GABF01 – Mommie Beerest

21/04/2010 por Napoleón

-Capítulo “nuevo” y detestable, con voces atroces que nos obligan a reflexionar acerca de la eutanasia y todo el tema de matar al enfermo antes de que siga dando lástima, haciendo chistes malísimos y repitiéndose tristemente.

Por razones tan ilógicas como los taxistas que escuchan radio 10, Marge se asocia a Moe para co-administrar su taberna. La situación se complica cuando Homero cree que los límites del trabajo y el placer se funden en la lujuria desenfrenada entre su esposa y su fiel cantinero.

Homero finaliza de pagar su hipoteca y para festejar el acontecimiento invita a su familia a comer. Durante el proceso de ingesta Bart y Lisa  comienzan un altercado, seguidilla de hechos bochornosos que incluyen a… Bart y a Lisa.

Homero: Jamás sentí tanta vergüenza y lo peor de todo es que es un almuerzo, a si que ya arruinaron 2 comidas. ¡Los veré en la cena!

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 1

Homer: I’ve never been so embarrassed. And the worst part is, this is brunch, so you’ve ruined two meals.I’ll see you all at lupper.

En realidad lo que estaba arruinado es el brunch, una combinación entre desayuno y almuerzo. Pese a que una traducción exacta hubiera sido una empresa dificil de concretar, el resultado connota un esfuerzo inexistente dejando a los espectadores de este lado del mundo un comentario sin sentido que entra en nuestra casa sin permiso, le hace el amor a nuestras madres en posiciones deshonrosas y no las vuelve a llamar jamás.

Homero les informa que los vera en el lupper, otra combinación de comidas, esta vez  entre lunch (almuerzo) y supper (cena).

-Ofendido por lo ocurrido, Homero se dirige al antro de Moe:

Moe: Bebe un espumoso vaso de nectar del olvido.

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 2

Moe: Have a big, frosty mug of Fuhgetaboutit.

Moe  rebautiza a la cerveza con el nombre de algo así como “olvidatedeeso”.

-El inspector de sanidad hace una visita inesperada en la taberna pero finalmente se revela que los une una amistad que perdura en el tiempo.

Inspector: Ven aquí Moe! bandido sinvergüenza.

342. 16-07 GABF01 Mommie Beerest 3

Inspector: Come here, Moe, you beautiful, hideous troll. (Ven aquí, tu hermoso y horrible troll)

Información Inútil

-En homenaje a la difunta taberna, Barney canta con su voz angelical, la misma que le permitió ser parte de los Borbotones (o B-Sharps)

-Este episodio es el segundo en toda la historia de los Simpsons en el que se utiliza animación en 3D, mas conocida como CGI. El primero por supuesto es el genial noche de brujas 6, cuando Homero se adentra en la tercera dimensión, la serie era excelente y yo era un niño felíz, con serios problemas, pero todavía felíz.

En este caso el uso de CGI se utiliza para parodiar una película de Pixar, “Cards” interpretado como Eddie Murphy.  ¿Sabían que Eddie Murphy fue elegido el peor actor del año 2008? Todo gracias a la película Norbit, donde interpreta,  otra vez, a varios personajes. Lamentablemente tengo que confesar que fui testigo de casi 30 minutos de dicho film y no creo que exista otro que aborde tan incorrectamente un tema tan delicado como la violencia doméstica.

¿Queda alguna duda que Eddy alcanzó la cima de  su carrera con “Un principe en Nueva York”?

-Este capítulo tiene la particularidad de contar con las voces de Sam y Larry. Si para este momento te estás preguntando quienes son, te invito a retirarte del blog haciendo click aquí.

Para los que si sabíamos quienes son Sam y Larry, porque somos gente chevere: en realidad emiten algo asi como un gemido no sexual, más bien una queja.

-Cuando cierra temporalmente su bar, Moe le sugiere a sus clientes que consigan cerveza en el bar del otro lado de la calle.

El nombre del bar hace referencia a la película “The league of extraordinary gentlemen” protagonizada por Sean Connery, que es basicamente los X-men pero con “monstruos” de la literatura clásica, que es de donde se copiaron los X-men (o más bien los super heroes en general). Por supuesto que se perdió en la traducción.

Bueno, eso es mas o menos todo al menos que me olvide de algo…mmhhh… nop, eso es todo.

Paso bastante desde el último post pero vamos a tratar de que no vuelva a ocurrir,  o en su defecto subir porno para que no decaiga. Je.

XOXO Gossip Girl.

1F07 The Last Temptation of Homer

15/02/2010 por Napoleón

Contratan a una nueva ingeniera en la Planta Nuclear, Margo Sabala (Mindy Simmons).  Una mujer en un trabajo trae un montón de problemas, como no poder hacer pipí en las fuentes.

Ocurre un accidente en la Planta Nuclear , las salidas de emergencias estaban pintadas y uno de los obreros pide la salida de emergencia a Burns….

Monty Burns: Pero que fabulosa idea, desea alguna otra cosa? Que tal tapas de verdad en los recipientes radioactivos o mingitorios? Smithers, golpéelo.

Monty Burns: Why, that’s a _fabulous_ idea! Anything else you’d like? How about real lead in the radiation shields? Urinal cakes, maybe?. Smithers, throw this at him (Pero, es uns idea fabulosa. Quisiera algo más? Que le parece plomo verdadero en las protecciones antiradiación? Pastillas urinales, tal vez??

Zutroy, hablandole al Sr. Burns cuando caen los inspectores laborales

ZutroyError garrafal, Sr. Burs. (habla con acento ruso)

Zutroy: Tocnikrabda, mistah Boons.

Bart los doctores lo dejan como nuevo

Bart: Grachias cheñora…Creo que mi voz ya está sintiendo el cambio.

Bart: “Thanks, nice lady. My voice is crazy with this spraying already,” (Gracias, señora linda. Mi voz ya está loca con este Spray) El chiste es que tiene la voz similar a Jerry Lewis

Bart entra al salón, con un aspecto Nerdiano

Sherri+Terri: Lindos anteojos 4 ojos
Nelson: Si, que lindos zapatos… Frankie Stein.

Sherri+Terri: Nice glasses, four-eyes! Tee hee hee. (lindos anteojos cuatrojos. Ji ji ji)
Nelson: Yeah, nice shoes, uh…two-feet. Yeah. (Si, lindos zapatos, eh, dos-pies)

Cuando Jimbo ve a Bart, tirado en el piso y cubierto de libros (cuando despues de chocar con la patineta, se le abre un “locker”)

Jimbo: Miren, es un nerd estudioso.

Jimbo: He’s learning on his own! (Está aprendiendo el mismo)

Mindy aparece en la vida de Homero, no sabe que hacer y pide un consejo a Moe.

Homero: tengo un amigo que se llama Juan Bautista Junior Sabadu

Moe: el peor nombre que he oido

Barney: oh! es Juan Bautista!

Homer: See, I got this friend named Joey Joe Joe  Junior Schabadoo

Moe: That’s the worst name I ever herad

Barney: hey! Joey Joe Joe!

La diferencia es minímina, pero la nombramos igual, nunca se sabe si uno viaja a EEUU y se pierde un chiste………

Barney le da un consejo a homero, que hable con Mindy y verá que no tienen tanto en común…………Homero descubre que si tienen mucho en común.

Margo: Bueno, me voy. Voy a tomar una pequeña siesta en el baño.

Homero: apuesto que también se duerme en la iglesia

90. 5-09 1F07 The Last Temptation of Homer 2

Mindy: Well, gotta go. I wanna sneak in a quick nap before lunch. (Bueno, debo irme. Quiero escaparme a hacer una rápida siesta antes del almuerzo)

Homer: Foul temptress. I’ll beat she thinks Ziggy’s gotten too preachy too! (Sucia tentadora. Apuesto a que cree que Ziggy´s se volvió muy sermoneoso)

Bajando del ascensual

Homero: Voy a apretar el botón del asensual, digo, ascensor. “Piensa en algo feo”
Homer: That’s OK. I’ll just push the button for the stimulator – I mean, elevator. “Think unsexy thoughts, think unsexy thoughts…” (Está bien. Solo apretaré el botón del estimulador, quiero decir, elevador. “Ten pensamientos no sensuales)

Marge: Me descontaron un dólar, porque salí embarrada

Marge: I got $2 off because mine got smeared (me descontaron $2 porque la mía salio manchada)

La primera versión de la canción que canta Homero

Homero: Oh Margo, llegaste a mi vida volando
Y te quite las alas
Oh Margo, me besas y me vuelvo listo
Y me…

Lisa: Me estás ocultando algo?
HomeroComo qué?
LisaPor u canción se trata de una mujer llamada Margo, o un hombre, llamado Margo.

Homer: Oh Mindy, you came and you gave without flaking, (Oh Mindy, viniste y no me diste escamas)
But I sent you Ben Gay. (Pero te mandé tu Ben Gay)
Oh Andy, you kissed me and stopped me from something, (Oh Andy, me besaste y me paraste de algo)
And I – (Y yo…)

Lisa: Are you hiding something from me? (Me estás escondiendo algo?)
Homer: Like what? (Como qué?)
Lisa: Judging from your song, you’re infatuated with a woman named Mindy. Or a man named Andy. (A juzgar por tu canción, estás enamorado de una mujer llamada Mindy. O de un hombre, llamado Andy)

Homero ya sabe como deshacerse de ella. Se escribe en la mano lo que le va a decir, pero se le borra debído a la transpiración

Homero: sudo como pollo en rotisería

90. 5-09 1F07 The Last Temptation of Homer 3

Homer: I’m sweating like Roger Ebert

Cuando los invitan a ciudad capital:


Mindy:
Wow, Capital City! The Windy Apple! (Guau, Ciudad Capital. La manzana ventosa)
Margo:
Ahh, la fabulosa Capital. La ciudad del glamour.

El nombre de la “Ciudad capital” es una mezcla entre New York (The Big Apple) y Chicago (The Windy City)

Cartel del hotel:
CAPITAL CITY PLAZA HOTEL “Legionnaires’ Disease-Free since 1990″
Hotel Capital Plaza: Libre de Enfermedades


Homero y Margo jugueteando arriba de la cama, con los pavos, cuando Homero ve la remera de Marge:

Homero: Castigo de Dios!
Homer:
It´s a sign! (Es una señal)

Bart deprimido por su apariencia. Entra Marge:

Marge: En 2 semanas más ya no vas a tener que usar tus anteojos. Y tus arcos se están componiendo.
Bart:
Viva


Marge:
Good news, honey: two weeks are up. You don’t have to wear your glasses any more! And your scalp and posture seem fine. (Buenas noticias, querido: pasaron las 2 semanas. No tenes que usar más tus anteojos. Y tu cuero cabelludo y tu postura, parece estar bien)
Bart:
Yes! (Si)

Segunda versión de la canción por Homero:

Homer: Oh Margie, you came and you found me a turkey (Oh Margie, viniste y me encontraste un pavo)
On my vacation away from worky… (en mis vacaciones lejos del trabajito)

Homer: Oh Margie, llegaste y me diste un pavo
En mis vacaciones, que rico

Info Inutil:

El pato trabajador se llama Stewart (lo tradujeron Eduardo)

Traducen Get Bent como Vete al demonio

El mayordomo de Homero y Margo se llama Jeeves (Amador)

Hacen un chiste muy sutil, pero bueno sobre Energia Solar y Energia Fósil. (Hans Moleman promociona la energia solar. Vienen los del petróleo, lo golpean y ponen su stand). Se dice que uno de los promotores de las energías alternativas, junto con quienes más las están retrasando, es la industria del petróleo.

Info mas inútil aún

Agradecemos por el largo post hecho por warlito y los que ayudaron en el foro a completarlo (HellHound, bubi_curvas, materia fecal, ElGordoMeningitis, Hitler4Ever y los demas) esperamos sus comentarios constructivos

La canción original de Mandy

1F05 Bart’s Inner Child

28/01/2010 por Godines

-Una cama elástica enviada desde el infierno deja en evidencia el estilo de vida conservador y reaccionario que caracteriza a Marge. Como cualquier persona con problemas serios recurre a un seminario de autoayuda liderado por Brad Goodman quién, luego de una extraña serie de eventos, invita a todos en Sprinfield a ser un poco más como Bart y así encontrar a su niño interior.

-Patty y Selma intentan ayudar a Marge enseñandole el canal de Brad Goodman. Cuando sintonizan la señal, el conductor le agradece a “Marta Luis” por su testimonio.

Thank you, Martha Quinn.

Nadie sabe quién es Marta Quinn pero ¿Marta Luis? ¿Ganan algo con el cambio? Supongo que mujeres y drogas, no hay otra explicación. Quizás para compensar un compromiso adulto con una suripanta algún traductor se arriesgo a  una promesa que si podía cumplir “No me hago cargo del pibe, pero te hago aparecer en los Sinson uacha y te doy un pastel de crema

-Troy Mclure es el presentador oficial del gurú de la buena vida y lo presenta como el hombre que traerá “ la chispa de la felicidad en sus vidas

And now I’d like to introduce the man who will put the “you” in” impr-you-vement”…Brad Goodman!

La gracia es que en los Simpson siempre se hacen estos  juegos de palabra (Recuérdese We put the fun in fundamentalism)  pero este en particular está muy forzado.

-Los Simpsons, y el resto de Sprinfield, asisten a un seminario del mismísimo Brad Goodman.

88. 5-07 1F05 Bart's Inner Child 1

Después de una ejemplificadora secuencia con Skinner el propio Brad afirma que dejamos de ser personas que son para ser personas que hacen, Bart completa la tríada con el siguiente paso lógico “Personas que se van

Brad: You see, folks, we’re all trying to please someone else. And as soon as you’re not a human be-ing, you’re a human do-ing.  Then what comes next?

Bart: A human go-ing!

No es que está mal la traducción pero en inglés todo parte de “human being” o sea, “ser humano” y el encadenamiento suena natural.

-Brad invita a Bart a subir al escenario y le pregunta si alguna vez leyó alguno de sus libros Bart responde Dentro de 10.000 años luz

Inglés

Brad: Son, you’ve never read any of my books, have you?

Bart: [Hace ruidito como de micrófono] Earth to boring guy. (Tierra llamando a sujeto aburrido)

Luego consulta su nombre y Bart responde “Angél caído

Bart: Rudiger

-Luego el vendedor de respuestas simples les hace repetir a todos “Ser como el niño” (Be like boy). Cuando llega el turno de los ancianos del fondo ellos dicen “hacer con cariño

88. 5-07 1F05 Bart's Inner Child 2

We like Roy

-Una vez que la personalidad de Bart ha sido asimilada  incluso Martin hace humoradas en la clase. Krabbaple pregunta cuál fue el primer mensaje enviado por telégrafo y Martin toma la iniciativa para responder.

El décimo cliente se lleva dos entradas para Madona

88. 5-07 1F05 Bart's Inner Child 3

Our 10th caller will receive tickets to Supertramp.

Información inútil

-Cuando Homero discute con Marge en la cama le pide que mencione una cosa divertida que haya hecho, a lo que ella responde “Hice panquecitos” aunque la respuesta original es “Sloppy Joes“.

¿Pero que carambas es un Sloppy Joes?

Esto que parece ser un sanbuche de relleno de empanadas y no lo digo con una connotación sexual… aunque ahora lo tenga (?)

-Homero lee la sección gratuita del diario e inmediatamente se destaca sobre el resto de los anuncios el de la cama elástica por alguna razón. Pero con la imagen detenida se puede leer, entre otras cosas, que un tal “Ned” regala biblias en buen estado.

Para el que le interese el teléfono de la familia Flanders  es K(5)19-3444.

Cuando este capítulo se emitió por primera vez estoy seguro que todavía no teníamos en Argentina las letras en los números del telefono o, en su defecto, no tenían uso alguno.

- Otra de las grandes frases de la historia del programa aparece por primera y única vez en este episodio cuando Troy McLure  saborea la última gota de vino en su copa y expresa desde el corazón  “Dulce licor, suave tormento”. Quizás no es de las mejores ni muy tenida en cuenta pero a mi me parece genial y es una adaptación mexicana puesto que originalmente dice Ah sweet liquor eases the pain (Dulce licor, alivia el dolor) Creo que el cambio de sentido le otorga función poetica mucho mas profunda y oscura.

-Por supuesto que Martha Quinn no es un nombre ficticio. Fue una de las primeras vj´s de Mtv en Estados Unidos en los 80´s. Ahora ya está de últimas pero vamos a recordarla en sus buenos tiempos.


Está bien, tenía onda ochentosa y todo pero como Ruth no hay.

Sus ojos rasgados y su acento latino decían ”vengo de una galaxia lejana donde los chinos y los puerto riqueños fornican sin parar” pero su documento nacional de identidad afirma que es más Argentina que un piquete en la 9 de julio.

9F12 – Brother from the Same Planet

16/12/2009 por Godines

Si, si, es un refrito de hace 2 años y un mes.

Homero olvida de recoger a Bart de su partido de football soccer. Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor.

Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice

Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 1

Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart
(recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)

En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.

Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:

Ned: Homero, ya te vi la conciencia

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 2

Ned: Hey, Homie! I can see your doodle. (Homero!, puedo verte el “pitulin”)

La traducción literal de doodle es garabato, pero en lunfardo sería pene.

Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna.

Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original:i miss Joe Piscopo

El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.

-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.

Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.

Latino

Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 3

Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.

Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.

Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.

En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.

Inglés

Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer:
I love you, too, Pepsi.
Pepe:
Pepe.
Homer: Pepe.

La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable.

Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias

Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco….

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 4

Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely…..

La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos ( Homer’s Odyssey, o también el primer capítulo de futurama)

-El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear.

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 5

Pd: Como odio esa versión del Street Fighter II con el apostrofe (´) que cuando hacias un aduken tirabas como 6 al mismo tiempo. Lo peor es que no me daba cuenta que era esa versión hasta que ya estaba jugando, habiendo gastado una ficha en esa basofia.

there’s… Jerry the Cowboy. And that big dipper looking thing is Alan… the Cowboy

9F14 Duffless

08/11/2009 por Napoleón

Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza”

El capítulo empieza que Bart sueña que está en la feria de ciencias con un rayo laser que hace bailar a todos los profesores…. se despierta con lisa adelante repitiendo

Lisa: primer premio, primer premio…………..
Bart: por qué dices eso?
Lisa: solo repito lo que balbuceas

75. 4-16 9F14 Duffless 1

Lisa: Just screwing with your mind (solo estoy “manipulando” tu mente)

Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff
Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración

75. 4-16 9F14 Duffless 2

Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia)

La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia.

Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe.

Marge: de que te ríe?

Lisa: me conté un chiste que no me sabía

75. 4-16 9F14 Duffless 3

Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head )

Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson.

Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo).

75. 4-16 9F14 Duffless 4

No deer for a month

Useless Information

Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica.

Duffless

9F21: Homers Barbershop Quartet

18/10/2009 por Napoleón

Homers_Barbershop_Quartet

Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.

Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 1

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”

En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

I-LOVE-LUCY-LUCY

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s

Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet2

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)

Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.

Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez, no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.

Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 3

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Inglés

primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!

El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 4

En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn.

Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5b

Lisa: les ganaste a todos

Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5a

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)

Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)

dexys-midnight-runners-gal

Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80′s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80′s). Como odio ese jardinerito.

Información Inútil

Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles.

En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80′s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50′s Cavern Club.

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.

Preguntas

Pregunta: Este post creo que ya lo había leido…..

Respuesta: eso no es una pregunta.

y si, fué uno de los primeros post (7 agosto 2007), y el único análisis era lo de Gorgory, ahora somos todos unos profesionales y no vamos a descansar hasta tener nuestra mansión de oro puro y un auto cohete.


GABF14 – Thank God, It’s Doomsday

25/09/2009 por Napoleón

Título traducido en latinoamérica como “El día del juicio” (mientras que en España se esforzaron un poquito mas y le pusieron “Gracias a Dios que es el día del juicio final”)

Para tener idea mas o menos de que se trata: Homero se lleva a Bart y Lisa al centro comercial. Mira un película Left Below (parodia Left Behind). Luego de ver la película Homero teme por el día del juicio final y alerta a todos en Springfield…. Homero toma a sus familiares y amigos a una montaña para esperar el “rapto” (escena similar a la película The Rapture).

Lisa y Bart se están divirtiendo en las hamacas y Marge para llamarlos dice

Marge: niños, quiero, quieren, queremos…….(los chicos entran corriendo a la casa)…cortes de cabello

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 1

Marge: Hey, Kids!

I scream, you scream, we all scream

for… (los chicos entran corriendo)

Haircuts!

El chiste en inglés es que los chicos creen que Marge los está llamando para comer Helado (Ice Cream), por eso entran corriendo.

Finalmente los chicos van al centro comercial, se pelean con maquinas para cortar el pelo y quedan con feos cortes de cabello.

Skinner en la escuela  propone un proyecto a los chicos, la mejor fotografía será exhibida durante todo un año. Bart y Lisa temen que les saquen una foto y se escapan con sus feos cortes de cabellos. Nelson descubre algo

Nelson: miren eso! el director tiene abajo la bragueta!

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 2

Nelson: The Principal’s got a shirt wiener!

Lo que dice Nelson es que el dierctor tiene un “salchicha-remera”. Otra posible lectura (y con mucho mas sentído), viene tambien por el parecido shirt/short (camisa/corto) que dicho rapido o con el acento (y la intencion) de nelson, son casi iguales.

Homero tienen una visión sobre el día final. Entonces invita gente a la casa de para decirles que hacer. Flanders se da cuenta que no fué invitado y le pregunta si es una fiesta pre-juicio final

Homero: no, Flanders. Es una junta de brujas a favor del aborto

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 3

Homer: No, Flanders. It’s… a meeting of gay witches for abortion. (No, Flanders. Es …. es una reunion de brujas gays a favor del aborto)

En inglés Homero dice que es una reuinion de brujas GAY, otra de las palabras que suelen omitir en la traducción (dije alguna vez que lo hacen para infantilizar a la serie?…. creo que unas70 veces)

Información inútil

El título hace referencia a la peli Thank God It’s Friday o simplemente al dicho popular, quien sabe.

Dios tiene 5 dedos

Información realmente inútil, no la leas:

El reloj de la oficina de Dios tiene una hora menos que el de Londres, indicando que el cielo tiene hora GMT (que pelotudo, no puedo creer que leíste esto)


9F13 I Love Lisa

07/09/2009 por Napoleón

i choo choo choose yopu

Es el día de San Valentin y Bart aprovecha la ocasión repartiendo caramelos con forma de corazón con frases “crudas”. Skinner enfatiza que San Valentin no es una broma y entra en un flashback a 1969. Esto es una referencia a la película Apocalypse Now (lo personajes del bote se parecen, también hay una foto de un soldado, ese soldado es el que buscaban en la película)

Lisa le da una tarjeta de San Valentin a Ralf porque siente lástima por el. Lisa no sabe decirle a Ralf que no está interesada. Homero dice haber oídos todas la frases para deshacerse de alguien.
Homero:
-Te quiero como amigo
-Deberíamos ver a otras personas
-No me dejan mis papás
-Mi amor es el mar
-No quiero matarte pero si me obligas
Y si eso no funciona estas simples palabras: detesto a todos los hombres

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 1

Homer:
-I like you as a friend
-I think we should see other people

-I no speak English
(no hablo inglés)
-I’m married to the sea (estoy casada con el mar)
-I don’t wanna kill you, but I will (no quiero matarte pero lo haré)
And if that doesn’t work, six simple words: I’m not gay, but I’ll learn (y si eso no funciona, estas seis simples palabras: No soy gay pero aprenderé )

Ralf y Lisa van al 29 aniversario de Krusty. Lisa le pregunta a Gorgori como consiguió los boletos. Gorgori cuenta la historia (encuentra a Krusty en un cine porno……..). Lisa comenta que esa historia no es apta para menores, Gorgori responde

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 2a

Gorgori: de verdad? Omití los detalles escabrosos

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 2b

Gorgori: really? I keep my pants on in this versión (de verdad? En esta versión conservo mis pantalones)

Esto es una referencia a Paul Reubens, quien fué arrestado por masturbarse en un cine porno…… ahora me pregunto ¿acaso hay alguna otra razón para ir a un cine porno?

peewee_l

Bueno así termina otro excelente episodio, los dos cambios realizados por los traductores sin duda infantilizan la serie.

Chucherias

El test de  embarazos marca Krusty tiene la advertencia: “May cause birth defects

Cuando Ralph le regala a lisa el convertible de Stacy Malibu tiene una tarjeta que dice “Mira el portapaje“. En realidad decía  ”Look in the tunk“, en esta oración el error estaba en la palabra tunk en vez de trunk (baúl)

En Apocalypse Now actua Martin Sheen, padre de Charlie Sheen, son re parecidos (que raro no?)

MSDPLAT EC012

En la imitación de Terminator en la obra de la escuela de Bart dice: Hasta la vista, Abey!

lets_bee_friends

9F18 Whacking Day

31/08/2009 por Napoleón

Llega una celebración desagradable e infantil: El día del Garrote

wakingday

Ni bien comienza el capítulo Skinner avisa por el megáfono que algunos chicos ganaron una bicicleta….. y que pueden recoger sus bicicletas en el sótano numero dos…. tontos….. entre ellos está “Nelson Mota” …… no se cuantas veces le cambiaron el apellido a Nelson Muntz (Mota, Rufino, Moños)

La historia de Bart es que estudia escuela en casa y no vamos a hablar de eso.

El inspector Archiunda visita la escuela, para demostrar lo que saben los chicos, Skinner elije al azar a un alumno para que le pregunten. El inspector le pregunta a Lisa por una batalla.

Ralf: que es batalla?
Archundia:
ese preguntó que es batalla?
Skinner: dijo que no hay falla, es lo que todos oyeron
Archundia:
a mi me pareció oir batalla
Skinner:
tuve un resfriado y…..
Archundia:
por eso escucha usted mejor?
Skinner: si
Archundia: a bueno

79. 4-20 9F18 Whacking Day 1

Ralf: What’s a battle? (que es batalla?)
Archundia:
Did that boy say, “What’s a battle?” (ese chico preguntó “que es batalla?”)
Skinner: He said, “What’s that rattle?”. About the heating duct (Él dijo, “¿Que es ese ruido?”. Acerca del conducto de calefación)
Archundia: It sounded like battle (A mi me sonó a batalla)
Skinner: I’ve had a cold, so……….. (Tuve un resfriado, entonces…)
Archundia: Oh, so you would hear “R’s” as “B’s”? (Ah, entonces escucharías las “R” como “B”?)
Skinner: Yes (Si)
Archundia: I understand (Entiendo)

Sin duda estuvo bien resuelta la situación, puntos para los traductores…… burritos para festejar!

Apu esconde una serpiente en la tienda, el primero en darle un garrotazo gana un helado. En ingles era un Squishee, es decir uno de esos batidos marca Squishee (solo existe en el show….. aunque en el 2007 en EEUU los estuvieron vendiendo para promocionar la película de los simpsons)

squishee

7-ElevenSlurpee

La canción del día del garrote decía..
Chorus:
O whacking day, o whacking day,
Our hallowed snake-skull cracking day.

Soprano:
We’ll break their backs,
Gouge out their eyes,
Their evil hearts,
We’ll pulverise.

Chorus:
O whacking day, o whacking day,
May God bestow His grace on thee
.

La turba iracunda va a matar las serpientes. Lisa les pregunta como pueden matar a las serpientes después de todo lo que han hecho ellas por nosotros a lo que el abuelo dice:

Abuelo: yo soy un viejo, odio todo menos mi programa de intrevistoti (relmente no entiendo que dice)


79. 4-20 9F18 Whacking Day 2


Abe: I’m an old man. I hate everithing but Matlock.
(Soy un viejo. Odio todo excepto Matlock)

Termina que Skinner se olvidó a los chicos en el sótano de la escuela, por lo tanto lleva las bicicletas para que no lo demanden. Willi le pregunta ¿que pasa si estan muertos?
Skinner: entonces huímos en bicicleta hacia la liberta Willie! La libertad!


79. 4-20 9F18 Whacking Day 3


Skinner:
Then we ride these bikes to Mexico and freedom, Willie! Freedom! (Luego viajamos en bicicleta hacia Mexico y la libertad, Willie! La libertad!)

El capítulo es fantástico en todo sentido, ahh, todavía lo recuerdo

boner

Información inútil

Entre los malosos encerrados en el sótano de la escuela esta Kearney, que al final del episodio se puede ver una pequeña barba, indicando que es el mayor.

kearney_zzywicz

Otra vez nombraron a Matlock

El episodio fué emitido el mismo día que emitieron el capítulo de Seinfeld “The Contest” que lidia con una forma diferente de Whacking (sometimes used as slang for masturbation)

the-contest

El chiste de Barney es de lo mejor

barney

Take that snake! Ungh! And you too! Snakes! Snakes everyhere!

1F04 – Treehouse of Horror IV

03/08/2009 por Napoleón

Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si.

1f04

“The Devil and Homer Simpson”

-En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma.  ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás?

El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde:

Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 1

Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México)

Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en  México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México”

-En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 2

-Luego de presenciar la perturbadora escena el demonio recuerda que “el último gordo se volvió loco en 15 minutos”

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3

Inglés

James Coco went mad in 15 minutes

Una referencia bien anulada. Nadie sabe quién es James Coco y a *¿qué clase de perdedor le puede importar?

-El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper

An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!

Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable (y rompible)

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3b

Los jurados

John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln
Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha
John Dillinger: Era un ladrón de bancos
Barbanegra: el pirata
Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?)
Philadelphia Flyers: Equipo de hockey
Richard Nixon: Ex presidente USA


Devil (Flanders): I give you the Jury of the Damned! Benedict Arnold, Lizzie
Borden
, Richard Nixon
Nixon: But I’m not dead yet! In fact, I just wrote an article for,Redbook.
Devil (Flanders): Hey, listen: I did a favor for you!
Nixon: Yes, master.
Devil (Flanders):John Wilkes Booth, Blackbeard the Pirate, John Dillinger, and the starting line of the 1976 Philadelphia Flyers!

Y a que viene esto?…….. que se respetan los nombres en la traducción

Pues si como sea…

“Terror at 5 and a half feet”


-En la siguiente historia, Bart tiene un extraño viaje en su autobús escolar cuando descubre que una desagradable criatura -que casualmente solo él logra ver- destruye el transporte en el que viajan.

Bart despierta luego de una horrible pesadilla.

Bart: Esto no es sudor

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 4

En inglés era igual pero con mas onda.

Bart: I hope this is sweat (Espero que esto sea sudor)

-Millhouse se niega a ayudar a Bart y explica sus razones:

Milhouse: Si me pongo en esa posición me expongo a uno de esos famosos y controvertidos puntapiés laxantes.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 5

Milhouse: If I lean over, I leave myself open to wedgies…. wet willies, or even the dreaded rear admiral.

Originalmente nombra una serie de técnicas de tortura escolar.

El Wedgie, varias veces traducido como “calzón chino”, es el más popular de estos métodos de castigos pre/adolescentes. Cuenta la leyenda que cuando el objetivo de la broma fue una mujer surgieron las tangas.

Wet Willie consta de dos simples pasos.

1-Salivar el dedo índice (aunque algunos científicos afirman que podría funcionar con otros dedos esto nunca se ha intentado)

Wet Willie 1

2-Introducir dicho dedo en el canal auditivo de la víctima y girarlo con el objeto de humectar el área.

Wet Willie 2

Por último. el Dreaded Rear Admiral tiene una connotación nalgosa  (?). Una traducción poco elaborada podría ser “Admirante Trasero Aterrado” pero lo gracioso es que está técnica fue inventada por los guionistas. En el siguiente link se encuentra una explicación al respecto y también una primera versión del diálogo de Millhouse, un tanto más explícita. Todo en inglés, que va a ser. Es por la globalización y eso que nos tenemos que adaptar a distintos idiomas a la vez que tomamos modismos de otras regiones. Pinche aquí:  http://www.snpp.com/guides/rear.admiral.html

“Bart Simpson´s Dracula”


-En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente? (Hasta para escribir me pongo cada vez mas ñoño)

-Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.

Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 6

Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly)

¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp?

-Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.

Lisa: Papá, ese es el ombligo

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 7

Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)

Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.

No pareciera que haga falta a que hace paródia.

bram_stokers_dracula

Información útil para tener éxito con las mujeres

-Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán.

uter_bart

El mito es que su apariencia es, de alguna manera, un homenaje a Svën, el extraño primo de Ren Höek y podría ser, el parecido es razonable.

primo-sven

-*Claro, a nosotros. James Coco, era un actor de la b con problemas de sobrepeso que murió en 1987 de un ataque al corazón. Un buen chiste humor negro. Ah! y actuó con los muppets.

Cocopiggy

Esa Peggy… debe ser una cerda en la cama. (Tenía que hacerlo)

-Por supuesto que el capítulo protagonizado por Bart es otra parodia a La dimensión desconocida (The Twilight Zone) “Nightmare at 20,000 Feet” se títula aquel clásico donde un pasajero observa como una criatura destruye lentamente el ala del avión en el que viaja.

gremlin2

Nightmare

En 1983 Steven Spielber dirigió una película en la cual se reversionan tres episodios de la serie que casualmente fueron parodiados por los Simpsons: este del avión, el que un nene hace lo que quiere con la mente y el de la muñeca mala onda. La vi en canal 13 hace mil millones de años un domingo tan triste como gris (al igual que todos los domingos) y como dato colorido puedo agregar que fue traducida apropiadamente como: En los límites de la realidad.

-Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna.

Se podría argumentar que Shemp era el chiflado más afeminado pero NO. En los últimos años un tal Joe Besser ingresaría al grupo para llevar la ambigüedad sexual hasta límites nunca antes vistos en 1956.

Oh, Joe eres un pequeño diablillo.

-Este post es un refrito. No es la primera vez que lo hacemos y no estamos orgullosos pero tampoco avergonzados. La razón es que este fue uno de los primeros capítulos “analizados” y estaba hecho así nomás. Todo para brindar el mejor servicio y diferenciarnos de la competencia dentro del sector industrial “blogs que revelan las diferencias de doblajes en los Simpsons”. Además desconocíamos en ese entonces que esto se volvería una fuente abundante de dinero y sexo descomunal (no literalmente) como así también un vínculo sólido del ñoñaje que no se puede romper, que no se puede romper.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV