9F12 – Brother from the Same Planet

16/12/2009 por Godines

Si, si, es un refrito de hace 2 años y un mes.

Homero olvida de recoger a Bart de su partido de football soccer. Bart enfurecido porque Homero no le presta atención, se anota en un programa de hermanos mayores. Homero por venganza adopta un hermano menor.

Homero tiene que buscar a Bart y simplemente no se acuerda, mientras está en la bañera su conciencia dice

Conciencia de Homero: recoge a Bart, recoge a Bart
Homero: quien diablos recoge a Bart?

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 1

Conciencia de Homero: pick up Bart, pick up Bart
(recoge a Bart)
Homero: pigabar? What the hell is “pigabar”? (pigabar? que demonios es “pigabar”?)

En el diálogo original simplemente no entiende las palabras de su propia conciencia.

Homero finalmente recuerda que tiene que recoger a Bart luego de un sueño en la bañera. Sale corriendo desnudo de la casa para ir a buscarlo, a lo que Flanders le dice:

Ned: Homero, ya te vi la conciencia

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 2

Ned: Hey, Homie! I can see your doodle. (Homero!, puedo verte el “pitulin”)

La traducción literal de doodle es garabato, pero en lunfardo sería pene.

Bart enfurece con Homero porque no recordó ir a buscarlo a su práctica de football soccer y a modo de venganza se inscribe en la agencia de “Hermanos Mayores” donde le asignan a Tom, su nueva figura paterna.

Una vez finalizado el monólogo inicial de Krusty en “Tuesday Night Live” la banda del programa comienza a tocar. En látino Bart dice: “Como me gusta el blues“. Comentario apropiado para la música que suena pero muy distinto a la versión original:i miss Joe Piscopo

El sujeto enunciado es un cómico de las primeras camadas de Saturday Night Live, el programa al que se estaba parodiando y la frase, perdida en la traducción, no era más que una crítica a SNL.

-Para no ser menos (no digas venganza) Homero se anota en la agencia de Hermanos Mayores donde le asignan al pequeño Pepe a su cargo.

Después de enseñarle las maravillas de la tecnología deciden observar las estrellas. Pepe se rinde ante la sabiduria de Homero.

Latino

Homero: Eres un erudito papa Homero
Pepe: Se dice eructito

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 3

Inglés
Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.

Por supuesto la correccion que hace Homero es erronea en cuanto a la pronunciación. Este es uno de esos extraños casos donde la improvisación de los dobladores está a la altura de los acontecimientos.

Pero cuando los halagos hacia estos nobles trabajadores del lenguaje parecían no ser suficientes la realidad nos lanza una bola que impacta directamente con nuestra ingle.

En el siguiente diálogo Pepe agradece a su hermano mayor por toda la magia pero Homero confunde su nombre por el de Pedro.

Inglés

Pepe: I love you, Papa Homer.
Homer:
I love you, too, Pepsi.
Pepe:
Pepe.
Homer: Pepe.

La única explicación posible es que no hayan podido dejar la confusión original por las leyes de publicidad en América Látina, aunque teniendo en cuenta algunas extrañas modificaciones previas en la traducción esto suena improbable.

Kent pasa la noticia de que hay un pelea en el acuario, al parecer uno es un lagarto gigante. Debido a la dudosa credibilidad de la noticia Kent pregunta en vivo cuales es la fuente de las noticias

Kent: unos pandilleros ebrios? Bueno quisiera algunos nombres. Aquiles Brinco….

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 4

Kent: A bunch of drunken frat boys. i could use some names. I.P. Freely…..

La fuente de la noticias eran unos chicos de fraternidad ebrios… y el nombre que le dan es I.P. Freely, que como ya visto en otros capítulos ( Homer’s Odyssey, o también el primer capítulo de futurama)

-El final del episodio es fabulantástico. La pelea entre Homero y Tom termina con una escena similar a la presentación del Street Fighter II de los fichines (o al menos a mi me lo recuerda) pero no se si será una parodia o una casualidad mística que solo alguien como Dios puede darse el lujo de crear.

73. 4-14 9F12 Brother From the Same Planet 5

Pd: Como odio esa versión del Street Fighter II con el apostrofe (´) que cuando hacias un aduken tirabas como 6 al mismo tiempo. Lo peor es que no me daba cuenta que era esa versión hasta que ya estaba jugando, habiendo gastado una ficha en esa basofia.

there’s… Jerry the Cowboy. And that big dipper looking thing is Alan… the Cowboy

9F14 Duffless

08/11/2009 por Napoleón

Capítulo “adaptado” en Latino como “La promesa” en vez de el título ideal como llegó a España como “Sin Cerveza”

El capítulo empieza que Bart sueña que está en la feria de ciencias con un rayo laser que hace bailar a todos los profesores…. se despierta con lisa adelante repitiendo

Lisa: primer premio, primer premio…………..
Bart: por qué dices eso?
Lisa: solo repito lo que balbuceas

75. 4-16 9F14 Duffless 1

Lisa: Just screwing with your mind (solo estoy “manipulando” tu mente)

Homero tiene planeado escaparce del trabajo para ir a la cerveceria Duff
Homero: si de la araña cae maldición, solo pronuncia una oración

75. 4-16 9F14 Duffless 2

Homer: To overcome the spider’s curse, simple quote a Bible verse (para superar la maldición de la araña, cita un verso de la biblia)

La original estaba bien planteada y se entiende claramente que está hablando de religión, y por supuesto no es capaz de citar ningún verso de la biblia.

Bart arruina el proyecto de ciencias de Lisa (arrojando el tomate gigante en el trasero de Skinner), entonces Marge le propone que haga un laberinto para hamsters como proyecto. Lisa se imagina la cara de Bart en vez del hámster en el laberinto y se ríe.

Marge: de que te ríe?

Lisa: me conté un chiste que no me sabía

75. 4-16 9F14 Duffless 3

Lisa: I was thinking of a joke I saw on Herman’s Head (Estaba pensando en un chsite que vi en Herman’s Head )

Herman’s Head fué una Sitcom donde actuaron dos miembros de las voces de los simpson.

Marge sospecha que Homero tiene un problema con el alcohol, entonces le hace prometer que no tome mas cerveza, Homero acepta diciendo “ni una cereza mas“. En inglés obviamente es distinto, lo que rima con Beer es Deer (ciervo).

75. 4-16 9F14 Duffless 4

No deer for a month

Useless Information

Cuando Bart intenta agarrar los pastelillos (que buena palabra) es una referencia a los senos de la mujer en la Naranja Mecánica.

Duffless

9F21: Homers Barbershop Quartet

18/10/2009 por Napoleón

Homers_Barbershop_Quartet

Capítulo fabulantastico de los Borbotones. En el mercado de Springfield Lisa descubre que su padre está en la tapa de un LP. Homero cuenta la historia.

Cuando están en la Feria/Mercado de Springfield Moe está vendiendo Ostras parecidas a “Veronica Mendez y Lucía Castro” y les hace cantar sus grande éxitos “la la la la”

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 1

En Inglés decía Lucille Ball y le hace decir a la ostra: “Oh, Mr. Mooney” I just gotta meet Bob Cummings”

En el doblaje latino, nombra a dos chavas mejicanas. Mientras que Lucille Ball, es la actriz de I Love Lucy.

I-LOVE-LUCY-LUCY

Homero empieza a recordar de los Borbotones, todo era en los 80’s

Homero: El animador Paco buen gesto dejaba la pantalla chica y para probar suerte a Hollywood

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet2

Homer: Joe Piscopo left Saturdat Night Live to conquer Hollywood (Joe Piscopo dejó Saturday Night Live para conquistar Hollywood)

Paco Malgesto fué un actor Mexicano, y Paco Buengesto fué………….no se.

Joe Piscopo fué miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, ya lo nombramos una vez, no, dos veces, esta es la tercer referencia que encontramos.

Se acuerdan cuando la gente grita …“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”… y Luego Barney se pone a cantar con una voz que cautiva al público entonces la multitud grita otra vez...”Queremos a Gorgori, Fuera Barney!”... y Gorgorí se esconde avergonzado (situacion sin sentido)

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 3

Bueno, los escritores de los simpson no hicieron esto sin sentido alguno

Inglés

primero, estan en contra de Barney (Wiggum es como llaman a Gorgori en ingles)

Wiggum forever! (!Wiggum para siempre! o ¡Queremos a Gorgori! )
Barney never! (!Barney jamás! o ¡Fuera Barney!)

entonces la voz cautivadora de Barney atrapa al publico y la multitud reclama esta vez a Barney y no a Gorgori

Barney forever! ( !Barney para siempre! o ¡Queremos a Barney!)
Wiggum never! (!Wiggum jamás! o ¡Fuera Gorgori!)

Vemos que en Latino no tiene el mas minimo sentido y si lo tiene en ingles, y decidieron cortar y pegar el primer audio………… Valla que son flojos!

El abuelo escucha en la radio a los Borbotones. Gaspar le pregunta por el programa de radio de Pablo Cancio. El abuelo cambia de radio y se escucha: ese pequeñito que nadie quería creció y se convirtió en José Luis Rodriguez.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 4

En inglés el programa de radio era de Paul Harvey y el pequeñito que nadie quería era Roy Cohn.

Los Borbotones Ganan un Grammy y Homero habla por teléfono a la casa.

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5b

Lisa: les ganaste a todos

Homero: bueno, no tenían mucho que ofrecer

82. 5-01 9F21 Homer's Barbershop Quartet 5a

Lisa: You beat Dexy’s Midnight Runners (venciste a Dexy’s Midnight Runners)

Homer: You haven’t heard the last of them (No haz escuchado lo último de ellos)

dexys-midnight-runners-gal

Dexy’s Midnight Runners es un grupo de pop de los 80’s, conocido por su éxito Come on Eileen (lo vi en un especial de VH1 de canciones horribles de los 80’s). Como odio ese jardinerito.

Información Inútil

Vamos a tratar de evitar nombrar todas las refencias obvias de The Beatles.

En este episodio, podemos notar, que en los mediados de los 80’s la Taberna de Moe se llamaba “Moe’s Cavern”. ¿por qué? Porque es una referencia a un lugar que frecuentaban The Beatles en los 50’s Cavern Club.

Homero le compra al abuelo, un Cadillac rosa, tal como Elvis lo hizo con su madre.

Preguntas

Pregunta: Este post creo que ya lo había leido…..

Respuesta: eso no es una pregunta.

y si, fué uno de los primeros post (7 agosto 2007), y el único análisis era lo de Gorgory, ahora somos todos unos profesionales y no vamos a descansar hasta tener nuestra mansión de oro puro y un auto cohete.


GABF14 – Thank God, It’s Doomsday

25/09/2009 por Napoleón

Título traducido en latinoamérica como “El día del juicio” (mientras que en España se esforzaron un poquito mas y le pusieron “Gracias a Dios que es el día del juicio final”)

Para tener idea mas o menos de que se trata: Homero se lleva a Bart y Lisa al centro comercial. Mira un película Left Below (parodia Left Behind). Luego de ver la película Homero teme por el día del juicio final y alerta a todos en Springfield…. Homero toma a sus familiares y amigos a una montaña para esperar el “rapto” (escena similar a la película The Rapture).

Lisa y Bart se están divirtiendo en las hamacas y Marge para llamarlos dice

Marge: niños, quiero, quieren, queremos…….(los chicos entran corriendo a la casa)…cortes de cabello

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 1

Marge: Hey, Kids!

I scream, you scream, we all scream

for… (los chicos entran corriendo)

Haircuts!

El chiste en inglés es que los chicos creen que Marge los está llamando para comer Helado (Ice Cream), por eso entran corriendo.

Finalmente los chicos van al centro comercial, se pelean con maquinas para cortar el pelo y quedan con feos cortes de cabello.

Skinner en la escuela  propone un proyecto a los chicos, la mejor fotografía será exhibida durante todo un año. Bart y Lisa temen que les saquen una foto y se escapan con sus feos cortes de cabellos. Nelson descubre algo

Nelson: miren eso! el director tiene abajo la bragueta!

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 2

Nelson: The Principal’s got a shirt wiener!

Lo que dice Nelson es que el dierctor tiene un “salchicha-remera”. Otra posible lectura (y con mucho mas sentído), viene tambien por el parecido shirt/short (camisa/corto) que dicho rapido o con el acento (y la intencion) de nelson, son casi iguales.

Homero tienen una visión sobre el día final. Entonces invita gente a la casa de para decirles que hacer. Flanders se da cuenta que no fué invitado y le pregunta si es una fiesta pre-juicio final

Homero: no, Flanders. Es una junta de brujas a favor del aborto

354. 16-19 GABF14 Thank God, It's Doomsday 3

Homer: No, Flanders. It’s… a meeting of gay witches for abortion. (No, Flanders. Es …. es una reunion de brujas gays a favor del aborto)

En inglés Homero dice que es una reuinion de brujas GAY, otra de las palabras que suelen omitir en la traducción (dije alguna vez que lo hacen para infantilizar a la serie?…. creo que unas70 veces)

Información inútil

El título hace referencia a la peli Thank God It’s Friday o simplemente al dicho popular, quien sabe.

Dios tiene 5 dedos

Información realmente inútil, no la leas:

El reloj de la oficina de Dios tiene una hora menos que el de Londres, indicando que el cielo tiene hora GMT (que pelotudo, no puedo creer que leíste esto)


9F13 I Love Lisa

07/09/2009 por Napoleón

i choo choo choose yopu

Es el día de San Valentin y Bart aprovecha la ocasión repartiendo caramelos con forma de corazón con frases “crudas”. Skinner enfatiza que San Valentin no es una broma y entra en un flashback a 1969. Esto es una referencia a la película Apocalypse Now (lo personajes del bote se parecen, también hay una foto de un soldado, ese soldado es el que buscaban en la película)

Lisa le da una tarjeta de San Valentin a Ralf porque siente lástima por el. Lisa no sabe decirle a Ralf que no está interesada. Homero dice haber oídos todas la frases para deshacerse de alguien.
Homero:
-Te quiero como amigo
-Deberíamos ver a otras personas
-No me dejan mis papás
-Mi amor es el mar
-No quiero matarte pero si me obligas
Y si eso no funciona estas simples palabras: detesto a todos los hombres

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 1

Homer:
-I like you as a friend
-I think we should see other people

-I no speak English
(no hablo inglés)
-I’m married to the sea (estoy casada con el mar)
-I don’t wanna kill you, but I will (no quiero matarte pero lo haré)
And if that doesn’t work, six simple words: I’m not gay, but I’ll learn (y si eso no funciona, estas seis simples palabras: No soy gay pero aprenderé )

Ralf y Lisa van al 29 aniversario de Krusty. Lisa le pregunta a Gorgori como consiguió los boletos. Gorgori cuenta la historia (encuentra a Krusty en un cine porno……..). Lisa comenta que esa historia no es apta para menores, Gorgori responde

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 2a

Gorgori: de verdad? Omití los detalles escabrosos

74. 4-15 9F13 I Love Lisa 2b

Gorgori: really? I keep my pants on in this versión (de verdad? En esta versión conservo mis pantalones)

Esto es una referencia a Paul Reubens, quien fué arrestado por masturbarse en un cine porno…… ahora me pregunto ¿acaso hay alguna otra razón para ir a un cine porno?

peewee_l

Bueno así termina otro excelente episodio, los dos cambios realizados por los traductores sin duda infantilizan la serie.

Chucherias

El test de  embarazos marca Krusty tiene la advertencia: “May cause birth defects

Cuando Ralph le regala a lisa el convertible de Stacy Malibu tiene una tarjeta que dice “Mira el portapaje“. En realidad decía  ”Look in the tunk“, en esta oración el error estaba en la palabra tunk en vez de trunk (baúl)

En Apocalypse Now actua Martin Sheen, padre de Charlie Sheen, son re parecidos (que raro no?)

MSDPLAT EC012

En la imitación de Terminator en la obra de la escuela de Bart dice: Hasta la vista, Abey!

lets_bee_friends

9F18 Whacking Day

31/08/2009 por Napoleón

Llega una celebración desagradable e infantil: El día del Garrote

wakingday

Ni bien comienza el capítulo Skinner avisa por el megáfono que algunos chicos ganaron una bicicleta….. y que pueden recoger sus bicicletas en el sótano numero dos…. tontos….. entre ellos está “Nelson Mota” …… no se cuantas veces le cambiaron el apellido a Nelson Muntz (Mota, Rufino, Moños)

La historia de Bart es que estudia escuela en casa y no vamos a hablar de eso.

El inspector Archiunda visita la escuela, para demostrar lo que saben los chicos, Skinner elije al azar a un alumno para que le pregunten. El inspector le pregunta a Lisa por una batalla.

Ralf: que es batalla?
Archundia:
ese preguntó que es batalla?
Skinner: dijo que no hay falla, es lo que todos oyeron
Archundia:
a mi me pareció oir batalla
Skinner:
tuve un resfriado y…..
Archundia:
por eso escucha usted mejor?
Skinner: si
Archundia: a bueno

79. 4-20 9F18 Whacking Day 1

Ralf: What’s a battle? (que es batalla?)
Archundia:
Did that boy say, “What’s a battle?” (ese chico preguntó “que es batalla?”)
Skinner: He said, “What’s that rattle?”. About the heating duct (Él dijo, “¿Que es ese ruido?”. Acerca del conducto de calefación)
Archundia: It sounded like battle (A mi me sonó a batalla)
Skinner: I’ve had a cold, so……….. (Tuve un resfriado, entonces…)
Archundia: Oh, so you would hear “R’s” as “B’s”? (Ah, entonces escucharías las “R” como “B”?)
Skinner: Yes (Si)
Archundia: I understand (Entiendo)

Sin duda estuvo bien resuelta la situación, puntos para los traductores…… burritos para festejar!

Apu esconde una serpiente en la tienda, el primero en darle un garrotazo gana un helado. En ingles era un Squishee, es decir uno de esos batidos marca Squishee (solo existe en el show….. aunque en el 2007 en EEUU los estuvieron vendiendo para promocionar la película de los simpsons)

squishee

7-ElevenSlurpee

La canción del día del garrote decía..
Chorus:
O whacking day, o whacking day,
Our hallowed snake-skull cracking day.

Soprano:
We’ll break their backs,
Gouge out their eyes,
Their evil hearts,
We’ll pulverise.

Chorus:
O whacking day, o whacking day,
May God bestow His grace on thee
.

La turba iracunda va a matar las serpientes. Lisa les pregunta como pueden matar a las serpientes después de todo lo que han hecho ellas por nosotros a lo que el abuelo dice:

Abuelo: yo soy un viejo, odio todo menos mi programa de intrevistoti (relmente no entiendo que dice)


79. 4-20 9F18 Whacking Day 2


Abe: I’m an old man. I hate everithing but Matlock.
(Soy un viejo. Odio todo excepto Matlock)

Termina que Skinner se olvidó a los chicos en el sótano de la escuela, por lo tanto lleva las bicicletas para que no lo demanden. Willi le pregunta ¿que pasa si estan muertos?
Skinner: entonces huímos en bicicleta hacia la liberta Willie! La libertad!


79. 4-20 9F18 Whacking Day 3


Skinner:
Then we ride these bikes to Mexico and freedom, Willie! Freedom! (Luego viajamos en bicicleta hacia Mexico y la libertad, Willie! La libertad!)

El capítulo es fantástico en todo sentido, ahh, todavía lo recuerdo

boner

Información inútil

Entre los malosos encerrados en el sótano de la escuela esta Kearney, que al final del episodio se puede ver una pequeña barba, indicando que es el mayor.

kearney_zzywicz

Otra vez nombraron a Matlock

El episodio fué emitido el mismo día que emitieron el capítulo de Seinfeld “The Contest” que lidia con una forma diferente de Whacking (sometimes used as slang for masturbation)

the-contest

El chiste de Barney es de lo mejor

barney

Take that snake! Ungh! And you too! Snakes! Snakes everyhere!

1F04 – Treehouse of Horror IV

03/08/2009 por Napoleón

Especial de noche de brujas de las buenas épocas. Probablemente se encuentre entre los tres mejores. Oh si.

1f04

“The Devil and Homer Simpson”

-En la primera historia Homero decide que sufrir eternamente en las profundidades del infierno vale la pena a cambio de una dona y realiza un trato con Ned Flanders por su alma.  ¿Quién hubiera creído que Nedy era el mismísimo Satanás?

El ángel caído viene a reclamar su parte del trato y pretende llevarse el alma de Homero. Lisa pregunta si el condenado tiene derecho a un abogado a lo que el diablo responde:

Diablo: Oh, siempre salen con eso de las reglas y el procedimiento. Prefiero las conversaciones espontáneas.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 1

Diablo: Oh, you americans with your due process and fair trials. This is always so much easier in Mexico (Ustedes americanos con sus procesos debidos y juicios justos. Esto es siempre mucho más fácil en México)

Lo que confirma nuestra teoría de que “todo es mucho más fácil en  México excepto hacer una traducción fiel que hable en contra de México”

-En una suerte de castigo por incidir constantemente en el pecado capital de la gula Homero debe comer todas las roscas del mundo, o algo así. Cuando termina de comer la anteúltima hilera de donas en inglés el condenado pide “More” (más). Exigencia que no se escucha en el doblaje.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 2

-Luego de presenciar la perturbadora escena el demonio recuerda que “el último gordo se volvió loco en 15 minutos”

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3

Inglés

James Coco went mad in 15 minutes

Una referencia bien anulada. Nadie sabe quién es James Coco y a *¿qué clase de perdedor le puede importar?

-El desaparecido Lionel Hutz es nuevamente el abogado defensor de Homero. Guiado por los consejos de Aristóteles sobre la retórica (?) comienza por definir el problema leyendo el significado de “Contrato” en el diccionario. Repite una y otra vez “Que no se puede romper

An agreement under the law which is unbreakable. Which is unbreakable!

Aunque sigue siendo gracioso, el chiste en inglés es que unbreakable (irrompible) suena como “and-breakable (y rompible)

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 3b

Los jurados

John W. Booth: El que mató a Abraham Lincoln
Lizzie Borden: Mató a su padre y madrastra con un hacha
John Dillinger: Era un ladrón de bancos
Barbanegra: el pirata
Benedict Arnold: General militar que se vendió a los malditos británicos (?)
Philadelphia Flyers: Equipo de hockey
Richard Nixon: Ex presidente USA


Devil (Flanders): I give you the Jury of the Damned! Benedict Arnold, Lizzie
Borden
, Richard Nixon
Nixon: But I’m not dead yet! In fact, I just wrote an article for,Redbook.
Devil (Flanders): Hey, listen: I did a favor for you!
Nixon: Yes, master.
Devil (Flanders):John Wilkes Booth, Blackbeard the Pirate, John Dillinger, and the starting line of the 1976 Philadelphia Flyers!

Y a que viene esto?…….. que se respetan los nombres en la traducción

Pues si como sea…

“Terror at 5 and a half feet”


-En la siguiente historia, Bart tiene un extraño viaje en su autobús escolar cuando descubre que una desagradable criatura -que casualmente solo él logra ver- destruye el transporte en el que viajan.

Bart despierta luego de una horrible pesadilla.

Bart: Esto no es sudor

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 4

En inglés era igual pero con mas onda.

Bart: I hope this is sweat (Espero que esto sea sudor)

-Millhouse se niega a ayudar a Bart y explica sus razones:

Milhouse: Si me pongo en esa posición me expongo a uno de esos famosos y controvertidos puntapiés laxantes.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 5

Milhouse: If I lean over, I leave myself open to wedgies…. wet willies, or even the dreaded rear admiral.

Originalmente nombra una serie de técnicas de tortura escolar.

El Wedgie, varias veces traducido como “calzón chino”, es el más popular de estos métodos de castigos pre/adolescentes. Cuenta la leyenda que cuando el objetivo de la broma fue una mujer surgieron las tangas.

Wet Willie consta de dos simples pasos.

1-Salivar el dedo índice (aunque algunos científicos afirman que podría funcionar con otros dedos esto nunca se ha intentado)

Wet Willie 1

2-Introducir dicho dedo en el canal auditivo de la víctima y girarlo con el objeto de humectar el área.

Wet Willie 2

Por último. el Dreaded Rear Admiral tiene una connotación nalgosa  (?). Una traducción poco elaborada podría ser “Admirante Trasero Aterrado” pero lo gracioso es que está técnica fue inventada por los guionistas. En el siguiente link se encuentra una explicación al respecto y también una primera versión del diálogo de Millhouse, un tanto más explícita. Todo en inglés, que va a ser. Es por la globalización y eso que nos tenemos que adaptar a distintos idiomas a la vez que tomamos modismos de otras regiones. Pinche aquí:  http://www.snpp.com/guides/rear.admiral.html

“Bart Simpson´s Dracula”


-En la última historia, los Simpsons aceptan la invitación del señor Burns a cenar en su residencia alejada de la ciudad, para descubrir que es el líder de los vampiros. Pero… ¿Lo es realmente? (Hasta para escribir me pongo cada vez mas ñoño)

-Lisa descubre el plan de Burns y obliga a que su hermano se una en la búsqueda por la verdad. Mientras lee las pruebas encontradas Bart comienza a realizar gestos extravagantes.

Lisa: Si ya he visto ese… si también ese lo conozco

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 6

Lisa: I’ve seen your stupid Shemp. Yeah, I’ve seen your Cursly too (Ya vi tu imitación de Shemp. Si, también vi tu imitación de Curly)

¿Por qué anularon la referencia a Los Tres Chiflados? pero la pregunta realmente importante es ¿Por qué Bart imita a Shemp?

-Homero se decide a cumplir el sueño de cualquier empleado: asesinar a su jefe. Lisa corrige aquel errático primero intento.

Lisa: Papá, ese es el ombligo

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV 7

Lisa: Dad, that’s his crotch (Esa es la ingle)

Otro ejemplo de infantilización que tanto odiamos. Terrible pensar que Homero había destruido los genitales del viejo Monty y junto a ellos, los sueños de Smithers de formar una familia.

No pareciera que haga falta a que hace paródia.

bram_stokers_dracula

Información útil para tener éxito con las mujeres

-Este es el primer episodio en el que aparece Uter, el estudiante de intercambio alemán.

uter_bart

El mito es que su apariencia es, de alguna manera, un homenaje a Svën, el extraño primo de Ren Höek y podría ser, el parecido es razonable.

primo-sven

-*Claro, a nosotros. James Coco, era un actor de la b con problemas de sobrepeso que murió en 1987 de un ataque al corazón. Un buen chiste humor negro. Ah! y actuó con los muppets.

Cocopiggy

Esa Peggy… debe ser una cerda en la cama. (Tenía que hacerlo)

-Por supuesto que el capítulo protagonizado por Bart es otra parodia a La dimensión desconocida (The Twilight Zone) “Nightmare at 20,000 Feet” se títula aquel clásico donde un pasajero observa como una criatura destruye lentamente el ala del avión en el que viaja.

gremlin2

Nightmare

En 1983 Steven Spielber dirigió una película en la cual se reversionan tres episodios de la serie que casualmente fueron parodiados por los Simpsons: este del avión, el que un nene hace lo que quiere con la mente y el de la muñeca mala onda. La vi en canal 13 hace mil millones de años un domingo tan triste como gris (al igual que todos los domingos) y como dato colorido puedo agregar que fue traducida apropiadamente como: En los límites de la realidad.

-Entiendo que Bart imite a Curly pero ¿a Shemp? No tenía ninguna característica que lo identificara. Lo que no mucha gente sabe es que junto a su hermano Moe y su buen amigo Larry fue parte de la formación original. Luego de que Shemp decida ampliar sus horizontes artísticos, su hermano menor, Curly, tomaría su lugar para llevar a este ménage à trois del slapstick a la gloria eterna.

Se podría argumentar que Shemp era el chiflado más afeminado pero NO. En los últimos años un tal Joe Besser ingresaría al grupo para llevar la ambigüedad sexual hasta límites nunca antes vistos en 1956.

Oh, Joe eres un pequeño diablillo.

-Este post es un refrito. No es la primera vez que lo hacemos y no estamos orgullosos pero tampoco avergonzados. La razón es que este fue uno de los primeros capítulos “analizados” y estaba hecho así nomás. Todo para brindar el mejor servicio y diferenciarnos de la competencia dentro del sector industrial “blogs que revelan las diferencias de doblajes en los Simpsons”. Además desconocíamos en ese entonces que esto se volvería una fuente abundante de dinero y sexo descomunal (no literalmente) como así también un vínculo sólido del ñoñaje que no se puede romper, que no se puede romper.

86. 5-05 1F04 Treehouse of Horror IV


Estadisticas

24/07/2009 por Napoleón

Mucha de las personas que encuentran nuestro blog realmente no encuentran lo que buscaban

Lista de palabras ordenadas por frecuencia descendente de estos dos últimos años:

  • ren and stimpy
  • simpsonitos
  • topless
  • sonny and cher
  • marge simpson
  • simpson
  • ren y stimpy
  • simpsons audio latino
  • los simpsons audio latino
  • ren & stimpy
  • marge
  • bart
  • los simpson audio latino
  • los simpsons latino
  • stimpy
  • simpsons latino
  • hombres peludos
  • peludos
  • los simpson latino
  • cuca
  • caricaturas porno
  • x files
  • sexo entre hombres
  • ren
  • audio latino
  • marge simpsons
  • simpson latino
  • puerco araña
  • homerpalooza
  • flux capacitor
  • simpsons
  • luke perry
  • ren stimpy
  • sonny & cher
  • capitulos de los simpsons audio latino
  • paranoia
  • billy corgan
  • homero simpson
  • bob patiño
  • lisa simpson
  • cartoon porno
  • godinez
  • hombres gordos
  • sybil danning
  • street fighter
  • simpsonitos audio latino
  • simpson audio latino
  • hombres oso
  • simpsonitos.wordpress.com
  • hellfish

Lo mas importante que nombrar Ren & Stimpy y Sonny & Cher dió realmente frutos.
Como dijo Godines…….. todo gracias a los comentarios inútiles, a si que a partir de ahora los comentarios inútiles seran tan largos e inútiles que van a tener sus propios comentarios inútiles.
Ahora admita quien entró buscando “sexo entre hombres”.
Aclaro otra cosa mas, en las búsquedas diarias siempre esta el que busca “bart y lisa teniendo sexo” o Homero y Marge (idem), increible pero verdad.
Conclusión: me dan asco todos
Pequeño secreto: el unico objetivo de este post es seguir atrayendo gente que no encuentra lo que busca……… pero no somos tan malos, como ya que llegaron hasta acá no vamos a dejarlos con las ganas de ver lo que buscaban
Ren & Stimpy
ren_stimpy
Sonny and Cher
sonnychersl1
Topless
topless topless_chick-12110
bueeeeeeeno, ya que son tantos los que entran buscando acá les dejo una posta Paris
Hombre Peludos
hombre peludo
Peludo
peludo
Cuca
cuca  de  marrana
Caricaturas Porno
foto-de-las-mejores-caricaturas PeterGriffinCrotchShot
Flux Capacitor
Back_to_the_Future_Flux_Capacitor_N
Luke Perry
perry_luke
X Files
x_files_vieja
Billy Corgan
Gerard Arthur Way
Paranoia
paranoia
Godinez
godinez
Street Fighter
street_fighter_II_hadoken
Hombres Gordos
HombresGordos
Sibil Daning
sybil danning
Hombres osos
Mis ojos!!!! No puedo poner ninguna imagen, son todas demasiado desagradables…… a si que voy a poner una que nada que ver
imagenes-divertidas-gato-rockero
Cartoon Porno
20071103225119-baby-cartoon

2F32 Round Springfield

20/07/2009 por Napoleón

Capítulo en el que muere Encias  y Sangre Murphy.

Todo comienza con la familia desayunando, mientras miran el programa de Krusty el Payaso. Krusty va a contar una historia sobre un “traje”.

125. 6-22 2F32 Round Springfield001

Krusty: Hola niños, es hora del cuento… voy a contarles la historia del costoso traje nuevo de Krusty: nada más que no lo traje…

Krusty: Hey, Kids, it´s story time! I´m gonna tell you the story of Krusty´s expensive new suit: His sexual-harassment suit. (Hey niños, es hora del cuento! Les voy a contar la historia del costoso nuevo traje/juicio de Krusty. Su traje/juicio por acoso sexual)

En inglés suit es por un lado traje (de saco y corbata), pero un law-suit, es una demanda. Osea, demanda por abuso sexual. Es por este motivo, que le ponen una nueva Patiño, la Srita No-Means-No (algo asi como la señorita No-significa-no), que en castellano lo doblaron como, la señorita No.

125. 6-22 2F32 Round Springfield02

Acto seguido, Marge, le hace unas preguntas a Bart para ver si está preparado para el examen de historia.

Marge: Quien fue Napoleón Bonaparte?
Bart: El que mató a George Washington?
Homero: En serio? No!

Marge: Okay, Who was George Washington Carver? (Ok, quien fue George Washington Carver?)
Bart: The guy who chopped up George Washington? (el tipo que cortó en pedacitos a George Washington?)
Homero: Really? (en serio?)


Primero que nada, el lance que se tira Bart es porque Carver en inglés es Trinchador (o trinchante y/o escultor), osea, quien utiliza un cuchillo. Y lo de Napoleón Bonaparte, es un mágica adaptación de los traductores. Chanfle!

125. 6-22 2F32 Round Springfield04Bart se come una de las rueditas de metal de los cereales Krusty, y se siente enfermo. Nadie le cree, salvo Lisa (algo muy importante para la trama). De todas formas, va a la escuela y primero trata de convencer a Edna Klavados que si no le hace caso, se puede morir y tendrá problemas. Edna K. le dice: 

Klavados: Página Seis del reglamento

Krabbapel: Read page six of the school charter (lee la página 6 del estatuto o reglamento).

La única mínima diferencia es que en inglés le dice que lo lea…… Como para confirmar, que ella no inventaba. Después, explica (el reglamento) que ella es absuelta en otro caso:

Klavados: También nos absuelve si a Milhouse se lo come la boa de biología

125. 6-22 2F32 Round Springfield07

Krabbapel: We´re also absolver if Milhouse gets eaten by the school snake (también estamos absueltos si Milhouse es comido por la serpiente de la escuela)

Lo traducen como la boa de biología, en lugar de escuela, no pierde sentido. Se acuerdan el nombre de la serpiente? Lumpy (abultada) o Voracita.
Al final, Bart hace el exámen. Al terminar, le dice nuevamente a Edna:

Bart: Maestra Krabappel, ya terminé. Me deja ir a la enfermería por favor?

125. 6-22 2F32 Round Springfield05


Bart: Mrs Krabappel, I´m Done failing the test. Can I please go to the nurse? (Srita Krabappel, terminé de reprobar mi exámen. Puedo ir ahora a la enfermeria?)

No sé si Bart lo quiso decir, porque lo hizo mal para terminar rápido, o si sabiendo que lo iba a hacer mal, ya sabía que era un aplazo. Juzguenló uds. mismos.

En fin, Bart va a la enfermería, y se encuentra con la Cocinera Doris. Cuando Bart le pregunta, que hace ahí, la cocinera/enfermera, le dice que hay recorte de presupuesto. Incluso, el jardinero Willie está enseñando francés, y se escucha parte de su clase:

Willie: Bonjour, pedazo de soquetes…

125. 6-22 2F32 Round Springfield08


Willie: Bonjour, you cheese-eating surrender monkeys (Bonjour, uds. Monos comedores de queso y que se rinden)

Hace alusión a los franceses ………. Primero, por comer quesos, y segundo, porque se rinden, fácilmente (particularmente en la WW2). Lo increible es que esta frase de Willie logró gran notoriedad. En EEUU usaron mucho esta frase para referirse a los franceses… sobretodo en la guerra de Irak

Nypost_surrender_monkeys

En fin, la enfermera lo único que tiene para ofrecerle es una pastilla:

Enfermera: Solo puedo darte un antidepresivo para niños.

125. 6-22 2F32 Round Springfield09


Doris: All I can give you are the chewable Prozac for kids. (Todo lo que puedo darte son los Prozac masticables para niños)

Ya sabemos que no se pueden decir marcas® en los simpsons latinos, por eso no nombran al Prozac. 

En fin, llega Skinner y supernintendo Chalmers, y le presentan a la nueva enfermera:

Skinner: Señor supervisor, quisiera presentarle a nuestra nueva enfermera, Doris

125. 6-22 2F32 Round Springfield12

Skinner: Superintendent Chalmers, meet our new school nurse, Lunchlady Doris. (Superintendente Chalmers, conozca nuestra nueva enfermera, la Cocinera Doris).

Creo que acá se perdió una sutileza ( y el chiste). De esta forma, sin darse cuenta (y no creo que a propósito), le reveló los 2 trabajos de Doris.

Después del cuchillo, Bart se despierta con toda la familia alrededor. Lisa lo saluda:

Lisa: Como te sientes hermanito?

125. 6-22 2F32 Round Springfield17

Lisa: How you feeling, big brother? (como te sientes hermano mayor?)

Lisa se refiere a Bart como el hermano mayor… la diferencia es mínima y sí, estamos al pedo y vos tambien por leer este blog.

Lisa oye un sax y ae encuentra a Encías Sangrantes Murphy, su viejo amigo. Después de hablar, y de enterarse porque está Lisa en el hospital, se cruza con el “Dr. Cachetes”.

Bart: Doctor Cachetes, estoy haciendo mi ronda, y pasé a echar un ojo.

125. 6-22 2F32 Round Springfield20

Bart: Hello, I´m Dr. Cheeks. I´m doing my rounds and I´m a little behind. (Hola, soy el Dr. Chachetes. Estoy haciendo mi ronda y estoy un poco retrasado).

Hay que tener en cuenta, que “behind” también hace referencia, a la parte de atrás. Por eso Bart nos muestra sus tooshies. 

Después, el viejo Encías, nos dice que aprendió Jazz del gran ciego Willy Boom (en inglés Blind Willie Witherspoon), el cual pasó 30 años tocando un paraguas en lugar de saxofón. El diálogo no está claro en castellano, pero pareciera que dijera que al viejo le parecía gracioso que lo hicieran tocar un paraguas a lo que exclama “es gracioso“. En inglés, simplemente dice “That´s not funny” (eso no es gracioso)

125. 6-22 2F32 Round Springfield21

Más tarde, otro flashback, nos muestra la primera aparición de Encías Sangrantes, en la tele, en el show de Steve Allen, improvisando esto

Con tu traición me has hecho llorar/con un pañuelo me tendré que limpiar/Con la música de Jazz yo vibro igual que cuando escribí estos libros/Como hacerle el amor a Steve Allen, la felicidad es Steve Allen Desnudo, viaje al centro de Steve Allen y el placer de cocinar de Steve Allen

Twinkle, twinkle, groovy cat/How I wonder where you at/I really love the way you Cook/Like me, when I wrote this book/How to Make Love to Steve Allen/From the author of Happiness Is a Naked Steve Allen… Journey to the Center of Steve Allen and The Joy of Cooking Steve Allen. (Titila, titila, groovy gato/como me imagino donde estas/ Realmente amo la manera en que tu cocinas/Como yo cuando escribí este libro/ viaje al centro de Steve Allen/ Como hacerle el amor a Steve Allen/Del autor de la felicidad es Steve Allen Desnudo/ y el placer de cocinar de Steve Allen)

125. 6-22 2F32 Round Springfield25


En español no tiene sentido, pero en inglés, hace referencia a “Twinkle, twinkle, little star”, una canción infantil que dice “Twinkle, twinkle, little star,/How I wonder what you are) y “I really love the way you move”, parte de la canción Rockin’ after midnight de Marvin Gaye. En fin, toda la improvisación, fue para vender sus libros.

125. 6-22 2F32 Round Springfield30Despues, Mr. Murphy (no Alex), nos cuesta que gastó toda su fortuna en el hábito de 1000 dólares diarios. Era asi? En el original “But then I spent all my money on my $ 1500-a-day-habit” (pero luego, derroché toda mi fortuna en mi habito-diario de $ 1500). Que pasó, hubo un retorno en el medio?

El amigo de Lisa, también estuvo en el programa de Bill Cosby (tuvo más aventuras que Chatran). Cuando le dicen a Cosby, que ya tienen 3 abuelos, y también jazzistas, surge este diálogo:

Cosby: Es que los niños, oyen esa música de rap… que les atrofia el cerebro. Sabadau Sabade Sabadau Sabadueira. Y entonces no tienen la menor idea de que es el jazz? Sabés, el Jazz es como un platón de Gelatina. No! En realidad es como una película. No, no no. Realmente el jazz es como la nueva soda de cola. Llegó para quedarse.

125. 6-22 2F32 Round Springfield33

Cosby: You see, the kids. They listen to the rap music… which gives them the brain damage. With their hipping and the hopping and the bipping and the bopping. So they don’t now what the jazz is all about. You see, jazz is like a Jell-O Pudding Pop. No. Actually, it´s more like a Kodak film. No. Actually, jazz is like the New Coke. It´ll be around forever. (Ya vés, los niños. Ellos escuchan musica de rap, que les produce daño cerebral. Con el hippingy el hopping y el biping and the bopping. Así que no saben de que se trata el Jazz. Verás, el jazz es como un plato de natilla de gelatina. No, mas bien es como un rollo de fotos Kodak. No, más bien el jazz es como la nueva Coca. Estará por siempre).

El chiste acá, es que nombran 3 productos que Bill Cosby anunciaba en comerciales: Jell-O Pudding Pop, las películas Kodak y la New Coca (Coc-Cola II). 

Saliendo de rehabilitación de Alcohólicos Anónimos, Barney va al bar de Moe dentro del hospital ¿lo qué?

Barney: Oye Moe, que me das por una ficha de Alcohólicos Anónimos.
Moe: Es de 5 minutos Barney. Ah, es cerveza local.

125. 6-22 2F32 Round Springfield41
Barney: Hey, Moe, What will you give me for an A.A. Chip? (Hey, Moe, que me dás por una ficha de A.A.)
Moe: Barney, this is a five-minute chip. It´s worth a Pabst. (Barney, es una ficha de cinco minutos. Vale una Pabst)

PabstBlueRibbon

La Pabst, es una cerveza de Milwaukee, osea, nacional, no importada. Desconozco su calidad. Pensé que podia ser mala, ya que no le ofreció una Duff


Lisa, va al recital, los pone a todos de cabeza y cuando vuelve el sr. Murphy estaba muerto. Homero trata de consolarla y lo arruina completamente…al darse cuenta Homero dice:

Homero: Creo que dije algo malo.

125. 6-22 2F32 Round Springfield45

Homer: I Blew it again (lo eché a perder otra vez)

Se dio cuenta que hizo algo mal, y algo que ya habia hecho en el pasado. No era tan tonto como para no darse cuenta.

Homero despues le recomienda hacerse un tatuaje, como el que él tiene del Starland Vocal Band (grupo vocal estrellitas) Era inmundo!

125. 6-22 2F32 Round Springfield53

El grupo Starland Vocal Band si existió y probablemente si eran inmundos

starland

125. 6-22 2F32 Round Springfield49

Bart consulea a Lisa acerca de la muerte del Jazzista, le dice que al morirte te puedes convertir en lo que quieres, el va a ser una mariposa porque nadie sospecharía de una mariposa……………………………

Está lurias muchachos, llevenseló

125. 6-22 2F32 Round Springfield47

Wiggum: He’s crazy, boys. Get the taser. (Está loco. Busquen la “picana”)

Mas allá de que usaron la palabra Lurias para traducir Crazy (palabra 100 % mejicana), nunca traducen la parte de Taser: que es una pistola eléctrica de defensa personal……… como la que usa Johnny Knoxville en su primer capítulo de “el culo de Jack”…..

self defense

Lisa organiza el funeral a Encias Sangrantes, y el reverendo, oficiando la misa, le pifia, de esta manera:

Rev. Alegría: Amados hermanos, estamos aquí reunidos hoy, para decir adiós a Encias y Sangre Murphy—

Lisa: No! Es Encías Sangrantes Murphy.
Rev. Alegría: En fin, Encías Sangrantes Murphy era gran xilofonista
Lisa: Saxofonista! Era un músico de Jazz

125. 6-22 2F32 Round Springfield54

Rev. Lovejoy: Dearly beloved, we are gathered here today…to bid farewell to Blood and Guts Murphy— (queridos hermanos, estamos reunidos aquí hoy, para despedir a Sangre y Agallas Murphy)
Lisa: No! It was Bleeding Gums Murphy (No, era Encías Sangrantes Murphy)
Rev. Lovejoy: Anyway, Bloody Gums Murphy was quite the sousaphone player— (De todas formas, Encías Sangrientas tocaba la tuba bastante)
Lisa: Saxophone! He was a Jazz musician (Saxofon!. Era un musico de Jazz)


El Sousaphone, es una especie de tuba, pero que se pronuncia similar al saxofon. No niego que los traductores hicieron un buen laburo, pero vale la pena saber el sentido original.

Lisa desea hacer un homenaje, así que va a la unica radio de Jazz de Springfield (152 oyentes no pueden equivocarse), quienes tienen como locutor matutino a Juan Topo

Hola amigos, habla Juan Topo de mañana. Buenas topos a Ud.

125. 6-22 2F32 Round Springfield06

Hello. This is “Moleman in the Morning” Good Moleman to you. (Hola. Esto es Moleman por la Mañana. Buenas Moleman a Ud.)

Se entiende todo bastante, Juan Topo trata de hacer un juego de palabras entre Moleman y Morning. Y falla bastante..

Homero se queja de que los que tocan jazz, lo hacen como les sale. Con el titirititititi, y el tuturututututu. La diferencia es que Marge le hace notar que en ambos casos, la canción que “inventa” homero es “Mary Had a Little Lamb” (es la misma en castellano e ingles).

125. 6-22 2F32 Round Springfield59

Bart, va a comprar algo con los 500 billetes que se gano en el juicio, y el tipo de las tiras cómicas le ofrece lo ultimo en camisetas.

125. 6-22 2F32 Round Springfield65

Camisetas? Lo que le ofrece es un Pog, que según Google, es algo asi como los “tazos” de los paquetes de patatas fritas.

alf en forma de fichas

Si bien este no es el capítulo que Milhouse dice que volvió Alf en forma de fichas (Pogs) no puedo olvidar ese detalle…….. como mi primer remera de Alf

alf tshit

Por ultimo, después que Lisa consigue el disco, y consigue que lo pasen en la radio, aparecen en las nubes Encias Sangrantes, Mufasa (el padre de Simba, del Rey Leon), Darth Vader y James Earl Jones. El chiste es que James Earl le puso la vos a Mufasa, a Anakin Skywalker en los capítulos IV V y VI de Star Wars y decía la frase “This is CNN” (Esto es CNN), para ese canal de noticias. En latino lo tradujeron como “esto es noticias y mas”

Cuando Mufasa dice ”You must avenge my death, Kimba… I mean, Simba.” Lo de Kimba, hace referencia a que la idea de Disney no fué original……….. es muy similar a un dibujo japonés llamado Kimba the White Lion, de los años 60s, donde el personaje principal es un león blanco llamado Kimba, al que se le muere el padre.

125. 6-22 2F32 Round Springfield68

En este capitulo, además, traducen el apellido de Martin, como Ramos en lugar de Prince…. 

En los créditos finales, hay un diálogo final entre Lisa y E.S. Murphy. Cuando termina la canción que estaban tocando, dicen:

Lisa: One More time! (Una vez más!)
B. G. Murphy: Come on Lisa… I got a date with Billie Holiday (Vamos lisa… Tengo una cita con Billie Holiday)

En español se saltean esa traducción. Billie Holiday, fue una de las voces femeninas más influyentes en el jazz

Por ultimo, la canción que cantan en todo el capítulo, es Jazzman de Carole King, cantante, pianista y compositora estadounidense, que tuvo su época de gloria en los 70. Por cierto, es rubiecita, algo que no me imaginaba.

125. 6-22 2F32 Round Springfield60

KJAZZ: 152 Americans can’t be wrongs (KJAZZ: 152 americanos no pueden estar equivocados)

Es muy buena la frase…. como la de “Coma mierda, millones de moscas no pueden estar equivocadas”

Eat Shit

Ya se que no hay que explicar esto pero………. que algo sea masivo no quiere decir que sea bueno… hace poco había una publicidad de TV que tenía este lema……… nos tratan de come mierda (no me acuerdo que publicidad era, si alguno se acuerda…..)

Información inutil

George_Washington_Carver

George Washington Carver fué un negro afroamericano conocido por sus innovaciones en el campo de la agricultura.. hablando del maní. inventó 300 usos/subproductos del maní pero no la mantequilla de maní…. Si alguno vió el capítulo de American Dad Black Mistery Month sabe de que hablo (es toda una parodia del Código Da Vinci. los Iluminati etc.)

PeanutButterConspiracy

Créditos, música, guión producción del post de Warlito que casi se vuelve chango haciendolo TE

2F01 Itchy & Scratchy Land

06/07/2009 por Napoleón

Bart se muere….. de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly, no se les hace muy dificil convencer a Homero y Marge.

Bart y Lisa estan mirando un episodio de Tomy y Daly, cuando termina Krusty dice:

Krustry:Niños ya oyeron a Tomy y Daly.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land1

Krustry: Kids, you heard the cartoon rat. (Niños, ya oyeron a la rata del dibujo)

Bart y Lisa hablan con Homero:

Lisa: Papa, recuerdas que dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly costaría un ojo de la cara?

Homero: Ahhh, todo cuesta un ojo de la cara en estos días. Mira esta biblia que compre…15 dolares!

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land2

(Ingles)

Lisa: Dad, remember how you said going to Itchy and Scratchy Land would be too damned expensive? (Papá, recuerdas cuando dijiste que ir a la tierra de Tomy y Daly seria tan jodidamente caro?)*

Homer: Oh, everything’s too damned expensive these days. Look at this bible I just got — fifteen bucks! (Oh, todo es tan jodidamente caro en estos días. Mira esta biblia que acabo de….15 dolares!**)

* Damned seria como “malditamente”, “jodidamente” aunque no hay una traduccion literal, el “ojo de la cara” es muy suave, en ingles dijo una groseria, y Homero la repitió.

** Bucks es un termino vulgar para llamar a la plata, seria lo que en Argentina es “mangos”. Gracias al asesoramiento de Dookie y Bubi

Lisa entra corriendo a la habitación de Homero y Marge con Bart en un carrito y les dice:

Lisa: Mama, papa! Bart esta muerto!

Bart: asi es, muerto de ganas de ir a la tierra de Tomy y Daly.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land3

(Ingles)

Lisa: Mom, Dad! Bart’s dead! (Mama, papa! Bart esta muerto)

Bart: That’s right: dead serious about going to Itchy and Scratchy Land. (Asi es, “muerto de ganas” de ir a la tierra de Tomy y Daly)

Dead Serious: muy en serio. Digamos que esta muy bien adaptado.

El abuelo queda a cargo de la casa ya que la familia se va a la tierra de Tomy y Daly. Cuando se van el abuelo grita:

(latino)

Abuelo: Vengan, vengan! Que fue lo ultimo que dijiste? Que le anote todo al abuelo? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land4

(Ingles)

Abuelo: Wait a minute! What was that last thing you said? “Grampa’s Little Helper”…what’s that ? Which one of you is the mailman? (Esperen un minuto! Que fue lo ultimo que dijiste? “pequeño ayudante del abuelo”? Que es eso? Cual de ustedes es el cartero?) Es lo mismo solo que en ingles el abuelo confunde “Santa little helper” con “Grampa little helper”.

Cuando Marge le recomienda a Homero que no tome un atajo el le dice:

(Latino)

Homero: Confía en mi Marge, con los autos de hoy uno no puede perderse, y resisten todo tipo de caminos!

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land5

(Ingles)

Homer: Trust me, Marge. With today’s modern cars, you _can’t_ get lost, what with all the silicon chips and such. (Confia en mi Marge. Con los autos modernos de hoy en día no te puedes perder, con todos esos procesadores y esas cosas).

Homero en la versión latina compra U$D 100.000 en dinero del parque, al parecer llevaba mas dinero que el Homer de EEUU, que compra solo U$D 1.100 (no es la primera vez que demuestran problemas con numeros)

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land6

Cuando piden comidas con nombres asqueroso, Homero pide en la version doblada “Pa ladrar” (?). En ingles pedia: “eyeball stew”, que es “guiso de ojo”.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land7

Cuando aparecen las letras de las indicaciones de los robots, cuando dice: “Scratchy” en el doblaje dice  “robot”, y cuando dice “humans” en el doblaje dice “Familia”. Quedaría algo así

Inglés

Identify…. Scratchy (en latino Robot)

Identify….. Humans (en latino Familia)

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land8

Y era solo para esto? pues no, continuaremos con esto mas abajo

Lisa y Bart ven la historia de Roger Mayer Señor, en la version latina la caricatura por la que fue criticado se llamaba “Los fanaticos nazis son superiores”, la version en ingles decia: “Nazi Supermen Are Our Superiors” (Los super hombres nazis son nuestros superiores”) Algo mas polemica aun… (Walt Disney era antisemita, o eso dicen, de ahi el chiste).

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land9

Y como olvidar a su clasico personaje Hitler Mouse

mouse

Bart y Lisa se cruzan con un hombre disfrazado de Daly y Bart le dice:

(Latino)

Bart: -Aja, se cree un regalo de Dios para los niños, no señor Daly?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land10

(Ingles)

Bart: -So, Mr. Itchy, you think you’re God’s gift to women, do you? (Asi que, señor Itchy, se cree un regalo de Dios para las mujeres, verdad?) El regalo es para las mujeres, no los niños. (Comentario con posibles resultados sexuales, de ahi la censura )

Le arroja una bomba apestosa, a la que el pobre hombre grita:

(Latino)

Itchy: Ahh, una bomba apestosa!

Bart: Y yo los fastidio impunemente… (aparece el policia) Si…oficial?

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land11

(Ingles)

Itchy: I just wanted to entertain! (Yo solo queria entrener!)

Bart: Can you believe I keep getting away with this…(aparece el policia) officer? (Puedes creer que siga saliendome con la mia………oficial?)

Cuando llegan los robots a atacar a Los Simpsons, todos vemos como aparece en la pantalla “Identify…Scratchy”, no “familia”. Es decir, los robots confunden a la familia con Scratchy.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land12

Todo esto viene a que un guía les asegura que los robots son inofensivos, ya que solo estan programados para atacarse entre ellos. Por eso al identificarlos como Scratchy los ataca.

Cuando comienzan a ser atacados por los robots y Bart le dispara con el flash de las camaras le dice:

(Latino)

Bart: -Enseña los dientes, raton. Con esas frases le quito el trabajo a Suacheneger.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land13

(Ingles)

Bart: -[German accent] Hey mouse…say cheese. With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. [con acento aleman](Hey raton, di queso*. Con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Ahí se esta refiriendo a Last Action Hero, la película de Schwarzzeneger. En ingles fue todo una sutileza, desde el acento aleman a la frase.

*Say cheese significa literalmente “di queso”, pero es la frase que los yankis utilizan al sacarse fotos, es el equivalente en castellamo al “digan wisky”.

Después es Homero el que habla.

Latino:

Homero: Mueran reciban su merecido! Jeje, con estas frases podria yo trabajar de McGyver.

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land15

Ingles:

Homer: Die, bad robots, die! [laughs] With a dry, cool wit like that, I could be an action hero. (Mueran robots, mueran. Jeje, con una chispa asi, podria ser un heroe en accion) Repite la frase de Bart, no le veo el sentido de meter a McGyver en latino.

Este ultimo chiste se enlazaba con el comienzo del episodio, cuando Bart y Lisa ven un episodio de Tomy y Daly que se llamaba “Last traction hero”.

Bart es detenido…. mientras se lo llevan los de seguridad en el departamento de reparación de robots se ve cuando un tecnico le saca la mascara a un Tommy dice “quisiera que no se quejaran”…. a lo que no se entiende realmente a que se refieren

107. 6-04 2F01 Itchy & Scratchy Land15

I really wish they wouldn’t scream. (Desearía que no gritaran)

Dice esto porque al sacar la máscara se escucha un ruido del robot

Bonus

Hay muchas referencias culturales y no estamos obligados a ponerlas… a menos que incluya traducciones… y no las hay, a si que solo ponemos las que se nos da la gana.

juan topo

La escena de Juan Topo está hablando por teléfono en la cabina telefónica y es atacado por las aves es una referencia a la película de Los pájaros de Hitchcock. Video: en el minuto 1:07 se ve la escena en cuestion… en 2 minutos pueden ver el resumen de la peli y podemos notar que a la película le sobran 117 minutos.

Homero y Marge festejan el año nuevo en una “Comeduría y bebeduria de Mc’Daly” en inglés TGI McScratchy referencia de TGI Fridays (sabían que hay 2 en argentina?)

Gracias al “Primo Nacho” por el aportazo……y así termina este episodio

Bort