Defraudada por su esposo una vez más, Marge decide invitar a su vecina Ruth Polines (AKA Ruth Powers) al ballet iniciando de esta manera, una hermosa amistad sin resultados sexuales.
-La familia mira la televisión pública donde Troy Mclure conduce un programa con el fin de recaudar fondos para el canal.
-Troy mc lure: Quizás me recuerden por teléfonos como “Todo para nosotros” y “Salvemos la casa de Salita Montie”

En inglés hacía referencia a “Out With Gout ’88” y “Let’s Save Tony Orlando’s House” respectivamente
Gout (Gota) es un tipo de artritis muy doloroso. Aparentemente “Out With Gouth 88″ es el nombre de un libro también, pero no hay mucha información al respecto (perdón pero nuestras oficinas de investigación están desbordadas buscando datos que no le importan a nadie)
Con respecto a Tony Orlando, es un cantante sin mucho éxito y no hay mucho más que agregar. Tampoco no sabemos si su casa pudo salvarse. Esperemos lo mejor para Tony.
-Marge apoya la causa y realiza una donación. Homero indignado critica a la emisora:
-Marge, es la TV del gobierno, nunca tienen nada bueno. ¿Cuando haz visto a Don Pancho y a Crispina ahí?

Originalmente se preguntaba “Where are the Geraldos? Where are the Ewbankses-es?”
-En recompensa por su bondad, Marge recibe entradas para el ballet e invita a su esposo del quién obtiene una respuesta sorprendente:
-Yo disfruto de todas nuestras expresiones culturales.
Originalmente la respuesta era más acorde al personaje.
I enjoy all the meats of our cultural stew. (Yo disfruto de todas las carnes de nuestro estofado cultural)
-Marge recuerda una de las tantas excusas de Homero, cuando se ofreció para un experimento militar. En el racconto un doctor lo previene sobre las consecuencias del examen: “perdida de cabello y ligero retraso mental” a lo que Homero responde sin aparente preocupación “si, venga el líquido”
Inglés
Doctor: Mr. Simpson, you do realize this may result in hair loss, giddiness, and the loss of equilibrium? (Pérdida de cabello, mareo y pérdida de equilibrio)
Homer: Yeah, yeah, just give me the serum. (Sí, sí, solo déme el suero)

¿¡Líquido en lugar de Suero!? ¡Destrozaron el capítulo!
-Homero queda atrapado entre dos máquinas expendedoras. Antes de cortarle los brazos uno de los bomberos le pregunta si está sujetando las latas, a lo que responde:
-Creo que sí
En inglés su desorientación era aun más evidente.
“Your point being?“ (¿Y cuál es tu punto?)
-Luego del ballet, Marge se encuentra tomando café con su compañera circunstancial. Ruth le comenta que envidia su matrimonio y agrega que lo único que hacia su ex marido era dormir, comer y tomar cerveza a lo que Marge acota “o sea que..” (?)
No hay que tener un blog sobre traducciones de los Simpsons para darse cuenta que la respuesta no tiene coherencia. En realidad decía – “Your point being?” La misma que Homero, también anulada.
Entonces borraron un comentario que hacía referencia a un comentario anterior, también eliminado. Es como matar a una madre embarazada que daría a luz a un bebé chistoso… si, exactamente lo mismo.
-Homero intenta retener a Marge, y habla de sus planes de sábado con un programilla llamado “Doctora Reina la curandera”.
Para el que no sabe o recuerda, el programa fue emitido en canal 13 durante los 90´s. Trataba de una doctora pretendiendo hacer su trabajo frente a los prejuicios de la sociedad del siglo XIX.

Lo extraño es que cometieron un error por hacer una traducción fonética ya que en su idioma original, aunque suena como “Reina”, el programa se llama “Dr. Quinn, medicine woman”.
-Luego de su fallido plan Homero pretende hacerle sentir culpa a Marge victimizando a sus hijos pero Bart lo arruina todo cuando le sugiere que “Vayan al Cashbah“
En inglés POR SUPUESTO que dice “Rock the Cashbah” en homenaje al clásico tema de The Clash.
-Para no ser menos Homero decide salir de reventón. Con el fin de llevar a cabo tal empresa, llama a su buen amigo Lenny pero este se excusa porque quiere ver el juego. En ese momento su esposa (¿Lenny es casado?) lo increpa “¡me estas irritando!“

Shave up, not down, you idiot! (¡Afeita hacia arriba, no hacia abajo, conchudo!)
-Mientras la ley persigue a la pareja prófuga, Ruth le confiesa a Marge que como su ex marido no pagaba la pensión de su hija ella robó su auto. Marge sugiere, algo tarde, que tendría que haberlo reportado a la policía. Ruth responda “Marge, contigo me siento mas segura que nunca”
Ruth: Marge, you’re the level-headed friend I never had.(Eres la amiga sensata que nunca tuve)
Después de meses de análisis y descartar distintas hipótesis llegamos a la conclusión de que no hay lógica que explique este cambio. O si, pero queremos que el blog siga siendo apto para todo público, si lo hacemos para mayores de 13, perdemos a los nenes que son los que mas compran merchandising.
-En el bar, Marge siente culpa por abandonar a su compañera de aventuras y escucha distintos comentarios que agudizan dicho sentimiento.
Camarera: Me choca que los waffles se peguen.
Cocinero: Los buenos waffles son como los amigos
En inglés era levemente más sutil.
Waitress: I hate it when the waffles stick together.
Cook: Stickin’ together is what good waffles do. (Permanecer juntos es lo que los buenos wafles hacen)
-Lionel Hutz se despierta violentamente de su profundo letargo reclamando sus pertenencias. Luego reflexiona y aliviado dice: ”Si esto no es el albergue“

En inglés: This isn’t the YMCA
Para aquellos despistados y atorrantes YMCA significa Young Men’s Christian Association, una organización mundial que nuclea jóvenes y pone en práctica principios cristianos. Claro que tiene su versión nacional, ¿qué clase de país se piensan que somos?
http://www.ymca.org.ar/
En estos años locos hay muchos artistas transgresores, o que al menos pretenden serlo, pero ¿escribir la canción mas gay de la historia basada en una asociación cristiana en 1978 y poner en riesgo su imagen e integridad no es la transgresión en su estado más puro?
-El bar al estilo Thelma y Louise que visitan Marge y Ruth se llama “Botas y vatos“. En inglés - Shot Kickers-
La gracia radica en que la letra O en el cartel luminoso está apagada, permitiendo completar la palabra sh-t con una vocal mas subversiva (?) dando lugar a varias interpretaciones.

-La cafetería donde las delincuentes desayunan se llama “The Seething sisters” algo así como las hermanas que hierven? Puede ser, si.
Información inútil
-Sacando cualquier intento de chiste, broma, jarana o chascarrillo, hay detalles de la traducción que no tienen explicación. Este es el caso de la primera escena, cuando la familia observan ese stand up no muy entretenido, Bart acota “debe ser el televisor” con una voz extraña. En mi opinión es la de Martyn, pero… ¿Por qué traductores? ¿Por qué?

-Cuando Homero hojea algunas revistas en la tienda de Apu lee en voz alta “es el cumpleaños de james brown” (rip) Originalmente nombraba a Garrett Morris, un viejo actor de Saturday Night Live. Al ver una imagen del sujeto en cuestión, la lógica de los traductores queda revelada: “pongamos un negro mas famoso”

-Apu invita a Homero a retirarse de su tienda con la excusa de que “No es librería”. La bibliotecaria, a su vez, insiste que “eso no es tienda de revistas” Por si quedaba alguna duda, originalmente dice “this is not quick-e-mart”
- La maquina de gaseosas en la que Homero queda atrapado promociona la Cristal Buzz Cola. Esta es una referencia a la Crystal Pepsi, una version de la gaseosa que solo estuvo en el mercado primer mundista durante un corto periodo dentro de 1992 a 1993.


La historia del producto comienza cuando algunas encuestas de marketing informaron que las bebidas de colores oscuros tenían una connotación negativa en la mente del consumidor y por lo tanto surgió la intención de modificar el color clásico de la gaseosa cola. El error fue pensar que la gente que consume estos brebajes se interesa por su salud.
Estas variaciones de productos populares rara vez llegan al pequeño y saturado mercado argentino. Recuerdo el caso excepcional de la Cherry coke en los gloriosos años 90´s donde todo funcionaba perfectamente y éramos una potencia mundial (?)
Pero la Coca de Vainilla y la Fanta de uva son lujos con los que no podemos soñar. Quizás, cuando vuelva el Carlo, pero hasta entonces a conformarnos con un país estable, más equitativo y que ya no depende de las políticas del FMI.

-Jane Seymour, la actriz que interpretó a la Dra Reina, fue parte de la versión cinematográfica de “El túnel” basada en la novela homónima de Ernesto Sabato. Desconocía su existencia y por supuesto no la vi, pero dudo que esta gran historia haya salido ilesa al traspaso de soporte.
-Como tantas otras veces el nivel de esta época dorada logra superar los cambios lingüísticos -sean errores o simples limitaciones semánticas - permitiendo apreciar una buena historia aun perdiendo esos detalles tan enriquecedores que en este humilde espacio intentamos revelar.
Dentro del episodio se destacan algunas escenas retrospectivas, recurso que a pesar de no haber caracterizado a la serie tampoco era extraño encontrarlos en las buenas temporadas. Claro que algunos años después, Family Guy tomaría prestado, entre otras cosas, esta técnica para abusar sexualmente de ella y pervertirla de tal manera que forme parte de la construcción identitaria del programa y así lograr que todos los uachos de ahora crean que es una obra original.

-Hablando de eso, los nenes de ahora ¿miran los Simpsons? ¿Sabrán comprender y apreciar la gloria de los mejores capítulos en todas sus dimensiones? ¿Cómo se desarrollarán las próximas generaciones sin el adoctrinamiento Simpsoniano? De solo pensarlo, me asusta.
Otra interesante nota de autor: Bueno sabemos que el blog está medio abandonado. Agradecemos los comentarios insistiendo que no nos colguemos y las visitas constantes. No hay una razón particular que cause los prolongados espacios entre posts, además de nuestros distintos proyectos paralelos. En particular uno que involucran mujeres ligeras de ropa, algunas de nuestras extremidades e Internet.
Es como la quinta vez que digo esto pero la idea es actualizar con mayor frecuencia. Por lo pronto, les recordamos que los queremos como si fueran nuestros y estamos orgullosos de la vida que llevan sin importar las decisiones horribles que tomen, como por ejemplo, leer este blog.
Atte,
La administración.