Capítulo en el que muere Encias y Sangre Murphy.
Todo comienza con la familia desayunando, mientras miran el programa de Krusty el Payaso. Krusty va a contar una historia sobre un “traje”.

Krusty: Hola niños, es hora del cuento… voy a contarles la historia del costoso traje nuevo de Krusty: nada más que no lo traje…
Krusty: Hey, Kids, it´s story time! I´m gonna tell you the story of Krusty´s expensive new suit: His sexual-harassment suit. (Hey niños, es hora del cuento! Les voy a contar la historia del costoso nuevo traje/juicio de Krusty. Su traje/juicio por acoso sexual)
En inglés suit es por un lado traje (de saco y corbata), pero un law-suit, es una demanda. Osea, demanda por abuso sexual. Es por este motivo, que le ponen una nueva Patiño, la Srita No-Means-No (algo asi como la señorita No-significa-no), que en castellano lo doblaron como, la señorita No.

Acto seguido, Marge, le hace unas preguntas a Bart para ver si está preparado para el examen de historia.
Marge: Quien fue Napoleón Bonaparte?
Bart: El que mató a George Washington?
Homero: En serio? No!
Marge: Okay, Who was George Washington Carver? (Ok, quien fue George Washington Carver?)
Bart: The guy who chopped up George Washington? (el tipo que cortó en pedacitos a George Washington?)
Homero: Really? (en serio?)
Primero que nada, el lance que se tira Bart es porque Carver en inglés es Trinchador (o trinchante y/o escultor), osea, quien utiliza un cuchillo. Y lo de Napoleón Bonaparte, es un mágica adaptación de los traductores. Chanfle!
Bart se come una de las rueditas de metal de los cereales Krusty, y se siente enfermo. Nadie le cree, salvo Lisa (algo muy importante para la trama). De todas formas, va a la escuela y primero trata de convencer a Edna Klavados que si no le hace caso, se puede morir y tendrá problemas. Edna K. le dice:
Klavados: Página Seis del reglamento
Krabbapel: Read page six of the school charter (lee la página 6 del estatuto o reglamento).
La única mínima diferencia es que en inglés le dice que lo lea…… Como para confirmar, que ella no inventaba. Después, explica (el reglamento) que ella es absuelta en otro caso:
Klavados: También nos absuelve si a Milhouse se lo come la boa de biología

Krabbapel: We´re also absolver if Milhouse gets eaten by the school snake (también estamos absueltos si Milhouse es comido por la serpiente de la escuela)
Lo traducen como la boa de biología, en lugar de escuela, no pierde sentido. Se acuerdan el nombre de la serpiente? Lumpy (abultada) o Voracita.
Al final, Bart hace el exámen. Al terminar, le dice nuevamente a Edna:
Bart: Maestra Krabappel, ya terminé. Me deja ir a la enfermería por favor?

Bart: Mrs Krabappel, I´m Done failing the test. Can I please go to the nurse? (Srita Krabappel, terminé de reprobar mi exámen. Puedo ir ahora a la enfermeria?)
No sé si Bart lo quiso decir, porque lo hizo mal para terminar rápido, o si sabiendo que lo iba a hacer mal, ya sabía que era un aplazo. Juzguenló uds. mismos.
En fin, Bart va a la enfermería, y se encuentra con la Cocinera Doris. Cuando Bart le pregunta, que hace ahí, la cocinera/enfermera, le dice que hay recorte de presupuesto. Incluso, el jardinero Willie está enseñando francés, y se escucha parte de su clase:
Willie: Bonjour, pedazo de soquetes…

Willie: Bonjour, you cheese-eating surrender monkeys (Bonjour, uds. Monos comedores de queso y que se rinden)
Hace alusión a los franceses ………. Primero, por comer quesos, y segundo, porque se rinden, fácilmente (particularmente en la WW2). Lo increible es que esta frase de Willie logró gran notoriedad. En EEUU usaron mucho esta frase para referirse a los franceses… sobretodo en la guerra de Irak

En fin, la enfermera lo único que tiene para ofrecerle es una pastilla:
Enfermera: Solo puedo darte un antidepresivo para niños.

Doris: All I can give you are the chewable Prozac for kids. (Todo lo que puedo darte son los Prozac masticables para niños)
Ya sabemos que no se pueden decir marcas® en los simpsons latinos, por eso no nombran al Prozac.
En fin, llega Skinner y supernintendo Chalmers, y le presentan a la nueva enfermera:
Skinner: Señor supervisor, quisiera presentarle a nuestra nueva enfermera, Doris

Skinner: Superintendent Chalmers, meet our new school nurse, Lunchlady Doris. (Superintendente Chalmers, conozca nuestra nueva enfermera, la Cocinera Doris).
Creo que acá se perdió una sutileza ( y el chiste). De esta forma, sin darse cuenta (y no creo que a propósito), le reveló los 2 trabajos de Doris.
Después del cuchillo, Bart se despierta con toda la familia alrededor. Lisa lo saluda:
Lisa: Como te sientes hermanito?

Lisa: How you feeling, big brother? (como te sientes hermano mayor?)
Lisa se refiere a Bart como el hermano mayor… la diferencia es mínima y sí, estamos al pedo y vos tambien por leer este blog.
Lisa oye un sax y ae encuentra a Encías Sangrantes Murphy, su viejo amigo. Después de hablar, y de enterarse porque está Lisa en el hospital, se cruza con el “Dr. Cachetes”.
Bart: Doctor Cachetes, estoy haciendo mi ronda, y pasé a echar un ojo.

Bart: Hello, I´m Dr. Cheeks. I´m doing my rounds and I´m a little behind. (Hola, soy el Dr. Chachetes. Estoy haciendo mi ronda y estoy un poco retrasado).
Hay que tener en cuenta, que “behind” también hace referencia, a la parte de atrás. Por eso Bart nos muestra sus tooshies.
Después, el viejo Encías, nos dice que aprendió Jazz del gran ciego Willy Boom (en inglés Blind Willie Witherspoon), el cual pasó 30 años tocando un paraguas en lugar de saxofón. El diálogo no está claro en castellano, pero pareciera que dijera que al viejo le parecía gracioso que lo hicieran tocar un paraguas a lo que exclama “es gracioso“. En inglés, simplemente dice “That´s not funny” (eso no es gracioso)

Más tarde, otro flashback, nos muestra la primera aparición de Encías Sangrantes, en la tele, en el show de Steve Allen, improvisando esto
Con tu traición me has hecho llorar/con un pañuelo me tendré que limpiar/Con la música de Jazz yo vibro igual que cuando escribí estos libros/Como hacerle el amor a Steve Allen, la felicidad es Steve Allen Desnudo, viaje al centro de Steve Allen y el placer de cocinar de Steve Allen
Twinkle, twinkle, groovy cat/How I wonder where you at/I really love the way you Cook/Like me, when I wrote this book/How to Make Love to Steve Allen/From the author of Happiness Is a Naked Steve Allen… Journey to the Center of Steve Allen and The Joy of Cooking Steve Allen. (Titila, titila, groovy gato/como me imagino donde estas/ Realmente amo la manera en que tu cocinas/Como yo cuando escribí este libro/ viaje al centro de Steve Allen/ Como hacerle el amor a Steve Allen/Del autor de la felicidad es Steve Allen Desnudo/ y el placer de cocinar de Steve Allen)

En español no tiene sentido, pero en inglés, hace referencia a “Twinkle, twinkle, little star”, una canción infantil que dice “Twinkle, twinkle, little star,/How I wonder what you are) y “I really love the way you move”, parte de la canción Rockin’ after midnight de Marvin Gaye. En fin, toda la improvisación, fue para vender sus libros.
Despues, Mr. Murphy (no Alex), nos cuesta que gastó toda su fortuna en el hábito de 1000 dólares diarios. Era asi? En el original “But then I spent all my money on my $ 1500-a-day-habit” (pero luego, derroché toda mi fortuna en mi habito-diario de $ 1500). Que pasó, hubo un retorno en el medio?
El amigo de Lisa, también estuvo en el programa de Bill Cosby (tuvo más aventuras que Chatran). Cuando le dicen a Cosby, que ya tienen 3 abuelos, y también jazzistas, surge este diálogo:
Cosby: Es que los niños, oyen esa música de rap… que les atrofia el cerebro. Sabadau Sabade Sabadau Sabadueira. Y entonces no tienen la menor idea de que es el jazz? Sabés, el Jazz es como un platón de Gelatina. No! En realidad es como una película. No, no no. Realmente el jazz es como la nueva soda de cola. Llegó para quedarse.

Cosby: You see, the kids. They listen to the rap music… which gives them the brain damage. With their hipping and the hopping and the bipping and the bopping. So they don’t now what the jazz is all about. You see, jazz is like a Jell-O Pudding Pop. No. Actually, it´s more like a Kodak film. No. Actually, jazz is like the New Coke. It´ll be around forever. (Ya vés, los niños. Ellos escuchan musica de rap, que les produce daño cerebral. Con el hippingy el hopping y el biping and the bopping. Así que no saben de que se trata el Jazz. Verás, el jazz es como un plato de natilla de gelatina. No, mas bien es como un rollo de fotos Kodak. No, más bien el jazz es como la nueva Coca. Estará por siempre).
El chiste acá, es que nombran 3 productos que Bill Cosby anunciaba en comerciales: Jell-O Pudding Pop, las películas Kodak y la New Coca (Coc-Cola II).
Saliendo de rehabilitación de Alcohólicos Anónimos, Barney va al bar de Moe dentro del hospital ¿lo qué?
Barney: Oye Moe, que me das por una ficha de Alcohólicos Anónimos.
Moe: Es de 5 minutos Barney. Ah, es cerveza local.

Barney: Hey, Moe, What will you give me for an A.A. Chip? (Hey, Moe, que me dás por una ficha de A.A.)
Moe: Barney, this is a five-minute chip. It´s worth a Pabst. (Barney, es una ficha de cinco minutos. Vale una Pabst)

La Pabst, es una cerveza de Milwaukee, osea, nacional, no importada. Desconozco su calidad. Pensé que podia ser mala, ya que no le ofreció una Duff
Lisa, va al recital, los pone a todos de cabeza y cuando vuelve el sr. Murphy estaba muerto. Homero trata de consolarla y lo arruina completamente…al darse cuenta Homero dice:
Homero: Creo que dije algo malo.

Homer: I Blew it again (lo eché a perder otra vez)
Se dio cuenta que hizo algo mal, y algo que ya habia hecho en el pasado. No era tan tonto como para no darse cuenta.
Homero despues le recomienda hacerse un tatuaje, como el que él tiene del Starland Vocal Band (grupo vocal estrellitas) Era inmundo!

El grupo Starland Vocal Band si existió y probablemente si eran inmundos


Bart consulea a Lisa acerca de la muerte del Jazzista, le dice que al morirte te puedes convertir en lo que quieres, el va a ser una mariposa porque nadie sospecharía de una mariposa……………………………
Está lurias muchachos, llevenseló

Wiggum: He’s crazy, boys. Get the taser. (Está loco. Busquen la “picana”)
Mas allá de que usaron la palabra Lurias para traducir Crazy (palabra 100 % mejicana), nunca traducen la parte de Taser: que es una pistola eléctrica de defensa personal……… como la que usa Johnny Knoxville en su primer capítulo de “el culo de Jack”…..

Lisa organiza el funeral a Encias Sangrantes, y el reverendo, oficiando la misa, le pifia, de esta manera:
Rev. Alegría: Amados hermanos, estamos aquí reunidos hoy, para decir adiós a Encias y Sangre Murphy—
Lisa: No! Es Encías Sangrantes Murphy.
Rev. Alegría: En fin, Encías Sangrantes Murphy era gran xilofonista
Lisa: Saxofonista! Era un músico de Jazz

Rev. Lovejoy: Dearly beloved, we are gathered here today…to bid farewell to Blood and Guts Murphy— (queridos hermanos, estamos reunidos aquí hoy, para despedir a Sangre y Agallas Murphy)
Lisa: No! It was Bleeding Gums Murphy (No, era Encías Sangrantes Murphy)
Rev. Lovejoy: Anyway, Bloody Gums Murphy was quite the sousaphone player— (De todas formas, Encías Sangrientas tocaba la tuba bastante)
Lisa: Saxophone! He was a Jazz musician (Saxofon!. Era un musico de Jazz)
El Sousaphone, es una especie de tuba, pero que se pronuncia similar al saxofon. No niego que los traductores hicieron un buen laburo, pero vale la pena saber el sentido original.
Lisa desea hacer un homenaje, así que va a la unica radio de Jazz de Springfield (152 oyentes no pueden equivocarse), quienes tienen como locutor matutino a Juan Topo
Hola amigos, habla Juan Topo de mañana. Buenas topos a Ud.

Hello. This is “Moleman in the Morning” Good Moleman to you. (Hola. Esto es Moleman por la Mañana. Buenas Moleman a Ud.)
Se entiende todo bastante, Juan Topo trata de hacer un juego de palabras entre Moleman y Morning. Y falla bastante..
Homero se queja de que los que tocan jazz, lo hacen como les sale. Con el titirititititi, y el tuturututututu. La diferencia es que Marge le hace notar que en ambos casos, la canción que “inventa” homero es “Mary Had a Little Lamb” (es la misma en castellano e ingles).

Bart, va a comprar algo con los 500 billetes que se gano en el juicio, y el tipo de las tiras cómicas le ofrece lo ultimo en camisetas.

Camisetas? Lo que le ofrece es un Pog, que según Google, es algo asi como los “tazos” de los paquetes de patatas fritas.

Si bien este no es el capítulo que Milhouse dice que volvió Alf en forma de fichas (Pogs) no puedo olvidar ese detalle…….. como mi primer remera de Alf

Por ultimo, después que Lisa consigue el disco, y consigue que lo pasen en la radio, aparecen en las nubes Encias Sangrantes, Mufasa (el padre de Simba, del Rey Leon), Darth Vader y James Earl Jones. El chiste es que James Earl le puso la vos a Mufasa, a Anakin Skywalker en los capítulos IV V y VI de Star Wars y decía la frase “This is CNN” (Esto es CNN), para ese canal de noticias. En latino lo tradujeron como “esto es noticias y mas”
Cuando Mufasa dice ”You must avenge my death, Kimba… I mean, Simba.” Lo de Kimba, hace referencia a que la idea de Disney no fué original……….. es muy similar a un dibujo japonés llamado Kimba the White Lion, de los años 60s, donde el personaje principal es un león blanco llamado Kimba, al que se le muere el padre.

En este capitulo, además, traducen el apellido de Martin, como Ramos en lugar de Prince….
En los créditos finales, hay un diálogo final entre Lisa y E.S. Murphy. Cuando termina la canción que estaban tocando, dicen:
Lisa: One More time! (Una vez más!)
B. G. Murphy: Come on Lisa… I got a date with Billie Holiday (Vamos lisa… Tengo una cita con Billie Holiday)
En español se saltean esa traducción. Billie Holiday, fue una de las voces femeninas más influyentes en el jazz
Por ultimo, la canción que cantan en todo el capítulo, es Jazzman de Carole King, cantante, pianista y compositora estadounidense, que tuvo su época de gloria en los 70. Por cierto, es rubiecita, algo que no me imaginaba.

KJAZZ: 152 Americans can’t be wrongs (KJAZZ: 152 americanos no pueden estar equivocados)
Es muy buena la frase…. como la de “Coma mierda, millones de moscas no pueden estar equivocadas”

Ya se que no hay que explicar esto pero………. que algo sea masivo no quiere decir que sea bueno… hace poco había una publicidad de TV que tenía este lema……… nos tratan de come mierda (no me acuerdo que publicidad era, si alguno se acuerda…..)
Información inutil

George Washington Carver fué un negro afroamericano conocido por sus innovaciones en el campo de la agricultura.. hablando del maní. inventó 300 usos/subproductos del maní pero no la mantequilla de maní…. Si alguno vió el capítulo de American Dad Black Mistery Month sabe de que hablo (es toda una parodia del Código Da Vinci. los Iluminati etc.)

Créditos, música, guión producción del post de Warlito que casi se vuelve chango haciendolo 