llegan los robots a atacar a Los Simpsons, todos vemos como aparece en la pantalla “Identify…Scratchy”, no “familia”. Es decir, los robots confunden a la familia con Scratchy.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land12

Todo esto viene a que un guía les asegura que los robots son inofensivos, ya que solo estan programados para atacarse entre ellos. Por eso al identificarlos como Scratchy los ataca.

Cuando comienzan a ser atacados por los robots y Bart le dispara con el flash de las camaras le dice:

(Latino)

Bart: -Enseña los dientes, raton. Con esas frases le quito el trabajo a Suacheneger.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land13

(Ingles)

Bart: -[German accent] Hey mouse…say cheese. With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. [con acento aleman](Hey raton, di queso*. Con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Ahí se esta refiriendo a Last Action Hero, la película de Schwarzzeneger. En ingles fue todo una sutileza, desde el acento aleman a la frase.

*Say cheese significa literalmente “di queso”, pero es la frase que los yankis utilizan al sacarse fotos, es el equivalente en castellamo al “digan wisky”.

Después es Homero el que habla.

Latino:

Homero: Mueran reciban su merecido! Jeje, con estas frases podria yo trabajar de McGyver.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land15

Ingles:

Homer: Die, bad robots, die! [laughs] With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. (Mueran robots, mueran. Jeje, con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Repite la frase de Bart, no le veo el sentido de meter a McGyver en latino.

Este ultimo chiste se enlazaba con el comienzo del episodio, cuando Bart y Lisa ven un episodio de Tomy y Daly que se llamaba “Last traction hero”.

Bart es detenido…. mientras se lo llevan los de seguridad en el departamento de reparación de robots se ve cuando un tecnico le saca la mascara a un Tommy dice “quisiera que no se quejaran”…. a lo que no se entiende realmente a que se refieren

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land15

I really wish they wouldn’t scream. (Desearía que no gritaran)

Dice esto porque al sacar la máscara se escucha un ruido del robot

Bonus

Hay muchas referencias culturales y no estamos obligados a ponerlas… a menos que incluya traducciones… y no las hay, a si que solo ponemos las que se nos da la gana.

juan topo

La escena de Juan Topo está hablando por teléfono en la cabina telefónica y es atacado por las aves es una referencia a la película de Los pájaros de Hitchcock. Video: en el minuto 1:07 se ve la escena en cuestion… en 2 minutos pueden ver el resumen de la peli y podemos notar que a la película le sobran 117 minutos.

Homero y Marge festejan el año nuevo en una “Comeduría y bebeduria de Mc’Daly” en inglés TGI McScratchy referencia de TGI Fridays (sabían que hay 2 en argentina?)

Gracias al “Primo Nacho” por el aportazo……y así termina este episodio

Bort

4F13 – My Sister My Sitter

01/07/2009 by Godines
niñera y hermana
niñera patch adams: correcto
Gotcha!
no synagogue parking
reverendo alegria:
Los rockeros de jesus y el testamento
Jesus rock stylings of Testaments
el que diga el sermon de hoy tendra un dolar de descuento
the cost of which is discounted by a dollar for
% anyone who can name the topic of the day’s sermon
los dados son pecados : wicked
y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla – And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent.
silvio rodriguez -Bob Saget Its Bob Seger
homero Get all the mileage you can (lo uso todo lo que puedo)
I only wish my Volvo mechanic
were as reliable.
Dad, you look totally classy.
You could be Abe Lincoln’s father’s boss. (el padre de abe lincoln)
I guess this makes us yuppies (snobs)
Nah. I’m really more of a slacker. (yo mas bien soy fodongo)
faux dive, this is a dive (taverna corriente)
hermenectomia – sisterectomy
vete a cenar, a acostar – Go to bread.
cuando lisa intenta atrapar a bart: son of a -
pueden tener un hijo igual
Don’t laugh at me.
I was once like you.

-Lisa comienza a trabajar como niñera demostrando su lado más profesional y responsable. La situación escapa de su control cuando llega el momento de cuidar a su propio hermano. Finalmente Lisa comprende que tendrá que cargar por el resto de su vida con la culpa de la muerte de Bart.

4f13

-Kent Brookman presenta los segmentos de su otro programa “Un ojo en Sprinfield” donde una doctora que cura con las risas pregunta a un grupo de pacientes quién espera por una cirugía de hombro. Ante el dolor de los que levantaron el brazo la doctora dice: Correcto

En inglés era un poco mas claro que todo era un chascarrillo:

Gotcha! (”Te agarré”)

Como Patch Adams pero mala onda.

-El primer trabajo de Lisa es cuidar al dúo dinámico: Rod y Tod. Antes de dormir y después de sufrir un ataque de palomilla Rod (o Tod, ¿a quién le importa?) dice sus oraciones reglamentarias:

…Y gracias por mandar a lisa a protegernos de la palomilla.

Inglés

And thank you for sending Lisa to protect us from the bug you sent (Y gracias por enviar a Lisa para protegernos del insecto que vos enviaste)

Un detalle divertido quedó en el tintero de las traducciones imperfectas. Rod (o Tod, pero ¿¡a qué clase de desperdicio humano le podría importar!?)  es conciente de que Dios envió a Lisa a protegerlos de un insecto también dirigido por el mismísimo creador de este sistema de cosas.

RodToddFlanders

-El siguiente trabajo de Lisa es cuidar a Rafa Gorgory (quién por cierto alguna vez estuvo enamorada de Lisa, ¿no era incomodo para ella quedarse a solas con él? Creo que no porque Rafa sufrió, al igual que Homero, un retraso mental importante. Además se supone que tienen 8 años. Este es oficialmente el parentesis mas largo en la historia de este blog. ) Lisa despide al Jefe Gorgory sugiriendo que se divierta con Silvio Rodriguez. Wiggum lo lamenta inmediatamente.

En inglés el diálogo es el siguiente.

Lisa: Enjoy Bob Saget. (Que se divierta con Bob Saget)
Chief Wiggum: That’s Bob Seger… oh crap (Es Bob Seger… oh caca)

-Homero usa el traje alquilado mientras mira TV. Al ser interrogado responde con una analogía de un auto rentado. “Lo uso todo lo que puedo(…)”

En inglés era mas específico“Get all the mileage you can(…)” (Haces todas las millas que puedas)

-Homer y Marge hacen su elegante entrada, listos para ir a la fiesta en el muelle. Bart aprueba la imagen de su padre afirmando “Podrías ser el padre de Abe Lincoln“. Originalmente era un poco mas rebuscado:

You could be Abe Lincoln’s father’s boss (Podrías ser el jefe del padre de Abe Lincoln)

Mysistermysitter

-El matrimonio Simpson camina por el muelle adornado y Marge relfexiona:

Marge: Creo que ahora somos snobs
Homero: Yo mas bien soy fodongo

¿Pero que carambas es Fodongo?   Suena a expresión que indica desinterés “Me importa un fodongo que sea tu hermana, la voy a obligar a que aborte”. Como sea, después de una intensa investigación descubrimos que fondongo refiere a una persona que descuida su imagen.

El mismo diálogo en inglés es revelador:

Marge: I guess this makes us yuppies  (Creo que esto nos hace Yupies)
Homero: Nah. I’m really more of a slacker. (Nah, yo mas bien soy fodongo)

Ganaron esta vez traductores pero la batalla del lenguaje moderado es ciega y no tiene final.

Marge se refiere a ella como Yuppie, viene del inglés “Young Urban Professional”, esterotipo nacido en New York en los 80’s. Ahora es usado para describir personas de 25-35 años de clase media-alta que no son modestos acerca de su estatus finaciero.

yuppie1

-Homero queda atrapado en la fuente de agua danzante (?) y ante las risas del público casual advierte:

No se rian, pueden tener un hijo igual.

Inglés

Don’t laugh at me. I was once like you. (No se rian de mí. Alguna vez fui como ustedes)

Aunque las dos frases son graciosas, el cambio no deja de ser innecesario. No es por estar siempre en contra de los traductores (esos malditos) pero la frase en inglés revela cierto análisis introspectivo por parte de Homero.

-Entre los servicios que solicita Bart mientras se encuentra al cuidado de Lisa, uno es una “Hermenectomía”. Al menos a mi no me había quedado claro de que se trataba hasta que lo ví en inglés,  “sisterectomy”. (sister: hermana, y lo de ectomía es igual en ambos idiomas….)

-Lisa le ordena a Bart que se vaya a acostar, y obedece yendo a cenar. En invete a cenar, a acostar . En inglés la confusión se da con “go to bed/go to bread”.

-Lisa intenta atrapar a Bart sin éxito, a lo que este responde ”Por un pelo de rana calva”. Frase 100% made in Mexico. Punto para los aztecas.

Lástima que evitaron el insulto incompleto de Lisa: Son of a…”

Hijos de la chingada…

Información inútil

-En la iglesia el reverendo Alegria lee anuncios, entre ellos la campaña publicitaria de Lisa como niñera. Afirma que “el que diga el sermón de hoy tendrá un dolar de descuento

Es una idiotez pero no queda del todo claro si se refiere a el que pase a leer el sermón, lo que no tiene mucho sentido porque se daba a entender que la misa estaba finalizando

The cost of which is discounted by a dollar for anyone who can name the topic of the day’s sermon

Por si queda alguna duda la promo aplicaba a todo a quel que nombre el tema del sermón del día.

-En este capítulo hay un chiste bastante “adulto” con aquella sutileza que los Simpson perdieron hace mucho tiempo. Me refiero a la breve aparición de Smithers y la urgencia que tiene para ser atendido.

200px-My_Sister,_My_Sitter

Si alguno se preguntaba si a Smithers le gusta patear o ir al arco, la respuesta está en este episodio… ¿pero por qué alguien querría saber eso?

-El Jefe Gorgory asiste al show de Bob Seger, un cantante de rock oriundo de Detroit… ¡como Robocop! Pensar que mientras le volaban una mano, el policia Murphy no sabía que eso era lo mejor que le iba a pasar en su vida.

robocop

Las primeras dos películas fueron geniales. De hecho la segunda  fue guionada por Frank Miller, mas conocido por su trabajo en el noveno arte con obras como Sin City o 300. Pero el guión que hizo era muy violento y fue modificado. Este Frank…

En cuanto al juego de family era una desgracia.

¿Cómo un tipo cualquiera resistía casi la misma cantidad de disparos que Robocop?

RoboCop_NES_ScreenShot3

-Bob Saget es mas popular. Trabajó en la exitosa serie de principio de los 90´s “Full House” junto a las gemelas Olsen quienes luego firmarían un pacto con Satan para hacer una fortuna con películas que solo se pasan los sabados y los domingos a la tarde en TELEFE.

En la actualidad Bob Saget se dedica al stand up comedy, de ahí la confusión de Lisa.

ashley_olsen

Adivinen cual es la anoréxica…

FABF21 Fat Man and Little Boy

15/06/2009 by Napoleón

El título hace referencia a las dos bombas atÓmicas arrojadas en Japón: Fat Man y Little Boy. Es gracioso porque murieron muchas personas …¿?

Bart se da cuenta que ya no es un niño cuando el hada del diente en vez de dejarle dinero le deja una nota diciendo que había hecho una donación en su nombre. Luego Bart todo escribe en sus “playeras” frases re chéveres.

remera bart

Bart tiene un diente flojo y con ayuda de Otto trata de sacárselo, con un hilo atado al autobus. Otto choca el auto de Archundia

Archundia: Skinner! su conductor acaba de averiar mi auto nuevo!

Skinner: lo ofrezco que use mi auto si quiere

Archundia: lleno de vasos y envolturas de hamburguesas baratas? olvídelo!

340.1605fabf21fatmanandlittleboy1.jpg

Archundia: Skinner!  Your bus driver just totaled my Camry!

Skinner: Can I offer you the use of my Merkur? (Le puedo ofrecer mi Merkur?)

Archundia: Filled with your Burger King cups and wrappers? No, tank you (Lleno con sus envoltorios y vasos de Burger King? No, gracias.)

Como ya sabemos, nada de marcas en la versión latina.

El “Ada del diente” o “Ratón”, le regaló a Bart un donativo en su nombre para una beneficencia. La beneficiencia era “United Way”. En base a esto Bart se deprime porque descubre que ya no es un “niño”.

Lisa: si estás deprimido, haz lo que yo, escribe algo. Una novela, un drama

Bart: o algo que no sea patético

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 3340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 2

Lisa: If you’re feeling depressed, do what I do and write something; a novel, a play.

Bart: Or I could write something that’s not gay. (o puedo escribir algo que no sea gay)

Bart aparece con su “playera” escrita con un lema muy original. A Marge no le agrada y se lo quiere borrar. Homero habla del lema de una remera

Homero: Esa playera es un clasico así como “sigue comiendo”, como si yo quisiera dejar de comer

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 4

Homer: Bart’s T-Shirt is a classic. Just like “Keep on Truckin’. As if I would ever want to stop truckin’.

Homero se refiere a una antigua remera con la frase “Keep on Truckin’, nos atrevemos a traducirla como “sigue por ese camino”, es una frase muy usada, refiriendo a que sigas en algo en particular.

Homero cree que Bart la había inventado esas remeras.. son algo así

keepontruckin

Homero construye un reactor nuclear a escala, pero necesita mas información

Homero: tal vez en internet esté lo que necesito. Resolvió muchas de mis dudas de masculinidad

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 5

Homer: Hey, maybe the internet has the information I need. It certainly answered a lot of my questions about wang enhancement (Hey, tal vez internet tenga la información que necesito. Respondió muchas de mis preguntas sobre agrandamientos de “pene”)

A quien nunca le llegó un mail con esa sugerencia? ultimamente se limitan a ofrecer viagra.

Luego de construido el reactor, se lo muestra a Lisa

Lisa: papá contruyó un aparato que puede ser mortal y lo está sosteniendo

340. 16-05 FABF21 Fat Man And Little Boy 6

Lisa: Dad built a device that would be deadly in the wrong hands, and he’s holding it. (Papá construyó un dispositivo que puede ser mortal en las manos equivocadas y él lo está sosteniendo.)

Sin duda es un capítulo por arriba de la media de los capítulos de esta temporada.

Información Inutil

Homero entra a nuclear-secrets.com para sacar información para construir su reactor nuclear. El mito dice que Matt Groening registró el dominio antes de que saliera el episodio. Pero no se creó ningún sitio web, solo hay banners de publicidad.

nuclear-secrets-2

Frases de las “playeras” de Bart

remeras de bart

Bored in the USA – Inspirado en Bruce Springsteen “Born in the USA.”

Impeach everybody – En la vida real la gente usa esas remeras o con el nombre de un político “Impeach Nixon” o “Impeach Clinton.”

impeach_everybody_


Weapon of ass destruction – referencia a la remera que dice “Weapon of mass descruction.”

Life ends at ten – lo opuesto a “Life begins at 80″ esto no es una remera, era un programa de TV.

Pobody’s sherfect, nithead – referencia a la remera “Pobody’s Nerfect”

Get bent – uno de los latiguillos de Bart, en este capítulo lo traducen como “Dóblate”, Flander las compra porque le encuentra el sentido religioso

Don’t blame me, I voted for Scooby-Doo – referencia a estas

dont blame me

If you can read this, the backpack fell off – (Si podes leer esto, la mochila se cayó). Otra de las famosas remeras de los ochentas que empiezan con  ”If you can read this …”

bitch

I’m not getting older, I’m getting bitter – Referencia a la frase “I’m not getting older, I’m getting better.”

Wish you were beer – (Desearía que fueras cerveza) referencia a la frase “Wish you were here” (desearía que estés aquí)

America’s least wanted – Programa de FOX “America’s Most Wanted

Top of the dude chain – Hace referencia a la frase “Top of the food chain” (en la cima de la cadena alimenticia) a lo que Bart cambia  Food por DUDE=tipo/tío/chavo 

Stop world hunger, eat my shorts! – (Frena el hambre del mundo, comete mis calzones).

1F09 – Homer the Vigilante

01/06/2009 by Napoleón

Springfield sufre una serie de robos durante la noche. Los Simpsons  también forman parte de las víctimas perdiendo sus objetos queridos: el saxofón de Lisa (yupi), el collar de perlas de Marge (bah), la TV portatil de Bart (D’oh) y su querida colección de estampas.

El nombre del episodio en latino es “Homero Detective“. En inglés es “Homer the Vigilante” sería algo parecido a Justiciero (dije parecido!) es decir es alguien quiere hacer justicia al margen de la ley….. Oh, Kent, I’d be lying if I said my men weren’t committing crimes.

-Otro de los robos lo sufre Skinner y exclama por sus Placas conmemorativas de Apolonio Quiosco (?)

92. 5-11 1F09 Homer the Vigilante 1

En inglés My Stormin’ Norman commemorative plates stolen!…again.

Esto que le roban a Skinnerson son placas conmemorativas de Norman Schwarzkop comandante en la Guerra del Golfo. ¿Cual es el chiste? Supuestamente después de la guerra se hicieron estas placas conmemorativas no muy valiosas salvo para patriotas estadounidenses, y para colmo de males, esta es la segunda vez que se las roban. No podemos revelar nuestra fuente pero solo digamos que es una cosita llamada “internet”

-Homero otorga nombres secretos a la pandilla que defiende el barrio. Homero es Zorro1, Skinner es Zorro8, Barney Zorro12 y Moe Zorro1.

92.5111f09homerthevigilante2.jpg

En inglés: Homero Cueball, Skinner eightball, Barney twelveball y Moe cueball.

Los nombres “secretos” que asignaba Homero eran nombres de bolas de pool.

Luego Homero impone la Ley….. hay alguien que aparentemente está quemando hojas sin permiso, sin tiempo a dejarle decir nada al hombre, le patean las hojas

92.5111f09homerthevigilante3.jpg

Luego de que le patean las hojas en latino se escucha que el hombre dice “Pero si yo”…………  y termina ahí la escena. En inglés dice “I got one” (yo tengo un permiso). .

Finalmente El Gato cuenta donde está su tesoro escondido bajo una gran letra T.  Esto es una referencia a la película It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World que me acuerdo haberla visto de chico lo cual hizo que el chiste sea gracioso, al escena era muy parecida.

madworld-W

Cuando estan cavando para buscar el tesoro, atrás se puede ver unas palmeras en forma de W al igual que en la película.

Bonus

La canción de Homero: “Yo atrapé al gato, yo  atrapé al gato, te atrapé a tí, tu eres el gato”  era

Homer: I caught the Cat Burglar!  I caught the Cat Burglar!  That means
you-ou!  You are the Cat Burglar!

Homer: I caught the Cat Burglar!  I caught the Cat Burglar!  That means you-ou!  You are the Cat Burglar!

Realmente no hay diferencia. Aclaración “por si las dudas”: en latino es El Gato y en inglés es Cat Burglar, que sería un ladrón que entra a robar de noche a tu casa sin darte cuenta.

- También hay una referencia a la memorable escena de la extraña pero sin dudas clásica obra de culto (no podía ser de otra manera) de Stanley Kubrick Dr. Strangelove cuando Homero monta la bomba nuclear. (>Video<)

92. 5-11 1F09 Homer the Vigilante 4

drstrangelove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sin duda el capítulo es como el segundo gol del Diego a los ingleses hecho con la mano. Magia pura.

Foro

01/06/2009 by Napoleón

pencil butter

Después de un analisis intensivo y exhaustivo sobre la ide de crear un  foro arrivamos a las siguientes conclusiones:

Ventajas
- Menor cantidad de mensajes offtopic en el blog (aunque esto no es necesariamente bueno)

- Mayor facilidad para realizar aportes de traducción. Además se podría opinar antes de hacer el post en el blog.

- Podemos creernos Jehová por manejar un foro insignificante (como hacen todos los moderadores de cualquier foro) Y banearlos y esas cosas.

Desventajas

- Menor cantidad de mensajes por capítulo en el blog

- Vamos a conocer mas detalles sobre la horrible vida de los usuarios que nos visitan (por ejemplo podrán poner fotos de su colección de estampas o fotos de sus hermanas… eso no es malo)

- Vamos a ser muy pocos de acá a un mes y probablemente caiga en desuso (pero si hay algún tipo de aportes para el blog tal vez no sea completamente en vano)

- Juegos pelotudos inevitables en un foro de los Simpsons. (Aunque vamos a hacer lo posible para que esto no pase)

simpsonardos

Finalmente aquí lo ponemos simpsonardos.phpbb3now.com

Originalmente la dirección era http://simpsonardos.forogratis.tv así es mas facil de recordar, pero se puede ingresar de ambas direcciones. Por alguna misteriosa razón el otro día andaba la dirección con phpbb3now y la de forogratis no, pero lo tanto dejo el link de phpbb3now aunque sea mas dificil.

Si si, es un foro gratis, ya que somos re free y usamos wordpress sin Ads, elegimos un foro del mismo estilo. Si entran o no, ni nos importa pero por favor, entren.

Reglas

1era Regla: No hablar del foro Simpsonardos.

2da Regla: NO HABLAR del foro Simpsonardos.

3era Regla: Sin zapatos, ni remeras.

4era Regla: Las peleas van a durar lo que tengan que durar.

5ta Regla: Si esta es tu primer noche en el foro, tenes que postear.

¿Quieren dejar un comentario?

Acá no se puede, del foro solo se habla en el foro (Es la primera regla).

(Igual no nos molesta la difusión, pese a que las dos primeras reglas digan lo contrario.)

EDIT: para problemas con el foro los dejamos ponerlas acá

KABF07 – Dial ‘N’ for Nerder

26/05/2009 by Napoleón

-Titulado en Latinoamérica como “Con “N” de Nerd“. En inglés es una referencia a la película “Dial “M” for Murder“, de Alfred Hithcock.

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder (Columbo)

Martin Prince muere en un accidente que involucra directamente a Bart y a Lisa como posibles culpables.  La justicia está de parabienes ya que Nelson se encargará de investigar el homicidio desempeñando un clásico rol de detective.

-Homero se somete a una dieta de ají. En inglés es “Bell Pepper” que fué traducido para la ocasión como “pimiento

Al probar el “pimiento” se da cuenta por qué se llama así.

Homero: Es dulce como el pimiento, pero dulce y fresco!

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 1

Homer: It’s tangy like a pepper, but crunchy like a bell! (Es ácido como pimienta, pero crocante como una campana)

El chiste de Homero se desprende de Bell Pepper= Ají, pero por separado cada palabra sería Bell:campana, Pepper:pimienta.

-Lisa y Bart se encuentran con Martin en el bosque que está buscando puntas de flecha. Martin les propone unirse en su empresa:

Martin: tu cepillas y yo soplo
Bart: sale, yo te soplo
Martin: trato hecho
Bart: es mas, seré el que mejor te haga soplar
Martin: me siento halagado
Bart: cuando entiendas lo que digo…
Lisa: Bart, no va a entender

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 2

Martin: You can brush, and I can blow! (Tu puedes cepillar y yo puedo soplar)
Bart: Well, I agree you blow (De acuerdo, tu “soplas”)
Martin: Then it’s a plan (Entonces es  un hecho)
Bart: A lot of people blow, but no one blows like you (Mucha gente “sopla”, pero nadie “sopla” como vos)
Martin: High praiseindeed (Grtan elogio)
Bart: When you look up blow in the dictionary (Cuando busques en el diccionario “soplar”..)
Lisa: Bart, he’s not gonna get it! (Bart, no lo va a entender)

Además de “Golpe” Blow tiene dos sentidos en la jerga urbana, el primero y mas inocente sería “apestar”; el segundo y más buena onda remite al sexo oral, especificamente a la felatio.

Quaker1

-Bart entierra un hueso falso para que Martin lo encuentre y todo sale de acuerdo al plan:

Martin: ¿Será de los principales homínidos?

Bart: Tú eres un de los…

Lisa: Olvídalo!

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 3

Martin: It could be one of the major homos! (Podria ser uno de los grandes homos)

Bart: you’re one of the major…… (tu eres uno de los mayores………)

Lisa: Forget it! (olvídalo!)

Sin duda Martin, se estaba refiriendo con Homo al género (ej: Homo Sapiens)

-Luego de la terrible tragedia en la escuela despiden a (el difunto) Martin Prince

Skiner: Martin Prince era conocido por muchos nombres: Martin Prisa, Martin Princesa, Malin Prince, Martin el reno de la nariz marrón

414.1914kabf07dialnfornerder4.jpg

Skinner: Martin Priss, Martin Princess, Fartin’ Prince, Martin the Brown-Nosed Reindeer……

Sobrenombres intraducibles:

-Martin Priss: El diccionario urbano lo define como “una manera elegante de decirle “Perra” a alguien.

-Fartin Prince: Juego de palabras con “fart”  (flato).

-En el invernadero de Martin, Lisa se pone chafa y grita para que escuche todo el mundo “matamos a Martin Prince”. De atras de un árbol aparece el Columbo del episodio (Nelson) con todo lo que necesitaba escuchar

Nelson: casi se salen con la suya, pero aquí es donde se descuidaron: ya gritaron que lo hicieron ( luego apreta la grabadora)

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 5

Nelson: You almost got away with it, but here’s where you got sloppy: shout now that you did it (:griten que lo hicieron)

En realidad Nelson les pide que confiesen de nuevo para grabarlo ya que no tenía prendida la grabadora. Un pequeño cambio que destruye un chiste mínimamente decente.

-Finalmente se resuelve el misterio y Nelson invita a la reflexión de los niños Simpson.

Lisa: yo aprendí que debajo de mi apariencia de niña buena hay un aspecto muy oscuro

414. 19-14 KABF07 Dial N for Nerder 6

Lisa: I learned that beneath my good two shoes lie some very dark socks (Yo aprendí que bajo mis buenos zapatos hay unos calcetines muy oscuros)

Todos sabemos que los traductores odian las metaforas.

Información inútil pero no tanto:

-Otro capítulo que empieza con un misterio que intenta resolverse con estupor. Era obvio que Martin no iba a morir lo que le quita al final sorpresivo su característica principal.

-Blow, aunque no aplicaba a la situación entre Bart y Martin, también remite al acto de aspirar cocaína.  Excelente la película con ese nombre protagonizada por Johnny “Tim Burton haceme tuyo” Deep y Penelope “Soy española pero me hago la latina porque en Hollywood es mas o menos lo mismo y vende mas, igual que Antonio Banderas” Cruz.

blow

-Cuando termina el episodio hay una parodia de créditos como en una película, donde Nelson interpretaría a Columbo. Para el que no sabe es un detective a lo Sherlock Holmes, que resuelve casos basandose en indicios imperceptibles para el resto de los personajes, incluso para el propio espectador.

Nunca leí nada de Sherlock Holmes, pero me siento calificado sobre el tema porque ví todos los capítulos de Detective Conan (o al menos todos los que pasaron en Magic Kids)

detective-conan

Siguiendo la estructura previamente mencionada, las historias comenzaban con un brutal asesinato aparentemente sin culpables y muchos sospechosos hasta que el pequeño detective Conan (por Conan Doyle, autor de Sherlock Holmes) resolvía el misterio con pistas que escapaban al propio televidente.

Esta joya del anime fue reformulado, adaptado y homenajeado por la televisión nacional con “Hermanos y detectives” programa que también supe apreciar sin dejar de pensar en todo momento que era una vulgar copia.

detectives

Aunque no tengo pruebas, pudo ser una casualidad… una  vulgar casualidad.

-Pregunta al pueblo, ¿denserio quieren un foro? Porque de hacerlo estoy en condiciones de afirmar que los participantes no seríamos mas de siete.  Pocos para armar un fulbol, muchos para un 25.  Manifiesten su opinión si tienen ganas.

Pd: Si, miro algun que otro animé  y exijo ser tratado como un ser humano. También miraba El club del anime y pese a que mis hormonas estaban en plena revolución frente al orden establecido,  consideraba a la locutora como un “Se, le doy pero… no se”.  Creo que era la forma en que conducía porque esta foto me hace pensar en cosas.

mc6

Como sea a las chicas otakus les caben las cosas raras y eso les suma al menos dos puntos.

KABF02 – Eternal Moonshine of the Simpson Mind

18/05/2009 by Godines

-Homero despierta en la nieve sin recordar la serie de eventos que lo llevaron a su situación. Después de una mínima investigación descubre haber tomado el trago “Olvidame ya” (Forget-me Drink) en Moe´s por alguna razón tan  perturbadora como detestable, dos adjetivos que se adaptan a este capítulo y por extensión, a las últimas temporadas.

-La búsqueda de respuestas comienza en su propio hogar pero el único que se encuentra allí es el perro. Homero le pide que señále en “el mapa” (apunta a la computadora) donde se encuentra el resto de la familia. El perro gruñe y Homero responde “entonces en el internet” (¿No sería “la” internet?) De cualquier forma no se entiende bien que acaba de pasar.

 

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 1

 

 Homer: Show me on MapQuest (Gruñido) Fine, Google Maps

La gracia es que Ayudante de Santa prefiere usar Google Maps antes que la mugre de MapQuest.  Se supone que el cambio es para evitar marcas pero ambos servicios son gratuitos. ¿Habrán interpretado los traductores que la población latinoamericana no entendería el chascarrillo del primer mundo? No se sabe, pero el resultado es incomprensible. 

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 2

 

-Krusty ingresa al bar de Moe a pedir su tan requerido “Forget-me drink”. Explica que cometió un error y terminó imitando a Mel Gibson hablando pestes de los Mej(x)icanos.  

Luego de tomar el trago Krusty. desorientado, recuerda que tiene que volver  a los Grammys latinos. Cuando abre la puerta de la taberna se escucha una turba iracunda gritando:

There he is! Get him! Kill him! Hot-sauce his eyes! (Ahí está! Atrapenlo! Matenlo!  Tiren salsa caliente en sus ojos!)

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 3

 

 En latino no hay audio alguno, Krusty sale del bar y simplemente se observa a Homero y a Moe mirando la puerta unos segundos  haciendo gestos de preocupación.

 Mas adelante en el capítulo están los mexicanos dandole una clásica paliza usando de piñata-humana a Krusty y esta vez no pudiendo ignorar el doblaje. 

Homero considera que su vida no tiene sentido (no por las temporadas malas, sino por solo este capítulo) y salta de un puente, al saltar
Latino 
Homero:¡¡¡ADIOS MUNDO CRUEL!!!…(pasa el camion)… ¡¡¡y ADIOS PANECILLOS!!!
Camionero3: Adios Homero!

409. 19-09 KABF02 Eternal Moonshine of the Simpson Mind 4

Inglés
Homero: ¡¡¡GOODBYE CRUEL WORLD!!!…(pasa el camión) …. ¡¡¡and GOODBYE CRULLER WORLD!!! 
Camionero: Bye, Homer!

Es medio aburrido explicar chistes de gramática….. Crueller: adjetivo comparativo de “Cruel” y Cruller es “rosquilla” nada mas que tambien suena como Crueller. Es una de esas frases que obviamente algo se va a perder en el doblaje.

Información inútilisima

-Otro capítulo horrible. Este en particular tiene esa estructura, ya desgastada, donde hay un misterio que se devela hacia el final del episodio. Alguna vez se supo usar con gran efectividad pero en este caso cierra menos que las piernas de tu mamá (Sin ofender, necesitaba un punch para levantar el post)  

Como sea, sino todavía no lo vieron, no lo hagan. Hagan otra cosa, escuché por ahí que hay mujeres que están dispuestas a tener relaciones sexuales a través de una transacción económica, prueben con eso (este consejo aplica para las mujeres también)

-Uno de los ingredientes del  “Olvídame ya” es la franja roja de un “dentífrico”. En inglés dice “Aquafresh” pero una vez mas, obviaron las marcas. 

 

dentifrico

 

 

 

 

 

 

 

-En inglés Krusty admite haber hecho un “Mel Gibson” acerca de los Mejicanos. Esto tiene que ver con sus declaraciones en contra del pueblo judio. Para ser exactos dijo que tienen la culpa de todas las guerras del mundo. Nadie entendió que era un chiste.

mel-gibson-mug-shot-03

 

 

 

 

 

 

El look “Jefe de una red de prostitución infantil” no ayuda.

 

-El título y ciertos hechos del episodio son una clara referencia a “Eternal sunshine of the spotless mind“. 

 

eternal_sunshine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Excelente película protagonizada por el multifacético pero aún cuestionado Jim Carrey, quién es capaz de conmovernos mientras intenta olvidar a Kate Winslet; enternecernos cuando descubre que su vida no es más que un reality show; o ayudarnos a poguear brutalmente con una poderosa interpretación del clásico “Hammered Smashed Face”,  de Cannibal Corpse (hicieron un cameo en la primera Ace Ventura)

Además las veces que le tocó ser anfitrión en SNL, fueron excelentes. En especial cuando formó una dupla con Will Ferrell a puro gol.

-Bueno, nada mas. Un post feo para un capítulo de caracteristicas similares, un capítulo que te puede hacer sentir carneado en el parto (?)

 

91_butchered_at_birth

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-El final es megañoño pero que buena tapa.

 

Pd: Otro exitoso post sin nombrar a la Gripe Porcina, ni relacionarla con los traductores. Eso es a lo que Napoleón llama “conciencia social”

 

High Five

GABF08 The Seven-Beer Snitch

05/05/2009 by Napoleón

El título es una referencia a la película “The Seven Year itch“.  (La comezón del séptimo año -Argentina- y La tentación vive arriba -España-)  El episodio fue traducido como “El informante.”

-Los Simpson se encuentran en Shelbyville viendo una obra de teatro y uno de los personajes es Billy Springfield. Los locales se burlan de su pueblo vecino por su extraña cultura y falta de educación.

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch  2

Billy cuenta que fué a apostar. Los otros personajes aclaran que en su pueblo el juego es ilegal. 

Billy: Claro que si. Vi un anuncio que decía “Juegos Gratis”

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch 1

Billy: Sure you do. I saw a bumper sticker that said “Free Tibet.” (Claro que si, ví una sticker en un paragolpes que decía “Liberen al Tibet”)

 

El pequeño Billy, que probablemente apenas pueda leer, confundió free Tibet, con free to bet (apostar) Pudo haberle pasado a cualquier ciudadano de Sprinfield.

Cuando Marge está en el comité contando su experiencia en Shelbyville, dice que nunca había escuchado tantas “expresiones mal intencionadas”.
En la versión original, Marge se refiere a estas expresiones malintensionadas como “hate-hoots”. “Hate”, como saben, significa “odio”, y “hoot” es el sonido que hacían los de Shelbyville cuando se burlaban de Springfield.
-Ofendidad por lo sucedido Marge, intenta mejorar la imagen de Sprinfield y fomenta la construcción de un teatro, el cual fracasa miserablemente por falta de cultura y educación. Burns se apropia de la estructura con una visión única para mejorar la sociedad: realizar una institución de encierro, una prisión.

-Burns le pide a Gorgori que restablezca leyes olvidadas para tener mas convictos en la carcel. En consecuencia, Homero es arrestado por patear 5 veces una lata (traslado ilegal de basura).

Gorgori: vamos a guardarte patea latas. Y traten a la lata como en la TV, ya saben análisis, luces raras, tomas desde el punto de vista de la lata

349.1614gabf08thesevenbeersnitch3.jpg

Wiggum: We’re puttin’ you away, Kicky Mantle. And give that can the whole CSI treatment You know, lab tests, weird lights, shots from the can’s point of view. (Te vamos a arrestar “Kicky Mantle”. Y vamos a tratar a esa lata como en CSI. Ya sabes, estudios de laboratorio, luces raras, fotos desde el punto de vista de la lata.)

Mickey Mantle es un beisbolista de las grandes ligas, Gorgory le dice Kicky Mantle (Kick= patear) en vez de Mickey Mantle. Las tomas fotográficas era una clara alusión a CSI, y sus planos raros. ¿Qué costaba dejar intacta la referencia? 

-Una cosa lleva a la otra y Homero se vuelve un soplón en la carcel obteniendo beneficios especiales. Para que los otros presos no se den cuenta que Burns le regala una TV de 42 pulgadas, Carl intenta ocultarlo:

Lenny: TV 42 pulgadas como agradecimiento por

Carl: “tu madre”

Homero: ah, esa, “mi madre”, dale las gracias

349. 16-14 GABF08 The Seven-Beer Snitch 4

Lenny: 42-inch plasma TV as a thank you from your…

Carl: Your, mother.

Homer: Oh, that “my mother.” Tell him thanks. (Oh, si “mi madre”. Dale a él las gracias)

 

Algunas reflexiones intrascendentes

 

-El capítulo es malísimo y ya no hay necesidad de explicar razones.

-Desde un análisis antropológico no existe la falta de cultura. La definición de cultura de los antropologos mas respetados (Geertz, Levis Strauss red tab o Malinowsky entre otros) dan cuenta de culturas distintas, ni superiores ni inferiores, para no caer en el etnocéntrismo.

 Este error conceptual se escucha mucho en la televisión, con expresiones como “Tener cultura” o referirse a alguién como “Muy culto” por ser un gran lector o escuchar música clásica. Está mal putos. (Gracias DiegO por la habilitación)

-Extraño es que se refieren a Homero como “La Rata” por ser el informante. En el capítulo KABF06 The Barted de la temporada 19 se refieren al informante como el “topo” en vez de rata sin sentido alguno, teniendo que cambiar la frase final. De ahí la crítica sobre el capítulo The Barted hayan hecho el cambio de rata por topo y sin seguir la linea de las temporadas anteriores.

-Todo esto y mas sin hacer ningun chascarrillo en relación a la gripe porcina.  Si eso no es madurar yo no sé que es.

cute_pig01-11

9F15 Last Exit to Springfield

20/04/2009 by Napoleón

Capítulo en el que Burns intenta quitar el beneficio del plan dental, casualmente cuando Lisa necesita frenos.  Por suerte para sus compañeros proletarios Homero queda al frente del gremio de los trabajadores para luchar hasta el final contra este sistema explotador. El título hace referencia al libro Last Exit to Brooklyn.

El capítulo empieza con una magnífica película de McBain.  El rufián muestra su mas diabólica creación

Rufián: diez veces mas efectivo que cualquier estimulante

76. 4-17 9F15 Last Exit to Springfield 1

Rufián: Ten times more addictive than marihuana ( Diez veces mas adictivo que la marihuana)

Por suerte el programa infantil, tiene contenido infantil, nada de enseñar sobre la marihuana a los niños

kinder

Homero muestra sus cicatrices de las huelgas. El recuerdo es Homero gritando “Donde está mi hamburguesa!?” repetidamente.

76. 4-17 9F15 Last Exit to Springfield 2

Lo que gritaba originalmente era “Where’s my burrito!?” (Donde está mi burrito?). Algo que no entiendo la necesidad de cambiarlo, si lo que pudimos demostrar en estos años es la mejicanización de la serie, modificándola quedando chistes que solamente ellos entienden…. ahora que hay una referencia de la cultura azteca la modifican……. 

Debido a los comentario, vamos a dejar en el post, información que realmente pensé que a nadie le interesaría, pero como compete al doblaje, vamos a poner.

La canción de protesta que Lisa toca es Union Strike Folk Song

#Come gather ’round children, (Vengan chicos,)
It’s high time ye learned,             (es tiempo de aprender,)
‘Bout a hero named Homer         (acerca de un héroe llamado Homero)
And a devil named Burns.            (y un demonio llamado Burns.)
We’ll march till we drop,              (Marcharemos hasta caernos,)
The girls and the fellas,                 (las muchachas y los muchachos,)
We’ll fight till the death                 (pelearemos hasta la muerte)
Or else fold like umbrellas.           (o caeremos como paraguas)
(All): So we’ll march day and night, (A si que marcharemos día y noche,)
By the big cooling tower,              (por la gran torre de enfriamiento)
They have the plant,                       
(Ellos tienen la planta,)
But we have the power#               (pero nosotros tenemos el poder.)

Esta canción La compuso Jay Kogen, Wallace Wolodarsky y Jeff Martin especialmente para este capítulo.

Despues a pedido de Lenny, Lisa toca Classic Gas.

Links: dejamos unos links a unos videos/audios (gracias @quevuelvaelcomisariolobo) que somos consientes que youtube va a borrar….
Homero: Donde está mi Hamburguesa (latino) (inglés)
Lisa: Union Strike Folk Song: opción 1 2

Al final del capítulo a Lisa le ponen los frenos:

Marge: Lo ves lisa? apenas se ven tus nuevos frenos…
Lisa: Chi cheñor!
(Todos se rien mucho). Luego el dentista aclara que dejó el gas abierto y se siguen riendo

Ingles

Lisa: And that’s the tooth! (Y ese es el “diente“)

En inglés Lisa parece que dice “That’s the True” (”esa es la verdad“) afirmando el comentario de Marge, de ahí las risas. (Gracias St. Agus por el aporte)

Preguntas:

Q) Pero este post es muy corto! 

A) eso no es una pregunta

Va a haber post cortos, no todos tienen mucho que aclarar

les dejo aquí abajo un siguente post re-editado con mas datos y mas capturas (en realidad lo volví a analizar y despúes godines me hizo recordar que ya estaba, pero mas data encontré )

9F20 – Marge in chains

20/04/2009 by Godines

La gente de Springfield se contagia de la gripe de Osaka por comprar la máquina exprimidora de juego de naranjas.  Marge no se enferma y tiene que atender a todos en la casa, cuando va a comprar olvida pagar una botella y es arrestada. La familia despues se las tiene que arreglar sin Marge en la casa. El título del capítulo hace referencia a la banda Alice in Chains.

-Cuando la epidemia se propaga, los Flanders lamentan el estado de Tod. Ned recuerda que el castigo es merecido, por haber reído junto a la serie Married with Children. Aunque el diálogo entre los Bundy está bien traducido, no se escucha la expresión del público después de la respuesta de Peggy y lamentablemente es allí donde residía el nucleo de la parodia ya que en esta serie la participación de la audiencia era tan constante como molesta.

Hay una propaganda de Nick Riviera que vende una juguera, junto con la juguera vende el protector solar “Sol y Furor” que también es laxante. Originalmente era Sun ‘n’ Run (”sol y corra”)

 

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 1

Marge está muy atareada porque están todo con la gripe por los virus que trajo la juguera. Dentro de las cosas que Homero le pide a Marge es que la cambie de canal porque se va a perder El Astuto“. En inglés pedía por Sheriff Lobo

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 2

-Para preparar su defensa, Marge decide contratar al Dr Lionel Hutz. Inmediatamente el abogado defensor lamenta conocer al juez del caso.

LH: Nos toco el juez jimenez
Marge: ¿Es malo?
LH: Me tiene algo de rencor desde que atropellé a su perro.
Marge: ¿En serio?
LH:
Bueno yo prefiero decir a su perro por no recordarlo pero en verdad fue a su hijo.

A pesar de que el sentido es el mismo, en inglés, la respuesta de Lionel Hutz es un poco mas graciosa.

Lionel Hutz: Uh oh, we’ve drawn Judge Snyde. (Nos toco el juez Snyde)
Marge: Is that bad? (¿Es malo?)
Lionel Hutz: Well, he’s had it in for me ever since I kinda ran over his dog. (Bueno, me tiene rencor desde que casi atropello a su perro)
Marge: You did? (¿Lo hiciste?)
Lionel Hutz: Well, replace the word “kinda” with the word “repeatedly” and the word “dog” with “son.” (Bueno, reemplace la palabra “casi” por “repetidamente” y la palabra “perro” por “hijo”)

En este caso, la extensión propia del castellano, no ayudó a traducir el diálogo con la mayor exactitud posible.

- El juicio se pone en marcha y Homero intenta persuadir a Apu para que retire los cargos en contra de su esposa. Sin embargo la respuesta obtenida no era la esperada.

Apu: No se ofenda pero voy a poner a esa ladrona tras las rejas.

Inglés

Apu: No offense but we are putting that bitch on ice. (No se ofenda pero vamos a poner a esa perra en hielo)

Aunque la expresión utilizada no podría haberse traducido literalmente, la versión látina carece de la agresión de Apu hacia Marge, dejando una frase trillada y sin chiste.

-El jefe Gorgory le confía en secreto al alcalde Diamante, el robo de la señora Simpson, pero se le “escapa” durante un discurso. Para cambiar de tema y distraer a la multitud Diamante afirma:

Diamantela muchacha de Juego Peligroso en realidad es hombre 
Multitud: oh!
Diamante: digo, es buena película

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 3
Diamante: the chick in The Crying Game is really a man (la chica del Juego de las Lágrimas es en realidad un hombre)

Multitud: oh!  (changos)
Diamante: I mean: man! is that a good movie!  (Quise decir: hombre! que buena película!)

-Pese a que es bastante obvio para cualquier cinéfilo, el alcalde está revelando el final de la película “The Crying Game” que al menos en Argentina se tituló “El juego de las lágrimas”. Efectivamente, la protagonista termina siendo un señor bien depilado.

-Una vez en el juicio, el soberbio abogado de Apu confiado en su victoria, comienza su discurso con la siguiente pregunta:

Abogado: quien les parece mas atractivo Tom Cruise o Ricky Martin?

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 4

Ahora parece una comparación posible, pero por la época en la que se emitió este capítulo, la popularidad del solista puertorriqueño se limitaba a este lado del continente. La verdadera comparación es entre Tom Cruise y Mel Gibson. Pero no el que tortura a Jesús de forma inhumana sino el que descubría bombas en inodoros y luchaba por un mundo mejor.

Cuando interrogan a Apu, le pregunta por su memoria a lo que él responde

Apu: Puedo recitar el Pi en 40000 combinaciones. El último dígito es uno
Homero: Mmm, pastel

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 5

Apu: I can recite Pi to 40000 places. The last digit is one. 
Homer: Mmm, pie. (mmm, pastel)

-Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu.

-Cuando Lioenl Hutz imagina al mundo sin abogados (un lugar horrible por cierto) de fondo se escucha que cantanA la rueda de san miguel o algo así. Originalmente no se escuchaba ninguna letra en absoluto se oía un tema musical similar a  I’d Like to Teach the World to Sing canción de una publicidad de Coca-Cola, no pudieron conseguir los derechos para poner la misma canción.

Si tan solo usaran su ingenio para hacer el bien…

A Marge se la llevan a la carcel…..

Homero: Te voy a extrañar muchisimo, pero no es solo tu cuerpo

 80. 4-21 9F20 Marge in Chains 6
Homer: I’m gonna miss you so much. And it’s not just the sex ( te voy a extrañar muchisimo, y no es solo por el sexo*)

En la carcel hay una reclusa que tiene un tatuaje de “una revista“. En inglés aclara que es de la revista “Mad

80. 4-21 9F20 Marge in Chains 7

-Mientras Apu festeja la resolución del caso a su favor, Snake roba el Kwik -E- Mart. En latino, aclara que se dirige con su botín hacia al sur. En inglés el destino era otro:


80. 4-21 9F20 Marge in Chains 8

Snake: I’m taking this thing to Mexico* (me llevo esto para México)

Otra modificación causada por el orgullo azteca, a mi entender innecesaria

* Estas son las dos premisas que mantuvieron simpre los traductores, no hablar de sexo y de México

- El apodo de la compañera de celda de Marge no es Destornillador, como se escucho en la

traducción. En realidad era Phillips, el tipo de destornillador que utilizó para realizar el
crimen de su marido. Demás está decir que Phillips es también un nombre masculino, ideal para una carcel de mujeres.

El apodo, orignalmente, tenía una vuelta de tuerca. A veces creo que desperdicio mi talento en este blog.

-Nelson molesta a Bart porque su madre está en la carcel y se produce un diálogo confuso:

Nelson: Tu madre es carne de precidio.

Bart: ¿La tuya que?

Nelson: ¿ah si? Vamos a jugar.

La entonación de pregunta en la frase incorrecta no permite que se entienda con claridad que la madre de Nelson también está en la carcel.

Nelson: Hah-hah! Your mom’s a jailbird!
Bart: So’s yours.
Nelson: Oh yeah. Let´s play.

-Diferencias insignificantes para gente insignificante.

The Misadventures of Sheriff Lobo

mis_sheriff_lobo

Esta es una parodia de las series de policias es decir, corrupción e incompetencia. Como si fuese una serie de Torrente. Sheriff lobo tambien es nombrado en el Ciudadano Burns (1F01 Rosebud) y El Sax de Lisa (3G02 Lisa Sax’s)

Links: wikivideo.

Algún detallín mas

Cuando Maude Flanders espia a Marge por el agujero en la pared hacer referencia a Psicosis.

psycho-flanders

Detalles menos interesantes aún

En la autopista se ve un cartel que dice 47 millas  Shelbyville, 678 Mexico City. Al parecer Shelbyville no estaba TAN cerca de Springfield y la ciudad de Springfield quedaría tan cerca de México que podrías pensar que está en Texas.

Cuando se quedan sin ropa limpia, Homero se pone el vestido de bodas de Marge (no le queda chico), ya que se supone que Marge estaba embarazada cuando se casó.

PD: A veces parece que los traductores Mexicanos orinan fuera del recipiente indicado al momento de adaptar a los Simpsons, pero en Argentina se llevó todo lo horrendo que puede tener una adaptación al extremo.

Perdonalos Al, no saben lo que hacen.

PD2: Florencia Peña no es graciosa.